Difference between revisions of "Cómo transcribir"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 27: Line 27:
  
 
1. '''Escribir el texto y dividirlo en subtítulos'''<br />
 
1. '''Escribir el texto y dividirlo en subtítulos'''<br />
Este paso suele llevar entre 2 y 4 horas y consiste en mecanografiar lo que dice el orador y dividir el texto en segmentos que sigan las pautas longitud de TED y que sean fáciles de leer (p. ej. no incluimos los lapsus o errores accidentales, separamos las oraciones, etc.).
+
Este paso suele llevar entre 2 y 4 horas y consiste en mecanografiar lo que dice el orador y dividir el texto en subtítulos que sigan las pautas longitud de TED y que sean fáciles de leer (p. ej. no incluimos los lapsus o errores accidentales, separamos las oraciones, etc.).
  
 
2. '''Sincronizar los subtítulos y editar la velocidad de lectura'''<br />
 
2. '''Sincronizar los subtítulos y editar la velocidad de lectura'''<br />
Este paso lleva normalmente una hora. La persona que transcribe utiliza una interfaz sencilla para determinar cuándo deberían mostrarse los subtítulos que se crearon en el paso uno. A continuación, ajustamos la duración de los segmentos cuando sea necesario para mejorar la sincronización y respetar la velocidad de lectura recomendada por TED.
+
Este paso lleva normalmente una hora. La persona que transcribe utiliza una interfaz sencilla para determinar cuándo deberían mostrarse los subtítulos que se crearon en el paso uno. A continuación, ajustamos la duración de los subtítulos cuando sea necesario para mejorar la sincronización y respetar la velocidad de lectura recomendada por TED.
  
 
3. '''Editar el título y la descripción'''<br />
 
3. '''Editar el título y la descripción'''<br />
 
Antes de entregar los subtítulos, la persona que transcribe debe asegurarse de que el título y la descripción de la charla están en la lengua original de la charla y siguen el formato indicado por TED (para saber más, haz clic [[Cómo_transcribir#Formato_del_t.C3.ADtulo_y_la_descripci.C3.B3n|aquí]]).
 
Antes de entregar los subtítulos, la persona que transcribe debe asegurarse de que el título y la descripción de la charla están en la lengua original de la charla y siguen el formato indicado por TED (para saber más, haz clic [[Cómo_transcribir#Formato_del_t.C3.ADtulo_y_la_descripci.C3.B3n|aquí]]).
  
Para ver un resumen de cómo trabajar con la longitud de los segmentos y la velocidad de lectura, ve este breve [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC video tutorial] y [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC este otro tutorial] (ambos con subtítulos en español), que contienen unos cuantos consejos para transcribir charlas. A continuación, explicaremos de manera más detallada cada uno de los pasos y ofreceremos alguna información técnica sobre el formato y los intervalos de los subtítulos.
+
Para ver un resumen de cómo trabajar con la longitud de los subtítulos y la velocidad de lectura, ve este breve [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC video tutorial] y [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC este otro tutorial] (ambos con subtítulos en español), que contienen unos cuantos consejos para transcribir charlas. A continuación, explicaremos de manera más detallada cada uno de los pasos y ofreceremos alguna información técnica sobre el formato y los intervalos de los subtítulos.
  
==Cómo dividir el texto en segmentos==
+
==Cómo dividir el texto en subtítulos==
Este paso suele llevar entre 2 y 4 horas. El usuario debe ver el video y mecanografiar lo que dice el orador. Para que el espectador tenga tiempo de leer los subtítulos con comodidad, mientras redactamos la transcripción, hemos de establecer dos líneas para aquellos segmentos de más de '''42 caracteres''' y empezar un segmento nuevo cuando lleguemos a los '''84 caracteres''' (este es el máximo, pero el segmento puede tener menos caracteres). La información sobre la longitud de los segmentos aparece en la interfaz de subtitulado para cada segmento. (Nota: estos valores se aplican a todas las lenguas que utilizan el alfabeto latino. Para las pautas sobre la longitud en lenguas que utilizan otro alfabeto, consulta los recursos en la sección correspondiente de la lengua que te interesa o pregúntale a un [[Category:Language_Coordinators#Spanish|coordinador de español]]).
+
Este paso suele llevar entre 2 y 4 horas. El usuario debe ver el video y mecanografiar lo que dice el orador. Para que el espectador tenga tiempo de leer los subtítulos con comodidad, mientras redactamos la transcripción, hemos de establecer dos líneas para aquellos subtítulos de más de '''42 caracteres''' y empezar un segmento nuevo cuando lleguemos a los '''84 caracteres''' (este es el máximo, pero el segmento puede tener menos caracteres). La información sobre la longitud de los subtítulos aparece en la interfaz de subtitulado para cada segmento. (Nota: estos valores se aplican a todas las lenguas que utilizan el alfabeto latino. Para las pautas sobre la longitud en lenguas que utilizan otro alfabeto, consulta los recursos en la sección correspondiente de la lengua que te interesa o pregúntale a un [[Category:Language_Coordinators#Spanish|coordinador de español]]).
  
