Difference between revisions of "Danish"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Lokale ord og begreber)
m (Link til facebookside)
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
==TED på dansk==
 
==TED på dansk==
 
   
 
   
Velkommen til den danske side i OTPedia. Denne side fortæller om specielle forhold omkring oversættelse til dansk fra primært engelsk. Selvom dansk og engelsk ligner hinanden meget, er der dog forskelle som man skal være opmærksom på. Som hovedregel skal man følge de generelle regler om oversættelse som er fastlagt af TED: [http://www.ted.com/participate/translate/translator-resources Translator resources]
+
Velkommen til den danske side i OTPedia. Denne side fortæller om specielle forhold ved oversættelse til dansk fra primært engelsk. Selvom dansk og engelsk ligner hinanden meget, er der dog forskelle som man skal være opmærksom på. Som hovedregel skal man følge de generelle regler om oversættelse som er fastlagt af TED: [http://www.ted.com/participate/translate/translator-resources Translator resources]
  
 
Specielle ting man skal være opmærksom på:
 
Specielle ting man skal være opmærksom på:
 
*Maskinoversættelse
 
*Maskinoversættelse
 +
*Stavefejl
 
*Standard fraser
 
*Standard fraser
 
*Sammensatte ord
 
*Sammensatte ord
Line 12: Line 13:
 
*Tegnsætning
 
*Tegnsætning
  
Har du bemærkninger til indholdet på denne side, så kontakt den danske sprogkoordinator.
+
Har du bemærkninger til indholdet på denne side, så kontakt den danske sprogkoordinator [http://www.ted.com/profiles/1291837 Anders Finn Jørgensen].
 +
 
 +
Set også facebooksiden for de danske oversættere: [https://www.facebook.com/groups/559350477548008/ TED Talks - Danish Translators]
  
 
===Maskinoversættelse===
 
===Maskinoversættelse===
 
Maskinoversatte tekster vil blive afvist. Hvorfor? For det første fordi at maskinoversættelser er dårligt dansk og ofte direkte misvisende. For det andet så kan enhver som ønsker en maskinoversat tekst, selv lave den.
 
Maskinoversatte tekster vil blive afvist. Hvorfor? For det første fordi at maskinoversættelser er dårligt dansk og ofte direkte misvisende. For det andet så kan enhver som ønsker en maskinoversat tekst, selv lave den.
  
===Standard fraser===
+
===Stavefejl===
 +
Det er irriterende for den som revidere en oversættelse at rette stavefejl, når der findes stavekontrol til både browsere og tekstbehandlingsprogrammer. Inden du du indsender en oversættelse, så lav en stavekontrol. Hvis din browser ikke kan, så eksporter teksten og kopier den ind i et tekstbehandlingsprogram og lav stavekontrol der. Der skal følges dansk retskrivning. F.eks må der ikke skrives ''istedet'' men ''i stedet'', tilsvarende ''i dag'' og ikke ''idag''.
 +
 
 +
===Standardfraser===
 
Applause oversættes altid til bifald
 
Applause oversættes altid til bifald
  
Line 26: Line 32:
 
Mange TED talks er amerikanske og specifikke amerikanske navne, institutioner, begreber omtales ofte. Hvordan skal man gribe oversættelse af disse an? Hvis der findes noget tilsvarende på dansk oversættes til dansk, f.eks. Department of Justice er en specifik amerikansk institution, men svarer til det danske Justitsministerium, så i det tilfælde vil det være korrekt at bruge den danske betegnelse.  
 
Mange TED talks er amerikanske og specifikke amerikanske navne, institutioner, begreber omtales ofte. Hvordan skal man gribe oversættelse af disse an? Hvis der findes noget tilsvarende på dansk oversættes til dansk, f.eks. Department of Justice er en specifik amerikansk institution, men svarer til det danske Justitsministerium, så i det tilfælde vil det være korrekt at bruge den danske betegnelse.  
  
Modsat findes der ikke en dansk institution som modsvarer Food and Drug Administration (FDA), dækker tager sig af alt fra fødevaresikkerhed, medicin og narkobekæmpelse. Derfor vil det være korrekt at bruge den amerikanske betegnelse. Her gør der sig også det gældende at mange danskere kender til FDA, da de jævnligt kontrollere de danske medicinalvirksomheder som eksporterer til USA.
+
Modsat findes der ikke en dansk institution som modsvarer Food and Drug Administration (FDA), der tager sig af alt fra fødevaresikkerhed, medicin og narkobekæmpelse. Derfor vil det være korrekt at bruge den amerikanske betegnelse. Her gør der sig også det gældende at mange danskere kender til FDA, da de jævnligt kontrollere de danske medicinalvirksomheder som eksporterer til USA.
  
