Difference between revisions of "Como fazer uma revisão"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
Se você já traduziu pelo menos 90 minutos de palestras e sente que pode orientar outros voluntários e ajudar a melhorar o trabalho deles, você pode começar a contribuir como revisor (experiência semelhante em transcrições é necessária para começar a revisar transcrições). Comece assistindo a [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC este breve tutorial] sobre revisões no TED Translators.
 
Se você já traduziu pelo menos 90 minutos de palestras e sente que pode orientar outros voluntários e ajudar a melhorar o trabalho deles, você pode começar a contribuir como revisor (experiência semelhante em transcrições é necessária para começar a revisar transcrições). Comece assistindo a [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC este breve tutorial] sobre revisões no TED Translators.
  
Se você pegou uma revisão sem ter os pré-requisitos acima, ou simplesmente não deseja mais trabalhar numa determinada tarefa, basta desistir dela. Veja como desistir de uma tarefa [[Como_Desistir_de_uma_Tarefa|neste link]].
+
Se você pegou uma revisão sem ter os pré-requisitos acima, ou simplesmente não deseja mais trabalhar numa determinada tarefa, basta desistir dela.<br>
 +
'''Veja como desistir de uma tarefa''' [[Como_Desistir_de_uma_Tarefa|neste link]].
  
 
O TED Translators é uma comunidade, e existem várias pessoas nessa comunidade que estarão dispostas a ajudar você, se você precisar. Se quiser, você pode participar do grupo [https://www.facebook.com/groups/TEDTranslatorsBR/ TED Translators – Tradutores Brasil] no Facebook e do grupo geral [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks I translate TEDTalks], destinado a todos os tradutores do TED Translators. Se você encontrar falhas no Amara, envie mensagem ao suporte Amara através do e-mail [mailto:tedsupport@amara.org tedsupport@amara.org]. Se você encontrar problemas no site TED.com, tais como créditos de tradução atribuídos incorretamente, envie mensagem à equipe do TED Translators através do e-mail [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
 
O TED Translators é uma comunidade, e existem várias pessoas nessa comunidade que estarão dispostas a ajudar você, se você precisar. Se quiser, você pode participar do grupo [https://www.facebook.com/groups/TEDTranslatorsBR/ TED Translators – Tradutores Brasil] no Facebook e do grupo geral [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks I translate TEDTalks], destinado a todos os tradutores do TED Translators. Se você encontrar falhas no Amara, envie mensagem ao suporte Amara através do e-mail [mailto:tedsupport@amara.org tedsupport@amara.org]. Se você encontrar problemas no site TED.com, tais como créditos de tradução atribuídos incorretamente, envie mensagem à equipe do TED Translators através do e-mail [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].

Revision as of 20:13, 14 November 2019

Se você já traduziu pelo menos 90 minutos de palestras e sente que pode orientar outros voluntários e ajudar a melhorar o trabalho deles, você pode começar a contribuir como revisor (experiência semelhante em transcrições é necessária para começar a revisar transcrições). Comece assistindo a este breve tutorial sobre revisões no TED Translators.

Se você pegou uma revisão sem ter os pré-requisitos acima, ou simplesmente não deseja mais trabalhar numa determinada tarefa, basta desistir dela.
Veja como desistir de uma tarefa neste link.

O TED Translators é uma comunidade, e existem várias pessoas nessa comunidade que estarão dispostas a ajudar você, se você precisar. Se quiser, você pode participar do grupo TED Translators – Tradutores Brasil no Facebook e do grupo geral I translate TEDTalks, destinado a todos os tradutores do TED Translators. Se você encontrar falhas no Amara, envie mensagem ao suporte Amara através do e-mail tedsupport@amara.org. Se você encontrar problemas no site TED.com, tais como créditos de tradução atribuídos incorretamente, envie mensagem à equipe do TED Translators através do e-mail translate@ted.com.

