Difference between revisions of "Dobré titulky (pro TED talk)"
m |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
(TED z toho dělá souvislé transkripty. Je tedy potřeba zachovávat interpunkci a překládat minimálně souvislé věty, ještě lépe celé odstavce.) | (TED z toho dělá souvislé transkripty. Je tedy potřeba zachovávat interpunkci a překládat minimálně souvislé věty, ještě lépe celé odstavce.) | ||
− | ''' | + | '''Dobrý titulek se dá přečíst na jeden pohled.''' |
(K tomu v Amara slouží limit délky a „rychlosti čtení“. Překročení limitu se pozná podle červeného vykřičníčku. S hranicí titulku se dá posouvat, aby to pěkně vyšlo.) | (K tomu v Amara slouží limit délky a „rychlosti čtení“. Překročení limitu se pozná podle červeného vykřičníčku. S hranicí titulku se dá posouvat, aby to pěkně vyšlo.) |
Revision as of 19:39, 18 July 2016
Dobré titulky, když se poskládají za sebe, tvoří souvislý, dobře srozumitelný text.
(TED z toho dělá souvislé transkripty. Je tedy potřeba zachovávat interpunkci a překládat minimálně souvislé věty, ještě lépe celé odstavce.)
Dobrý titulek se dá přečíst na jeden pohled.
(K tomu v Amara slouží limit délky a „rychlosti čtení“. Překročení limitu se pozná podle červeného vykřičníčku. S hranicí titulku se dá posouvat, aby to pěkně vyšlo.)
Dobré titulky se čtou hladce a nevyžadují extra úsilí.
(Proto nedělíme skladební dvojice a části, které k sobě významově patří. Nikdy by neměl v titulku zůstat kus textu, jehož smysl příliš závisí na dalším titulku.)
Dobrý překlad není doslovný, ale používá obraty, které jsou běžné v cílovém jazyce.
(Cizí jazyk svádí při překladu k přebírání některých konstrukcí. Je potřeba si na to dávat pozor, naučit se, kde číhá nebezpečí, znát „false friends“.)
Dobrý překlad titulků si může dovolit „zjednodušovat“.
(Vynecháním úvodních, výplňových a odrazových výrazů (Well, You know, Actually, In fact a podobně) se srozumitelnost titulků zvyšuje a sdělení netratí. Při převodu z mluvené do psané řeči lze velmi často vynechávat.)