 
Tilsvarende findes der ikke noget der modsvarer de amerikanske institutioner ''high school'' og ''college'', så det vil være korrekt at bibeholde de amerikanske betegnelser. Mens ordet college er på vej ind som betegnelse for danske uddannelsesinstitutioner, har en amerikansk ''high school'' ikke meget at gøre med en dansk ''højskole''.
 
Tilsvarende findes der ikke noget der modsvarer de amerikanske institutioner ''high school'' og ''college'', så det vil være korrekt at bibeholde de amerikanske betegnelser. Mens ordet college er på vej ind som betegnelse for danske uddannelsesinstitutioner, har en amerikansk ''high school'' ikke meget at gøre med en dansk ''højskole''.
  
Men som hovedregel brug din sunde fornuft og mavefornemmelse for hvad der er korrekt dansk. Men husk at oversættelsen skal være tilhjlp for dem som ikke er specielt kyndige i engelsk/amerikansk sprog og samfundsforhold.
+
Men som hovedregel brug din sunde fornuft og mavefornemmelse for hvad der er korrekt dansk. Men husk at oversættelsen skal være til hjælp for dem som ikke er specielt kyndige i engelsk/amerikansk sprog og samfundsforhold.
  
 
===Revidering===
 
===Revidering===
Ifølge TED's standardregler må man ikke begynde at lave revideringer før man har oversat 90 minutters TED talks. Da dansk er et lille sprogområde og de færreste når at lave så mange oversættelser, så man når op på 90 minutter, kan man godt lave revideringer selvom man ikke har lave et krævede antal minutters oversættelser. Der er ikke noget teknisk der hindrer at lave revideringer og alle oversættere er automatisk godkendt til at at kunne gøre det.
+
Ifølge TED's standardregler må man ikke begynde at lave revideringer før man har oversat 90 minutters TED talks. Da dansk er et lille sprogområde og de færreste når at lave så mange oversættelser at man når op på 90 minutter, kan man godt lave revideringer før man har nået det krævede antal minutters oversættelser. Der er ikke noget teknisk der hindrer at lave revideringer og alle oversættere er automatisk godkendt til at at kunne gøre det.
  
 
===Ordstilling===
 
===Ordstilling===
Line 45: Line 51:
  
 
Du opfordres til at gå i gang med nogle af dem og det er også en hurtig måde at få nogle oversættelser på listen.
 
Du opfordres til at gå i gang med nogle af dem og det er også en hurtig måde at få nogle oversættelser på listen.
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=63776 Michael Sandel: Why we shouldn't trust markets with our civic life]
 
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=79500 Amanda Burden: How public spaces make cities work]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=79500 Amanda Burden: How public spaces make cities work]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=78293 Sally Kohn: Let’s try emotional correctness]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=78293 Sally Kohn: Let’s try emotional correctness]
Line 56: Line 61:
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=62759 Stuart Firestein: The pursuit of ignorance]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=62759 Stuart Firestein: The pursuit of ignorance]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=61512 Ron McCallum: How technology allowed me to read]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=61512 Ron McCallum: How technology allowed me to read]
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=60463 Jinsop Lee: Design for all 5 senses]
 
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=60461 Daniel H. Cohen: For argument's sake]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=60461 Daniel H. Cohen: For argument's sake]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=59657 Eli Beer: The fastest ambulance? A motorcycle]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=59657 Eli Beer: The fastest ambulance? A motorcycle]
Line 85: Line 89:
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=15103 Stefan Sagmeister: Designing with slogans]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=15103 Stefan Sagmeister: Designing with slogans]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=14972 Marcel Dicke: Why not eat insects?]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=14972 Marcel Dicke: Why not eat insects?]
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=15728 Kevin Allocca: Why videos go viral]
 
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=15005 Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=15005 Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship]
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=14928 Erik Johansson: Impossible photography]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=14928 Misha Glenny: How global crime networks work]
 
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=15494 Alex Tabarrok: How ideas trump crises]
 
*[http://www.amara.org/da/teams/ted/tasks/?team_video=15494 Alex Tabarrok: How ideas trump crises]

Latest revision as of 17:59, 10 January 2016

TED på dansk

Velkommen til den danske side i OTPedia. Denne side fortæller om specielle forhold ved oversættelse til dansk fra primært engelsk. Selvom dansk og engelsk ligner hinanden meget, er der dog forskelle som man skal være opmærksom på. Som hovedregel skal man følge de generelle regler om oversættelse som er fastlagt af TED: Translator resources

Specielle ting man skal være opmærksom på:

  • Maskinoversættelse
  • Stavefejl
  • Standard fraser
  • Sammensatte ord
  • Lokale ord og begreber
  • Revidering
  • Ordstilling
  • Tegnsætning

Har du bemærkninger til indholdet på denne side, så kontakt den danske sprogkoordinator Anders Finn Jørgensen.

