Difference between revisions of "Criteris de traducció al català TED"
Line 1: | Line 1: | ||
− | == Criteris tècnics | + | Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català. |
+ | |||
+ | Aquest article recull una proposta de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, de tot o d'una part), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP]. | ||
+ | |||
+ | == Criteris tècnics == | ||
+ | |||
+ | Aquests criteris tècnics serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. | ||
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP === | === Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP === | ||
Line 5: | Line 11: | ||
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]'' | ''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]'' | ||
− | Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines| | + | '''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües. |
− | Els principis fonamentals, resumits, serien: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i '' | + | Els principis fonamentals, resumits, serien: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''. |
=== Acurtar els subtítols === | === Acurtar els subtítols === | ||
Line 13: | Line 19: | ||
''Article principal: [[Compressing subtitles]]'' | ''Article principal: [[Compressing subtitles]]'' | ||
− | ''' | + | '''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo. |
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent: | Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent: | ||
Line 23: | Line 29: | ||
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]]. | Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]]. | ||
− | == Criteris lingüístics | + | == Criteris lingüístics == |
+ | |||
+ | Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED. | ||
+ | |||
+ | Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris. | ||
+ | |||
+ | === Seguir la norma de l'Institut d'Estudis Catalans === | ||
+ | |||
+ | ==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ==== | ||
+ | |||
+ | === Català universal abans que dialectal === | ||
+ | |||
+ | === Dialecte de referència: el català central === | ||
+ | |||
+ | {{portal|Català}} |
Revision as of 15:09, 28 April 2012
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.
Aquest article recull una proposta de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, de tot o d'una part), es poden introduir comentaris en la pàgina de debat d'aquest article, o es pot obrir un debat en el subfòrum de català del Fòrum TED OTP.
Contents
Criteris tècnics
Aquests criteris tècnics serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.
Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP
Article principal: OTP General Style Guidelines
Cal seguir els criteris generals d'estil del TED Open Translation Project, aplicables a totes les llengües.
Els principis fonamentals, resumits, serien: informal abans que formal, modern abans que tradicional, personal abans que genèric i universal abans que regional.
Acurtar els subtítols
Article principal: Compressing subtitles
S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.
Un criteri aproximat de temps per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:
- Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.
- Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre com acurtar els subtítols.
Criteris lingüístics
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.
Els recursos per a la traducció al català d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.