El principal objetivo es crear subtítulos que se lean cómodamente y resulten coherentes. Por eso, los segmentos deben crearse según las oraciones y las unidades gramaticales (p. ej. no dejes un artículo al final de una línea y el sustantivo que lo acompaña en la siguiente línea o en el siguiente segmento). Para seguir las pautas de TED sobre longitud y segmentación, puedes reformular siempre que no cambies el significado de la oración. No incluyas los lapsus y errores sin sentido en los subtítulos.
+
El principal objetivo es crear subtítulos que se lean cómodamente y resulten coherentes. Por eso, los subtítulos deben crearse según las oraciones y las unidades gramaticales (p. ej. no dejes un artículo al final de una línea y el sustantivo que lo acompaña en la siguiente línea o en el siguiente segmento). Para seguir las pautas de TED sobre longitud y segmentación, puedes reformular siempre que no cambies el significado de la oración. No incluyas los lapsus y errores sin sentido en los subtítulos.
  
 
[[File:transcribingstep.png|thumb|alt=Image shows the transcribing step in the Amara interface.|El primer paso consiste en segmentar el texto]]
 
[[File:transcribingstep.png|thumb|alt=Image shows the transcribing step in the Amara interface.|El primer paso consiste en segmentar el texto]]
Line 50: Line 50:
  
 
2. '''El segmento con el que estoy trabajando, ¿es demasiado largo?'''<br />
 
2. '''El segmento con el que estoy trabajando, ¿es demasiado largo?'''<br />
Si el segmento con el que trabajas tiene más de 84 caracteres, debes crear dos segmentos.
+
Si el segmento con el que trabajas tiene más de 84 caracteres, debes crear dos subtítulos .
  
 
3. '''¿Respetan las líneas y el segmento las "unidades lingüísticas"?'''<br />
 
3. '''¿Respetan las líneas y el segmento las "unidades lingüísticas"?'''<br />
Debes tener en cuenta que tanto las líneas como los segmentos deben respetar las unidades lingüísticas (p. ej. no separes un posesivo del sustantivo al que acompaña o el nombre del apellido de una persona). Para saber más, pulsa [[Cómo_insertar_saltos_de_línea|aquí]].
+
Debes tener en cuenta que tanto las líneas como los subtítulos deben respetar las unidades lingüísticas (p. ej. no separes un posesivo del sustantivo al que acompaña o el nombre del apellido de una persona). Para saber más, pulsa [[Cómo_insertar_saltos_de_línea|aquí]].
  
 
4. '''¿He incluido algún texto innecesario?'''<br />
 
4. '''¿He incluido algún texto innecesario?'''<br />
 
Las oraciones incompletas ("De lo que quiero... no, en realidad, voy a hablarles"), las repeticiones ("Gracias, gracias, gracias, muchas gracias") o las expresiones carentes de significado ("bien", "bueno", "mm", etc.) no deben incluirse en la transcripción. Tampoco incluyas errores obvios ("Yo quiera corroborar" en vez de "Yo quiero corroborar"). Escríbelo correctamente en los subtítulos. En algunos casos, la corrección es necesaria, pero el cambio de significado resulta significativo (p. ej. El orador dice "En 1993 empecé el instituto", pero debería decir "En 1993 empecé [la universidad]"). En esos casos, incluye las palabras entre corchetes [] para llamar la atención del espectador.
 
Las oraciones incompletas ("De lo que quiero... no, en realidad, voy a hablarles"), las repeticiones ("Gracias, gracias, gracias, muchas gracias") o las expresiones carentes de significado ("bien", "bueno", "mm", etc.) no deben incluirse en la transcripción. Tampoco incluyas errores obvios ("Yo quiera corroborar" en vez de "Yo quiero corroborar"). Escríbelo correctamente en los subtítulos. En algunos casos, la corrección es necesaria, pero el cambio de significado resulta significativo (p. ej. El orador dice "En 1993 empecé el instituto", pero debería decir "En 1993 empecé [la universidad]"). En esos casos, incluye las palabras entre corchetes [] para llamar la atención del espectador.
  