Além das orientações contidas neste artigo, você também deve verificar o nosso artigo sobre como dar feedback (sua principal ferramenta como mentor) e quando enviar tarefas de volta (outra estratégia útil de mentoria).

Como encontrar uma palestra para revisar

Não comece a revisar até ter traduzido pelo menos 90 minutos de palestras e aprendido com as modificações e comentários feitos por revisores experientes. Este tutorial explica como encontrar palestras para revisar. Ao procurar uma tarefa de revisão, lembre-se de que não são só as palestras TED que precisam de ajuda. Para encontrar palestras TEDx e lições TED-Ed para revisar, no filtro “tarefas em”, basta selecionar "TEDxTalks," "TED-Ed" ou "English translation needed (TEDx)." Não revise transcrições se ainda não tiver transcrito pelo menos 90 minutos de palestras, e não revise traduções até ter traduzido pelo menos 90 minutos de palestras.


TEDteamprojects.png


Qual é a função do revisor?

A função do revisor não é apenas garantir que a tradução esteja correta técnica e gramaticalmente. O revisor deve identificar erros na tradução (de pontuação, interpretação, tradução incorreta...) e dar um feedback construtivo agindo como mentor do tradutor ou transcritor. Se forem necessárias muitas alterações e o tradutor ou transcritor puder lidar com elas (por exemplo, se não for a primeira tarefa dele), o revisor tem como opção enviar a tarefa de volta ao tradutor com instruções sobre quais correções devem ser feitas e como realizá-las.

A função do revisor é garantir que:

  • as linhas de uma legenda (no máximo duas) respeitem o limite de caracteres por linha (42 caracteres, no máximo), as linhas com mais de 42 caracteres sejam divididas em duas, e a legenda respeite o limite de caracteres por legenda (84 caracteres, no máximo) e possa ser lida confortavelmente (à velocidade de, no máximo, 21 caracteres/segundo).

Observação: se você sentir que as pessoas que forem assistir ao vídeo talvez achem a legenda excepcionalmente complicada de ler (com nomes próprios, linguagem poética), você pode reduzir a velocidade de leitura ainda mais.

  • o significado esteja claro e a tradução esteja correta (que nada tenha sido omitido sem querer).
  • as legendas some naturais em português/BR.
  • o “timing” das legendas esteja correto (que elas estejam sincronizadas com a palestra, a não ser que o tempo de exibição da legenda precise ser estendido para se obter uma boa velocidade de leitura)
  • a estrutura da legenda esteja correta (uma legenda não deve conter o fim de uma sentença e o início de outra; sempre que possível, sem que outras regras sejam quebradas, legendas devem ser fundidas para manter uma frase inteira numa só legenda)

Por causa disso, uma revisão pode levar praticamente quase o mesmo tempo que uma tradução. Você precisa pensar em cada legenda e em várias formas de melhorá-la. A qualidade da tradução depende tanto do tradutor quanto do revisor.

Sempre tenha em mente as pessoas que vão assistir à palestra com as legendas traduzidas. Você quer proporcionar a elas uma boa experiência! As pessoas que vão assistir à palestra não a conhecem tão bem quanto você e, muito provavelmente, não entendem a língua original do vídeo.

O revisor também deve contatar o tradutor e discutir as alterações feitas (utilizando o campo de observações disponível no editor e/ou mensagens via Amara). Tanto o nome do tradutor quanto o do revisor vão aparecer nos créditos da tradução. Então, procurem fazer com que ela seja motivo de orgulho para ambos :)

