Difference between revisions of "Dobré titulky (pro TED talk)"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "'''Dobré titulky, když se poskládají za sebe, tvoří souvislý, dobře srozumitelný text.''' (TED z toho dělá souvislé transkripty. Je tedy potřeba zachovávat interpun...")
 
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
'''Dobré titulky, když se poskládají za sebe, tvoří souvislý, dobře srozumitelný text.'''
 
'''Dobré titulky, když se poskládají za sebe, tvoří souvislý, dobře srozumitelný text.'''
(TED z toho dělá souvislé transkripty. Je tedy potřeba zachovávat interpunkci a překládat minimálně souvislé věty, ještě lépe celé odstavce.)
 
  
'''Dobré titulky se dají přečíst na jeden pohled.'''
+
(TED z toho dělá souvislé transkripty, které jsou pak u videa dostupné. Je tedy potřeba zachovávat interpunkci a překládat přinejmenším souvislé věty, ještě lépe celé odstavce. Značka "pí" vlevo u titulku značí předěl odstavce.)
 +
 
 +
'''Dobrý titulek se přečíst na jeden pohled.'''
 +
 
 
(K tomu v Amara slouží limit délky a „rychlosti čtení“. Překročení limitu se pozná podle červeného vykřičníčku. S hranicí titulku se dá posouvat, aby to pěkně vyšlo.)
 
(K tomu v Amara slouží limit délky a „rychlosti čtení“. Překročení limitu se pozná podle červeného vykřičníčku. S hranicí titulku se dá posouvat, aby to pěkně vyšlo.)
  
 
'''Dobré titulky se čtou hladce a nevyžadují extra úsilí.'''
 
'''Dobré titulky se čtou hladce a nevyžadují extra úsilí.'''
 +
 
(Proto nedělíme skladební dvojice a části, které k sobě významově patří. Nikdy by neměl v titulku zůstat kus textu, jehož smysl příliš závisí na dalším titulku.)
 
(Proto nedělíme skladební dvojice a části, které k sobě významově patří. Nikdy by neměl v titulku zůstat kus textu, jehož smysl příliš závisí na dalším titulku.)
  
 
'''Dobrý překlad není doslovný, ale používá obraty, které jsou běžné v cílovém jazyce.'''
 
'''Dobrý překlad není doslovný, ale používá obraty, které jsou běžné v cílovém jazyce.'''
 +
 
(Cizí jazyk svádí při překladu k přebírání některých konstrukcí. Je potřeba si na to dávat pozor, naučit se, kde číhá nebezpečí, znát „false friends“.)
 
(Cizí jazyk svádí při překladu k přebírání některých konstrukcí. Je potřeba si na to dávat pozor, naučit se, kde číhá nebezpečí, znát „false friends“.)
  
 
'''Dobrý překlad titulků si může dovolit „zjednodušovat“.'''
 
'''Dobrý překlad titulků si může dovolit „zjednodušovat“.'''
 +
 
(Vynecháním úvodních, výplňových a odrazových výrazů (Well, You know, Actually, In fact a podobně) se srozumitelnost titulků zvyšuje a sdělení netratí. Při převodu z mluvené do psané řeči lze velmi často vynechávat.)
 
(Vynecháním úvodních, výplňových a odrazových výrazů (Well, You know, Actually, In fact a podobně) se srozumitelnost titulků zvyšuje a sdělení netratí. Při převodu z mluvené do psané řeči lze velmi často vynechávat.)

Latest revision as of 22:57, 23 March 2018

Dobré titulky, když se poskládají za sebe, tvoří souvislý, dobře srozumitelný text.

(TED z toho dělá souvislé transkripty, které jsou pak u videa dostupné. Je tedy potřeba zachovávat interpunkci a překládat přinejmenším souvislé věty, ještě lépe celé odstavce. Značka "pí" vlevo u titulku značí předěl odstavce.)

Dobrý titulek se dá přečíst na jeden pohled.

(K tomu v Amara slouží limit délky a „rychlosti čtení“. Překročení limitu se pozná podle červeného vykřičníčku. S hranicí titulku se dá posouvat, aby to pěkně vyšlo.)

Dobré titulky se čtou hladce a nevyžadují extra úsilí.

(Proto nedělíme skladební dvojice a části, které k sobě významově patří. Nikdy by neměl v titulku zůstat kus textu, jehož smysl příliš závisí na dalším titulku.)

Dobrý překlad není doslovný, ale používá obraty, které jsou běžné v cílovém jazyce.

(Cizí jazyk svádí při překladu k přebírání některých konstrukcí. Je potřeba si na to dávat pozor, naučit se, kde číhá nebezpečí, znát „false friends“.)

Dobrý překlad titulků si může dovolit „zjednodušovat“.

(Vynecháním úvodních, výplňových a odrazových výrazů (Well, You know, Actually, In fact a podobně) se srozumitelnost titulků zvyšuje a sdělení netratí. Při převodu z mluvené do psané řeči lze velmi často vynechávat.)