5. '''¿Son necesarios todos los segmentos?'''<br />
+
5. '''¿Son necesarios todos los subtítulos?'''<br />
Siempre que respetes las pautas de longitud y velocidad establecidas, intenta que cada segmento contenga una oración subordinada con sentido (una parte con significado "independiente" de la oración) o la oración completa. Así será más fácil de leer y además será más fácil de traducir a otras lenguas. En otras lenguas la segmentación es diferente y, a menudo, los segmentos son más largos, por lo que una buena segmentación le facilita el trabajo al traductor. <br />
+
Siempre que respetes las pautas de longitud y velocidad establecidas, intenta que cada segmento contenga una oración subordinada con sentido (una parte con significado "independiente" de la oración) o la oración completa. Así será más fácil de leer y además será más fácil de traducir a otras lenguas. En otras lenguas la segmentación es diferente y, a menudo, los subtítulos son más largos, por lo que una buena segmentación le facilita el trabajo al traductor. <br />
 
'''IMPORTANTE:''' Nunca continúes con la próxima oración en un subtítulo donde acaba la anterior oración. Esto sería incorrecto: "y así terminó. / La próxima vez que fui,".
 
'''IMPORTANTE:''' Nunca continúes con la próxima oración en un subtítulo donde acaba la anterior oración. Esto sería incorrecto: "y así terminó. / La próxima vez que fui,".
  
Line 66: Line 66:
  
 
7. '''¿He incluido todo el texto que aparece en la pantalla?'''<br />
 
7. '''¿He incluido todo el texto que aparece en la pantalla?'''<br />
Si es posible, incluye el texto que aparece en pantalla sin que se entremezcle con otros segmentos o sobrepase la velocidad de lectura permitida (p. ej. el texto de las diapositivas o subtítulos que aparezcan incrustados en un video). Así se podrá traducir a otras lenguas. Para que quede claro que es texto que aparece en pantalla y no el discurso del orador, pon este texto entre corchetes, p. ej. [Primera diapositiva].
+
Si es posible, incluye el texto que aparece en pantalla sin que se entremezcle con otros subtítulos o sobrepase la velocidad de lectura permitida (p. ej. el texto de las diapositivas o subtítulos que aparezcan incrustados en un video). Así se podrá traducir a otras lenguas. Para que quede claro que es texto que aparece en pantalla y no el discurso del orador, pon este texto entre corchetes, p. ej. [Primera diapositiva].
  
 
No transcribas el texto en pantalla que no tenga relación con el contenido de la charla ni tampoco texto que no necesite traducirse (p. ej. el nombre del evento TEDx).
 
No transcribas el texto en pantalla que no tenga relación con el contenido de la charla ni tampoco texto que no necesite traducirse (p. ej. el nombre del evento TEDx).
  
 
==Sincronizar de los subtítulos==
 
==Sincronizar de los subtítulos==
Este paso suele llevar una hora o menos. Una vez que tenemos los subtítulos divididos en segmentos, debemos determinar cuándo se mostrarán los subtítulos que acompañan al video. Empezamos el visionado del video y pulsamos la flecha hacia arriba en la posición en la que deba comenzar el primer segmento de subtítulo y pulsamos hacia abajo en la posición en la que termina el determinado segmento y deba comenzar el próximo. Más tarde podemos afinar la sincronización  utilizando las barras deslizadoras de la línea de tiempo para establecer el comienzo y el fin de cada segmento (p. ej. para ajustar un segmento en el que el orador empiece a hablar un poco antes o después).
+
Este paso suele llevar una hora o menos. Una vez que tenemos los subtítulos divididos en subtítulos, debemos determinar cuándo se mostrarán los subtítulos que acompañan al video. Empezamos el visionado del video y pulsamos la flecha hacia arriba en la posición en la que deba comenzar el primer segmento de subtítulo y pulsamos hacia abajo en la posición en la que termina el determinado segmento y deba comenzar el próximo. Más tarde podemos afinar la sincronización  utilizando las barras deslizadoras de la línea de tiempo para establecer el comienzo y el fin de cada segmento (p. ej. para ajustar un segmento en el que el orador empiece a hablar un poco antes o después).
  
 
Cuando hayas sincronizado los subtítulos, afina la sincronización con las barras deslizadoras de la línea de tiempo. Para que el espectador pueda leer los subtítulos en pantalla, la velocidad de lectura de cada segmento no puede exceder los '''21 caracteres por segundo'''. Puedes ver los caracteres por segundo de cada segmento en una pequeña ventana adyacente al hacer clic en el segmento. Cuando la velocidad de lectura supera este límite, debes comprimir o reducir el texto (sin cambiar el significado) o aumentar la duración del segmento.
 
Cuando hayas sincronizado los subtítulos, afina la sincronización con las barras deslizadoras de la línea de tiempo. Para que el espectador pueda leer los subtítulos en pantalla, la velocidad de lectura de cada segmento no puede exceder los '''21 caracteres por segundo'''. Puedes ver los caracteres por segundo de cada segmento en una pequeña ventana adyacente al hacer clic en el segmento. Cuando la velocidad de lectura supera este límite, debes comprimir o reducir el texto (sin cambiar el significado) o aumentar la duración del segmento.
  
'''PISTA:''' Los segmentos que necesitan corrección de longitud o velocidad de lectura estarán marcados con un signo de exclamación rojo en la interfaz de Amara.
+
'''PISTA:''' Los subtítulos que necesitan corrección de longitud o velocidad de lectura estarán marcados con un signo de exclamación rojo en la interfaz de Amara.
  