Fluxo de trabalho recomendado

  1. Para contatar o tradutor ou transcritor, você pode enviar mensagem diretamente via Amara ou através do perfil dele no site TED.com. Antes de concluir a revisão, ambos, tradutor/transcritor e revisor, devem estar de acordo em relação à melhor versão final possível, e estar dispostos a aprender um com o outro. Ao se comunicar com o tradutor sobre a revisão, estabeleça um prazo para que ele responda, que seja suficiente para que as alterações sejam discutidas e quaisquer novas alterações possam ser feitas antes de o prazo para concluir a tarefa de revisão expirar. Somente então, abra a tarefa de revisão mais uma vez e clique em “Aceitar”.
  2. Assista à palestra para entendê-la totalmente e verificar a qualidade das legendas. Se a qualidade estiver ruim a ponto de você ter de modificar a maior parte das legendas, não faça mudanças e devolva a tarefa ao tradutor, com explicações e comentários sobre como melhorá-la. Do contrário, continue a revisão.
  3. Faça uma varredura em busca de erros comuns ou ortográficos e coisas que não soem naturais em português (Brasil). Conserte todos os erros técnicos e de estilo (comprimento de legendas e linhas, velocidade de leitura...); observe que as legendas com esses problemas apresentam um ponto de exclamação vermelho no editor.
  4. Assista à palestra e pause sempre que algo parecer estranho ou você não conseguir ler a legenda adequadamente. Conserte e encurte o texto da legenda. Veja este artigo sobre compressão de legendas. Observe que, em algumas legendas complicadas, talvez você precise reduzir a velocidade de leitura mesmo que ela não tenha excedido o limite de 21 caracteres/segundo, a fim de permitir que quem for assistir à palestra consiga ler essa legenda excepcionalmente difícil na tela.
  5. Assista à palestra sem som, apenas com as legendas. Se estiver bom, você pode concluir a revisão. :)

Abaixo, você encontrará algumas estratégias para a tradução das legendas. Esse artigo é uma extensão do tutorial da OTP Learning Series sobre como traduzir no TED Translators. Se quiser aprender sobre como criar transcrições (legendas no mesmo idioma da palestra) para palestras TEDx, veja este guia. Se você tiver traduzido pelo menos 90 minutos de palestras e sentir que pode ajudar outros voluntários revisando seus trabalhos, veja este guia sobre revisão de legendas.

Como criar boas legendas

Os voluntários do TED Translators devem seguir alguns padrões e práticas ao legendar. Abaixo, você encontrará algumas orientações detalhadas.
Esta referência rápida contém as principais regras técnicas de legendagem do TED Translators

Lembre-se de que as legendas representam a fala

Não faça observações nas legendas (entre parênteses, etc.). As legendas devem representar a fala, e o palestrante não fala usando parênteses. Em casos muito raros, se for realmente necessário explicar alguma coisa, você pode parafrasear o que o palestrante diz (por exemplo, quando ele diz: “Eu trabalho no XYZ", você pode traduzir como : "Eu trabalho no laboratório XYZ", se "XYZ" for notoriamente um laboratório no idioma original.

Tente evitar linguagem que seja usada somente em textos corridos. Na maioria dos idiomas, existem algumas palavras e frases que são usadas apenas em textos corridos, e que quase ninguém usaria numa palestra, mesmo que estivesse usando uma linguagem formal. Evite usá-las ao traduzir. Tenha em mente que nossas diretrizes de estilo estabelecem que você deve sempre tentar transmitir na tradução o estilo do palestrante. Não deixe sua tradução soar formal demais, se o estilo do palestrante não for muito formal no idioma original.

Ortografia e pontuação

Instale um corretor ortográfico em seu navegador (os principais navegadores permitem isso, e você também pode instalar dicionários de verificação ortográfica em diversos idiomas). Tenha cuidado para não deixar passar nenhum erro ortográfico que possa não ser detectado pelo corretor (por exemplo, "de mais" em vez de “demais”." Verifique também se deixou algum espaço duplo nas legendas.

Leia sobre as regras de pontuação em português (Brasil). Não copie a pontuação do idioma original da palestra. Geralmente, as regras de pontuação em português (Brasil) são diferentes. Erros de pontuação normalmente distraem quem assiste à palestra e podem até mudar o significado do texto. Observe que você pode terminar a legenda com uma vírgula ou com um ponto.