Set også facebooksiden for de danske oversættere: TED Talks - Danish Translators

Maskinoversættelse

Maskinoversatte tekster vil blive afvist. Hvorfor? For det første fordi at maskinoversættelser er dårligt dansk og ofte direkte misvisende. For det andet så kan enhver som ønsker en maskinoversat tekst, selv lave den.

Stavefejl

Det er irriterende for den som revidere en oversættelse at rette stavefejl, når der findes stavekontrol til både browsere og tekstbehandlingsprogrammer. Inden du du indsender en oversættelse, så lav en stavekontrol. Hvis din browser ikke kan, så eksporter teksten og kopier den ind i et tekstbehandlingsprogram og lav stavekontrol der. Der skal følges dansk retskrivning. F.eks må der ikke skrives istedet men i stedet, tilsvarende i dag og ikke idag.

Standardfraser

Applause oversættes altid til bifald

Sammensatte ord

På engelsk bruger man sjældent sammensatte ord, hvilket man ofte gør på dansk. Eksempelvis hedder det telephone wire på engelsk i to ord, men telefonledning på dansk i et ord. Hvis man ikke oversætter til et sammensat ord bliver det meningsforstyrende for en dansk læser. Dansk sprognævn har lavet en guide til sammensatte ord på deres hjemmeside Et eller flere ord - uddybning

Lokale ord og begreber

Mange TED talks er amerikanske og specifikke amerikanske navne, institutioner, begreber omtales ofte. Hvordan skal man gribe oversættelse af disse an? Hvis der findes noget tilsvarende på dansk oversættes til dansk, f.eks. Department of Justice er en specifik amerikansk institution, men svarer til det danske Justitsministerium, så i det tilfælde vil det være korrekt at bruge den danske betegnelse.

Modsat findes der ikke en dansk institution som modsvarer Food and Drug Administration (FDA), der tager sig af alt fra fødevaresikkerhed, medicin og narkobekæmpelse. Derfor vil det være korrekt at bruge den amerikanske betegnelse. Her gør der sig også det gældende at mange danskere kender til FDA, da de jævnligt kontrollere de danske medicinalvirksomheder som eksporterer til USA.

Tilsvarende findes der ikke noget der modsvarer de amerikanske institutioner high school og college, så det vil være korrekt at bibeholde de amerikanske betegnelser. Mens ordet college er på vej ind som betegnelse for danske uddannelsesinstitutioner, har en amerikansk high school ikke meget at gøre med en dansk højskole.

Men som hovedregel brug din sunde fornuft og mavefornemmelse for hvad der er korrekt dansk. Men husk at oversættelsen skal være til hjælp for dem som ikke er specielt kyndige i engelsk/amerikansk sprog og samfundsforhold.

Revidering

Ifølge TED's standardregler må man ikke begynde at lave revideringer før man har oversat 90 minutters TED talks. Da dansk er et lille sprogområde og de færreste når at lave så mange oversættelser at man når op på 90 minutter, kan man godt lave revideringer før man har nået det krævede antal minutters oversættelser. Der er ikke noget teknisk der hindrer at lave revideringer og alle oversættere er automatisk godkendt til at at kunne gøre det.

Ordstilling

Vær opmærksom på at ordstillingen kan være forskellig på dansk og på engelsk.

Tegnsætning

Som hovedregel kan man bruge samme tegnsætning i den danske oversættelse, som der bruges i den engelske.

Ufærdige oversættelser

Amara giver lov til at man kan have gang i 5 oversættelser af gangen, men der er dog ikke grund til at arbejde med mere end en af gangen. Der er desværre en del oversættelser som ligger ufuldstændige, fordi at nogle oversættere har gabt over mere end de kunne overkomme. I listen nedenfor er der links til Talks som er påbegyndt men mangler at blive gjort færdig.

Du opfordres til at gå i gang med nogle af dem og det er også en hurtig måde at få nogle oversættelser på listen.