 
Cuando sincronices los subtítulos, debes considerar lo siguiente:
 
Cuando sincronices los subtítulos, debes considerar lo siguiente:
Line 85: Line 85:
 
Aumentar la duración del segmento suele ayudar, pero, si es necesario, también puedes combinarlo con la reformulación para comprimir o reducir el texto conservando el sentido. Recuerda que si la velocidad de lectura es demasiado rápida, el segmento desaparecerá antes de que una gran parte de los espectadores haya tenido tiempo para leerlo, lo que equivale a borrarlo de la transcripción. Por eso, es siempre mejor comprimirlo que tener una versión fiel que no da tiempo a leer. Una buena velocidad de lectura también es muy importante, porque tu transcripción será el punto de partida para una serie de traducciones que a menudo aumentan la velocidad de lectura aún más.
 
Aumentar la duración del segmento suele ayudar, pero, si es necesario, también puedes combinarlo con la reformulación para comprimir o reducir el texto conservando el sentido. Recuerda que si la velocidad de lectura es demasiado rápida, el segmento desaparecerá antes de que una gran parte de los espectadores haya tenido tiempo para leerlo, lo que equivale a borrarlo de la transcripción. Por eso, es siempre mejor comprimirlo que tener una versión fiel que no da tiempo a leer. Una buena velocidad de lectura también es muy importante, porque tu transcripción será el punto de partida para una serie de traducciones que a menudo aumentan la velocidad de lectura aún más.
  
Si quieres más consejos sobre cómo comprimir o reducir texto en los segmentos de los subtítulos, ve a [[Cómo_comprimir_segmentos|esta guía]].
+
Si quieres más consejos sobre cómo comprimir o reducir texto en los subtítulos de los subtítulos, ve a [[Cómo_comprimir_segmentos|esta guía]].
  
 
'''PISTA:''' A veces, si el segmento contiene vocabulario que puede resultar complicado (terminología científica, nombres propios difíciles), intenta bajar la velocidad de lectura a menos de 21 caracteres por segundo para hacer la lectura más sencilla para el espectador y para facilitar las futuras traducciones (que a menudo requieren más palabras que el original).
 
'''PISTA:''' A veces, si el segmento contiene vocabulario que puede resultar complicado (terminología científica, nombres propios difíciles), intenta bajar la velocidad de lectura a menos de 21 caracteres por segundo para hacer la lectura más sencilla para el espectador y para facilitar las futuras traducciones (que a menudo requieren más palabras que el original).
Line 93: Line 93:
  
 
3. '''¿Dura el segmento menos de 1 segundo o más de 7?'''<br />
 
3. '''¿Dura el segmento menos de 1 segundo o más de 7?'''<br />
Un segmento de menos de un segundo desaparece demasiado rápido para la mayoría de los espectadores y este problema se reforzará en la traducción. Los segmentos de más de 7 segundos distraen al espectador y deberían dividirse en dos segmentos diferentes.
+
Un segmento de menos de un segundo desaparece demasiado rápido para la mayoría de los espectadores y este problema se reforzará en la traducción. Los subtítulos de más de 7 segundos distraen al espectador y deberían dividirse en dos subtítulos diferentes.
  
 
Si hay un momento largo de música o de aplausos, representa el sonido (p. ej. (Música)) durante 3 segundos y luego indica el final del sonido (p. ej. (Fin de la música)).
 
Si hay un momento largo de música o de aplausos, representa el sonido (p. ej. (Música)) durante 3 segundos y luego indica el final del sonido (p. ej. (Fin de la música)).
  
 
4. '''¿Permanece el segmento en pantalla durante una pausa?<br />
 
4. '''¿Permanece el segmento en pantalla durante una pausa?<br />
No dejes que el segmento permanezca en pantalla más de 1 segundo durante una pausa. Si has dejado segmentos durante las pausas en el paso de sincronización, cuando termines, vuelve y reduce la duración de estos segmentos con las barras deslizadoras de la línea de tiempo para que estas no sean tan largas.
+
No dejes que el segmento permanezca en pantalla más de 1 segundo durante una pausa. Si has dejado subtítulos durante las pausas en el paso de sincronización, cuando termines, vuelve y reduce la duración de estos subtítulos con las barras deslizadoras de la línea de tiempo para que estas no sean tan largas.
  
 
==Cómo evitar los mensajes de error: comillas, apóstrofes y guiones==
 
==Cómo evitar los mensajes de error: comillas, apóstrofes y guiones==

Revision as of 13:12, 21 October 2014

(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).

Una transcripción de TEDx son subtítulos en la lengua original de la charla. Aparte del texto emitido por el orador, la transcripción está dividida en líneas y sincronizada con el audio del video. Al igual que los subtítulos no incrustados, las transcripciones TEDx también contienen información sobre sonidos para la comunidad sorda y con problemas de audición.