Não utilize formatação “rich text” (itálico, etc.)

Como não existe um padrão único e universal para formatação “rich text” em legendas, e como as legendas do TED Translators são usadas em vários ambientes diferentes (por exemplo, no site TED.com, no YouTube ou por parceiros de distribuição online e offline do TED), não utilize formatação “rich text” (itálico, negrito, etc.) em suas legendas. Isso pode fazer com que os caracteres que você usa para adicionar a formatação “rich-text” fiquem visíveis a quem assiste à palestra (por exemplo, a pessoa verá "Isto é uma legenda." em vez de "Isto é uma legenda.").

Comprimento de legenda e velocidade de leitura

No editor do CaptionHub, você pode ver a velocidade de leitura (em caracteres / segundo) de cada legenda, bem como o número de caracteres. Em idiomas que utilizam alfabeto oriundo do latim, a velocidade de leitura não deve exceder 21 caracteres/segundo, e o comprimento de linha não deve exceder 42 caracteres, com um total máximo de 84 caracteres por legenda (se a legenda tiver mais de 42 caracteres, o texto precisa ser dividido em duas linhas). Por favor assista a este tutorial sobre comprimento de legenda e velocidade de leitura, que traz exemplos úteis.

Observação: as legendas não podem ter mais que duas linhas.

Legendas com problemas de comprimento de linha, comprimento de legenda ou velocidade de leitura estarão assinaladas na plataforma. Para ver a importância de uma boa velocidade de leitura, quando terminar a tradução, tente assistir à palestra sem som. Isso vai forçá-lo a focar a leitura, e você poderá conferir se consegue ler as legendas a tempo e confortavelmente. Tenha em mente que as legendas que criamos devem ser úteis para todos os tipos de pessoas, inclusive pessoas que não entendem o idioma original da palestra. Talvez para você pareça ser mais fácil ler as legendas porque você consegue entender o idioma original. Portanto, assistir à palestra sem som também ajuda nesse sentido. Isso é muito importante porque as outras pessoas não conhecem o texto e talvez não consigam ler tão rápido quanto você e, portanto, vão precisar de mais tempo.

Formas de garantir uma boa velocidade de leitura

Assista a este pequeno tutorial, que traz algumas estratégias.

  • Procure remover repetições. Se algo é óbvio pelo contexto, não há necessidade de mencionar.
  • Quebre as linhas ou finalize as legendas de forma diferente: passe parte da legenda atual para a próxima ou para a anterior, que tenha maior tempo de exibição na tela, mas tenha menor comprimento em caracteres. Aqui você encontra mais sobre quebra de linhas. Observação: cuidado para não mover partes de texto de uma legenda para outra quando essas partes se referirem a algo que esteja aparecendo na tela (por exemplo, um eslaide que surja quando legenda aparecer na tela). Em situações assim, você deve tentar manter as legendas sincronizadas como que acontece no vídeo.
  • Encontre sinônimos mais curtos ou encontre um sinônimo mais comum e mais fácil de entender. Simplifique a sintaxe (por exemplo: "Ela é a pessoa que fez isso." --> "Foi ela que fez isso.").

Aprenda mais estratégias de compressão aqui.

  • Se a compressão não ajudar, aumente o tempo de exibição da legenda. Em geral, você deve tentar sincronizar o texto das legendas com o que está sendo dito no vídeo, mas, nos casos em que a compressão realmente não ajuda, não tem problema estender o tempo de exibição da legenda. Se for preciso, você pode deixar a legenda seguinte começando um pouquinho atrasada, para conseguir estender o tempo de exibição da legenda anterior, deixando-a com uma boa velocidade de leitura. Obviamente, muitas vezes é possível combinar as duas estratégias: comprimir a tradução ao máximo possível e estender o tempo de exibição da legenda, caso a compressão não tiver resolvido totalmente o problema de velocidade de leitura. Observação: não inicie a legenda mais de uns 100 ms antes do início da fala no vídeo, pois isso dá a quem assiste ao vídeo uma sensação estranha de precognição ou desconexão, ao ver que a legenda na tela não se encaixa com a linguagem corporal do palestrante.
  • Você pode fundir duas legendas consecutivas para tentar melhorar a velocidade de leitura. Nunca deixe o fim de uma sentença e o início de outra numa mesma legenda. Porém, se as legendas consecutivas fizerem parte da mesma sentença, você pode fundi-las para criar uma única legenda com uma velocidade de leitura total que não exceda 21 caracteres / segundo. Para fundir legendas, copie o texto da segunda legenda, exclua essa legenda, cole o texto na primeira legenda e estenda o tempo de exibição da primeira legenda, cobrindo o espaço resultante.

Tradução literal

Não traduza de forma literal. Pense: será que um falante nativo do meu idioma diria o que acabei de escrever, ou será que ele diria isso de outra forma, com o mesmo significado? Soa natural? Tenha cuidado para não reproduzir incorretamente na tradução a estrutura linguística do idioma original.

Quebras de linha

Por favor assista a este tutorial sobre comprimento de legenda e velocidade de leitura com exemplos úteis. Para mais informações, veja este guia.

Dica importante: se uma linha inteira puder ser usada como resposta a uma pergunta, ela está boa. Às vezes, você pode mover parte da legenda (por exemplo, um artigo ou preposição isolado no fim da linha) para a legenda seguinte. Tente fazer com que as suas legendas tenham texto e significado completos.

Erros comuns do idioma

Veja em nosso Guia de Estilo – Português (Brasil) alguns erros comumente cometidos em nosso idioma. Você também pode procurar esses erros na internet.

Significado

Pense: o que o palestrante quis dizer? A mensagem está clara? Eu entendo? Eu conseguiria explicar sozinho o que ele disse? Se houver qualquer coisa não muito clara no original (por exemplo, uma expressão idiomática), nunca chute o significado. Pesquise na internet e pergunte a outros voluntários, até que tenha certeza de que sabe o que o palestrante quis dizer.

Vocabulário especializado

Pesquise. Nomes próprios e terminologias raramente são traduzidos de forma direta. A abordagem mais fácil é verificar o termo na Wikipedia no idioma original da palestra e aí clicar na versão em português/BR da Wikipedia (por exemplo, para encontrar a tradução da palavra inglesa "porcupine", procure o artigo da Wikipedia em inglês sobre essa palavra, e aí clique na versão em português/BR). Você também pode recorrer ao KudoZ e fazer uma nova pergunta se não conseguir encontrar nada nas respostas já disponíveis. Lembre-se também de que nomes próprios (de pessoas ou lugares) talvez não sejam escritos em português/BR da mesma forma que no idioma original da palestra (por exemplo, “Istanbul” em inglês e “Istambul” em português/BR). Por fim, pesquise nomes incomuns de pessoas para descobrir o gênero do nome (para poder usar os pronomes e adjetivos por exemplo, no gênero correspondente aos nomes). Para aprender a pesquisar termos, assista a este vídeo.

Unidades de medida

Para traduzir corretamente o significado das medidas, convertas as unidades de medida para aquelas comumente usadas em português (Brasil) (por exemplo, milhas para quilômetros) Cuidado para não confundir algumas unidades (por exemplo, "billion" – mais informações sobre isso em http://en.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scales), e use o caractere correto para decimais (vírgula em vez de ponto, no nosso idioma).