Esta guía te ofrece consejos para crear subtítulos en la lengua original de las charlas TEDx para el Proyecto Abierto de Traducción (OTP, en sus siglas en inglés) de TED y constituye una extensión de este video tutorial (con subtítulos en español). Ten en cuenta que la longitud de línea y la velocidad de lectura recomendadas se aplican a lenguas que utilizan el alfabeto latino. Estas pautas pueden ser diferentes para otras lenguas. Si crees que estas pautas no se adecúan a tu lengua, por favor, escríbenos a translate@ted.com o contacta con alguno de los coordinadores de español de.

IMPORTANTE: antes de ponerte a trabajar en una transcripción, asegúrate de que el video sea parte del equipo TED en Amara con la ayuda de esta guía (está en inglés y contiene un enlace a un formulario que puedes utilizar para añadir el video si este no está todavía en Amara). Si no realizas esta paso, será imposible publicar tu trabajo en YouTube y ponerlo disponible para otras traducciones. Este tutorial (con subtítulos en español) muestra cómo buscar correctamente en Amara charlas disponibles para transcribir.

¿Cuáles son los beneficios de transcribir las charlas?

Las transcripciones son importantes por diferentes motivos:

  • Los subtítulos en la lengua original hacen las charlas accesibles para la comunidad sorda y personas con problemas de audición.
  • Las charlas transcritas se indexan en Google, de manera que se promocionan mejor.
  • Solamente las charlas que cuentan con una transcripción pueden traducirse (y tenerse en cuenta para otras oportunidades de distribución por el equipo de TED).

Las fases de trabajo del proyecto de transcripción

Los videos de TEDx se suben a YouTube. Los subtítulos para estos videos se crean con una herramienta en línea creada por Amara, nuestro proveedor socio de subtítulos. Para crear una cuenta en Amara y aprender a encontrar videos disponibles para subtitular, ve estos breves tutoriales de la OTP Learning Series (con subtítulos en español).

Cuando se completa una transcripción, otro voluntario debe primero revisarla y luego la aprobará un coordinador de lengua. Las transcripciones que han sido aprobadas se pueden ver en las charlas publicadas en YouTube. Tanto la persona que transcribe como la que revisa recibirán puntos por su trabajo en su perfil de TED.com.

Para recibir más ayuda, puedes unirte tanto al grupo de Facebook I transcribe TEDx talks (lengua de comunicación: inglés) como al grupo general de Facebook para los voluntarios del Proyecto Abierto de Traducción, así como el grupo de Facebook para traductores de español. Puedes encontrar la lista completa de grupos aquí. También puedes escribirle a Ivana Korom, enlace OTP-TEDx: ivana@ted.com (escríbele en inglés) o a alguno de los coordinadores de español de.

PISTAS: Si trabajas en una transcripción en español, por favor, lee la guía de estilo para español global. Si trabajas en una transcripción en inglés, lee la guía de estilo para lengua inglesa.

Resumen del proceso de transcripción

Image shows the controls box in the Amara interface.
Los usuarios pueden revisar los controles y las pautas en inglés directamente en la interfaz de subtitulado
Transcribir una charla de 18 minutos suele llevar entre 4 y 6 horas. Tienes 30 días para completar la tarea. La transcripción se divide en tres fases:

1. Escribir el texto y dividirlo en subtítulos
Este paso suele llevar entre 2 y 4 horas y consiste en mecanografiar lo que dice el orador y dividir el texto en subtítulos que sigan las pautas longitud de TED y que sean fáciles de leer (p. ej. no incluimos los lapsus o errores accidentales, separamos las oraciones, etc.).

2. Sincronizar los subtítulos y editar la velocidad de lectura
Este paso lleva normalmente una hora. La persona que transcribe utiliza una interfaz sencilla para determinar cuándo deberían mostrarse los subtítulos que se crearon en el paso uno. A continuación, ajustamos la duración de los subtítulos cuando sea necesario para mejorar la sincronización y respetar la velocidad de lectura recomendada por TED.

3. Editar el título y la descripción
Antes de entregar los subtítulos, la persona que transcribe debe asegurarse de que el título y la descripción de la charla están en la lengua original de la charla y siguen el formato indicado por TED (para saber más, haz clic aquí).

Para ver un resumen de cómo trabajar con la longitud de los subtítulos y la velocidad de lectura, ve este breve video tutorial y este otro tutorial (ambos con subtítulos en español), que contienen unos cuantos consejos para transcribir charlas. A continuación, explicaremos de manera más detallada cada uno de los pasos y ofreceremos alguna información técnica sobre el formato y los intervalos de los subtítulos.

Cómo dividir el texto en subtítulos

Este paso suele llevar entre 2 y 4 horas. El usuario debe ver el video y mecanografiar lo que dice el orador. Para que el espectador tenga tiempo de leer los subtítulos con comodidad, mientras redactamos la transcripción, hemos de establecer dos líneas para aquellos subtítulos de más de 42 caracteres y empezar un segmento nuevo cuando lleguemos a los 84 caracteres (este es el máximo, pero el segmento puede tener menos caracteres). La información sobre la longitud de los subtítulos aparece en la interfaz de subtitulado para cada segmento. (Nota: estos valores se aplican a todas las lenguas que utilizan el alfabeto latino. Para las pautas sobre la longitud en lenguas que utilizan otro alfabeto, consulta los recursos en la sección correspondiente de la lengua que te interesa o pregúntale a un).

El principal objetivo es crear subtítulos que se lean cómodamente y resulten coherentes. Por eso, los subtítulos deben crearse según las oraciones y las unidades gramaticales (p. ej. no dejes un artículo al final de una línea y el sustantivo que lo acompaña en la siguiente línea o en el siguiente segmento). Para seguir las pautas de TED sobre longitud y segmentación, puedes reformular siempre que no cambies el significado de la oración. No incluyas los lapsus y errores sin sentido en los subtítulos.

Image shows the transcribing step in the Amara interface.
El primer paso consiste en segmentar el texto

Cuando tengas que segmentar el texto, ten en cuenta lo siguiente:

1. ¿Es el segmento lo suficientemente largo para dividirlo en dos líneas?
Si el texto que aparece en el segmento tiene más de 42 caracteres, deberías dividirlo en dos líneas diferentes (dos líneas dentro del mismo segmento). Para crear una segunda línea, pulsa Shift+Enter. Si el segmento tiene menos de 42 caracteres no necesitas dos líneas, ya que las líneas demasiado cortas pueden distraer al espectador. IMPORTANTE: El segmento nunca puede tener más de 84 caracteres ni tener más de 2 líneas.

2. El segmento con el que estoy trabajando, ¿es demasiado largo?
Si el segmento con el que trabajas tiene más de 84 caracteres, debes crear dos subtítulos .

3. ¿Respetan las líneas y el segmento las "unidades lingüísticas"?
Debes tener en cuenta que tanto las líneas como los subtítulos deben respetar las unidades lingüísticas (p. ej. no separes un posesivo del sustantivo al que acompaña o el nombre del apellido de una persona). Para saber más, pulsa aquí.

4. ¿He incluido algún texto innecesario?
Las oraciones incompletas ("De lo que quiero... no, en realidad, voy a hablarles"), las repeticiones ("Gracias, gracias, gracias, muchas gracias") o las expresiones carentes de significado ("bien", "bueno", "mm", etc.) no deben incluirse en la transcripción. Tampoco incluyas errores obvios ("Yo quiera corroborar" en vez de "Yo quiero corroborar"). Escríbelo correctamente en los subtítulos. En algunos casos, la corrección es necesaria, pero el cambio de significado resulta significativo (p. ej. El orador dice "En 1993 empecé el instituto", pero debería decir "En 1993 empecé [la universidad]"). En esos casos, incluye las palabras entre corchetes [] para llamar la atención del espectador.

5. ¿Son necesarios todos los subtítulos?
Siempre que respetes las pautas de longitud y velocidad establecidas, intenta que cada segmento contenga una oración subordinada con sentido (una parte con significado "independiente" de la oración) o la oración completa. Así será más fácil de leer y además será más fácil de traducir a otras lenguas. En otras lenguas la segmentación es diferente y, a menudo, los subtítulos son más largos, por lo que una buena segmentación le facilita el trabajo al traductor.
IMPORTANTE: Nunca continúes con la próxima oración en un subtítulo donde acaba la anterior oración. Esto sería incorrecto: "y así terminó. / La próxima vez que fui,".

6. ¿He incluido toda la información sonora importante para comprender la charla?
Incluye toda la información que sea importante para comprender la charla, como sonidos no verbales que el orador menciona ("(Se aclara la garganta) Perdón."), cambios de orador que ocurren fuera de pantalla (indica quién está hablando si no es visible), música que suene, risas y aplausos del público (con excepción de la música introductoria y los aplausos del principio de la charla). Además, indica los casos en los que se cambia de lengua y traduce el texto a la lengua principal de la charla (p. ej. "(Árabe) Esto es lo que pienso."). Toda la información sonora se incluye entre paréntesis (p. ej. (Música)), con la primera letra en mayúsculas y siempre especificando el sonido y no la causa del sonido (p. ej. "(Disparo)" y no "(Un perro pega un tiro)."). Para saber más sobre la representación de sonidos, lee esta guía.

7. ¿He incluido todo el texto que aparece en la pantalla?
Si es posible, incluye el texto que aparece en pantalla sin que se entremezcle con otros subtítulos o sobrepase la velocidad de lectura permitida (p. ej. el texto de las diapositivas o subtítulos que aparezcan incrustados en un video). Así se podrá traducir a otras lenguas. Para que quede claro que es texto que aparece en pantalla y no el discurso del orador, pon este texto entre corchetes, p. ej. [Primera diapositiva].