Itens culturais específicos

Ao se deparar com piadas, nomes de produtos, empresas, pessoas famosas, etc., faça com que sejam facilmente compreendidos por quem assiste à palestra, os explicando. Por exemplo, Se o Sr. Smith for conhecido com um homem de negócios nos EUA por causa de um cartum em que ele aparece, em sua tradução, em vez de usar apenas o nome, descreva-o como "Sr. Smith, homem de negócios”. Se o palestrante estiver usando o nome próprio apenas como exemplo em uma categoria de coisas, em sua tradução, você pode se referir apenas à categoria, sem mencionar o nome próprio (por exemplo, quando o palestrante diz: “Wendy's”, em alguns contextos, é melhor traduzir como “uma rede de ‘fast food’”). Piadas e frases de duplo sentido devem continuar engraçadas na tradução, mesmo que, para isso, você tenha que modificá-las um pouco. Você não vai querer que quem assiste à palestra fique sem entender por que a plateia está rindo, por exemplo.

Informações sonoras

Certifique-se de que informações sonoras, como por exemplo “(Aplausos)” ou “(Música)”, foram incluídas na tradução. Elas auxiliam pessoas com deficiência auditiva. Assista a algumas outras palestras para ver a forma mais comum de tradução desses itens em português (Brasil) (para que haja uma tradução-padrão em todas as palestras, em vez de três traduções diferentes). Você pode encontrar as traduções-padrão das principais representações de som neste tópico. Identifique pessoas que falem fora do alcance da câmera. Para aprender mais sobre como lidar com representações de som, veja este guia.

Formatos-padrão para título e descrição

Cada palestra TEDx vem com um título e uma descrição adicionados pelos organizadores do evento, e são importados do YouTube para o CaptionHub. Às vezes, porém, eles contêm muito pouca informação ou informação demais, em desacordo com os padrões de formatação descritos abaixo. Nesses casos, você deve editá-los antes de concluir a transcrição.

Observação: se você for um organizador de evento TEDx e estiver fazendo o “upload” dos seus vídeos no YouTube, não coloque títulos e descrições em inglês em palestras que tenham sido dadas em outro idioma (use sempre o idioma original da palestra).


Formato do título

O formato-padrão do título é composto do título da palestra, do nome do palestrante e do nome do evento TEDx, separados por uma barra vertical (“pipe”), com um espaço antes e depois dele:

“Como ser um jovem empreendedor | Christophe Van Doninck | TEDxFlanders”

Se o título estiver formatado de forma diferente, modifique-o para o formato-padrão. Não acrescente a data do evento ao título.

Se a palestra não tiver título, não tem problema deixar apenas o nome do palestrante, mas tente criar um título você mesmo ou contatar o organizador do evento ou o palestrante e pedir uma sugestão de título.


Formato da descrição

A descrição consiste de um breve resumo da palestra. Remova todos os links de sites externos (a não ser que representem a organização do palestrante, se ela for o assunto da palestra). Se a descrição também trouxer a biografia do palestrante, você pode mantê-la, mas o texto explicando o que é o programa TEDx deve ser removido (“In the spirit of ideas worth spreading, TEDx is a program of local, self-organized events…”). Se a palestra não tiver descrição, por favor tente adicionar uma breve descrição da palestra.

A descrição também pode trazer os seguintes avisos, que devem ser mantidos e traduzidos:

“This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.”

“This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx”

Use sempre a tradução-padrão em português:

Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais, visite http://ted.com/tedx

Estilo

Ao revisar, se a mudança que você quiser fazer for preferencial e a versão do tradutor também for boa, não mude só porque você prefere. Você pode contatar o tradutor e explicar as razões das mudanças que você quer sugerir. Quando houver duas versões que são corretas e você e o tradutor não chegarem a um consenso, tentem chegar à melhor versão com o auxílio de recursos externos. Este guia contém algumas dicas que vão ajudar vocês a encontrar uma tradução oficial ou mais comum na internet.

Observação sobre os microespaços entre as legendas

Em diversas transcrições, você encontrará microespaços de tamanho regular. Se possível, por favor não retire esses microespaços ao traduzir. Eles são usados nas legendas por motivos técnicos: eles impedem que duas legendas consecutivas se sobreponham em alguns “players”, e ajudam quem assiste à palestra a inconscientemente registrar a mudança de legendas.