No transcribas el texto en pantalla que no tenga relación con el contenido de la charla ni tampoco texto que no necesite traducirse (p. ej. el nombre del evento TEDx).

Sincronizar de los subtítulos

Este paso suele llevar una hora o menos. Una vez que tenemos los subtítulos divididos en subtítulos, debemos determinar cuándo se mostrarán los subtítulos que acompañan al video. Empezamos el visionado del video y pulsamos la flecha hacia arriba en la posición en la que deba comenzar el primer segmento de subtítulo y pulsamos hacia abajo en la posición en la que termina el determinado segmento y deba comenzar el próximo. Más tarde podemos afinar la sincronización utilizando las barras deslizadoras de la línea de tiempo para establecer el comienzo y el fin de cada segmento (p. ej. para ajustar un segmento en el que el orador empiece a hablar un poco antes o después).

Cuando hayas sincronizado los subtítulos, afina la sincronización con las barras deslizadoras de la línea de tiempo. Para que el espectador pueda leer los subtítulos en pantalla, la velocidad de lectura de cada segmento no puede exceder los 21 caracteres por segundo. Puedes ver los caracteres por segundo de cada segmento en una pequeña ventana adyacente al hacer clic en el segmento. Cuando la velocidad de lectura supera este límite, debes comprimir o reducir el texto (sin cambiar el significado) o aumentar la duración del segmento.

PISTA: Los subtítulos que necesitan corrección de longitud o velocidad de lectura estarán marcados con un signo de exclamación rojo en la interfaz de Amara.

Cuando sincronices los subtítulos, debes considerar lo siguiente:

Image shows the synchronization step in the Amara interface.
Para sincronizar los subtítulos utilizamos una interfaz simple parecida a la de un videojuego.

1. ¿Está la velocidad de lectura por debajo de los 21 caracteres por segundo?
La velocidad máxima para cada segmento es de 21 caracteres por segundo. Para no sobrepasar esta velocidad, puedes aumentar la duración del segmento, incluso si se mete en el audio del siguiente segmento (sin embargo, el segmento nunca debe comenzar más de 100 ms antes de que ese mismo segmento sea pronunciado).

Aumentar la duración del segmento suele ayudar, pero, si es necesario, también puedes combinarlo con la reformulación para comprimir o reducir el texto conservando el sentido. Recuerda que si la velocidad de lectura es demasiado rápida, el segmento desaparecerá antes de que una gran parte de los espectadores haya tenido tiempo para leerlo, lo que equivale a borrarlo de la transcripción. Por eso, es siempre mejor comprimirlo que tener una versión fiel que no da tiempo a leer. Una buena velocidad de lectura también es muy importante, porque tu transcripción será el punto de partida para una serie de traducciones que a menudo aumentan la velocidad de lectura aún más.

Si quieres más consejos sobre cómo comprimir o reducir texto en los subtítulos de los subtítulos, ve a esta guía.

PISTA: A veces, si el segmento contiene vocabulario que puede resultar complicado (terminología científica, nombres propios difíciles), intenta bajar la velocidad de lectura a menos de 21 caracteres por segundo para hacer la lectura más sencilla para el espectador y para facilitar las futuras traducciones (que a menudo requieren más palabras que el original).

2. ¿Está cada segmento de subtítulo sincronizado con el segmento correspondiente de audio?
En general, el segmento debería comenzar cuando el orador empieza a pronunciar el segmento correspondiente de audio. Sin embargo, una buena velocidad de lectura es más importante que una sincronización perfecta. Si necesitas aumentar la duración del segmento previo para conseguir una buena velocidad de lectura, puedes dejar que una parte del segmento se introduzca en el próximo segmento de audio. Sin embargo, no dejes que el segmento de subtítulo comience antes de que el orador pronuncie el mismo segmento de forma oral, ya que la discordancia entre el lenguaje corporal y el contenido en pantalla puede distraer al espectador. Esto es de especial relevancia en los casos en los que un cambio en la sincronización de los subtítulos cambia la comprensión del video que el espectador está viendo (p. ej. cuando un segmento revela el contenido de una diapositiva antes de que esta aparezca o el orador lo anuncie).

3. ¿Dura el segmento menos de 1 segundo o más de 7?
Un segmento de menos de un segundo desaparece demasiado rápido para la mayoría de los espectadores y este problema se reforzará en la traducción. Los subtítulos de más de 7 segundos distraen al espectador y deberían dividirse en dos subtítulos diferentes.

Si hay un momento largo de música o de aplausos, representa el sonido (p. ej. (Música)) durante 3 segundos y luego indica el final del sonido (p. ej. (Fin de la música)).

4. ¿Permanece el segmento en pantalla durante una pausa?
No dejes que el segmento permanezca en pantalla más de 1 segundo durante una pausa. Si has dejado subtítulos durante las pausas en el paso de sincronización, cuando termines, vuelve y reduce la duración de estos subtítulos con las barras deslizadoras de la línea de tiempo para que estas no sean tan largas.

Cómo evitar los mensajes de error: comillas, apóstrofes y guiones

No es buena idea utilizar comillas tipográficas (“”) porque algunos reproductores no pueden mostrarlas correctamente. Por favor, utiliza solo las comillas inglesas rectas ASCII ("comillas") y los apóstrofes rectos ('apóstrofes') para las citas. Aunque en los textos en español la norma académica prefiere las comillas francesas («»), la norma para subtítulos prefiere las inglesas ("") y esa es la pauta para los voluntarios de TED. Para los apóstrofes, aplicamos la misma norma: utiliza el apóstrofe recto (') en vez del tipográfico (’). En vez del guion largo o raya (–/—), utiliza el guion corto (-).

Para otros signos de puntuación en tu lengua, utiliza los equivalentes más simples de ASCII tanto como sea posible (busca los equivalentes en tu lengua). Esto puede que no siga las pautas tipográficas tradicionales, pero la mayor parte de los formatos de subtítulos presentan limitaciones técnicas, por lo que si se incluyeran los signos de puntuación "correctos", lo más probable es que no aparezcan en el reproductor (p. ej. cuando se utilice un reproductor no en línea). Ten en cuenta que estas pautas solo se aplican a los subtítulos y que no afectan ni a los títulos ni a la descripción de las charlas.

No utilices etiquetas HTML o cualquier otra etiqueta de formato en las transcripciones de TEDx, porque no se mostrarán correctamente en el reproductor de YouTube.

Formato del título y la descripción

Image shows how to edit the title and description of the talk in the Amara interface.
Haz clic en el botón del lapicero para editar el título y la descripción

Los organizadores TEDx establecen un título y una descripción para cada charla TEDx, que se importan desde YouTube a Amara. Sin embargo, a veces contienen demasiada información o no se ajustan a las pautas de formato que describimos a continuación. Si este fuera el caso, por favor, edítalos antes de enviar la transcripción.

Nota: El título y la descripción de la charla deben estar siempre en la lengua de la charla. Por ejemplo, en una charla de TEDxAsunción en español, tanto el título como la descripción deberían estar en español, no en inglés. Si la charla es en guaraní, entonces el título y la descripción deben estar en guaraní y no en español.

Formato del título

El formato estándar del título debe contener el título de la charla, el nombre del orador y el nombre del evento TEDx, separadas por una barra vertical o pleca (|) entre espacios:

El corazón de una mujer puede romperse en serio | Florencia Rolandi | TEDxRiodelaPlata

Si el título tiene un formato diferente, modifícalo para que concuerde con las pautas de formato. No incluyas la fecha del evento en el título.

Si no sabes el título de la charla, puedes dejar solo el nombre del orador, pero también puedes buscarlo en Internet, redactar tú un título o contactar con el organizador del evento o con el propio orador.

Formato de la descripción

La descripción debería contener la siguiente advertencia:

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED.

Esta es la versión aprobada en español, la cual es una traducción de la versión en inglés:

This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.

La descripción consiste en un pequeño resumen de la charla. Elimina cualquier enlace a páginas web (excepto si es la del orador de la charla). Puedes mantener la biografía del orador, aunque esta debe ser muy breve, pero debes eliminar el texto que explica lo qué es TEDx, ya esté en inglés o traducido (“In the spirit of ideas worth spreading, TEDx is a program of local, self-organized events…”).

Cómo conseguir más transcripciones

Si eres un organizador TEDx y tu evento tiene charlas sin transcribir, puedes ponerte en contacto con la comunidad OTP a través de Facebook. Es mejor si prioritizas algunas de las charlas y explicas por qué es importante para el equipo TEDx que se transcriban estas charlas en concreto. Busca maneras de convertir la transcripción de estas charlas en un reto y asegúrate de mostrar tu agradecimiento a los transcriptores (p. ej. con un agradecimiento público en la página web).

Recuerda que los transcriptores y traductores de TED trabajan de manera voluntaria y que normalmente seleccionan charlas que consideran importantes entre decenas de miles de charlas TEDx de todo el mundo. Ya que tu equipo y tu comunidad local están mucho más involucrados en promover las ideas de las charlas del evento que habéis organizado o al que habéis asistido, intentad colaborar con la comunidad OTP de forma que vuestro equipo de TEDx se forme en cómo transcribir las charlas organizando una transcrimaratón.


AVISO: Esta guía es una traducción adaptada de la versión original en inglés. Puede que algunas partes no estén actualizadas. Puedes consultar la versión más reciente en inglés aquí.