Difference between revisions of "Cómo comprimir subtítulos"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economí...")
 
m
 
(10 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
<small><center>''Puedes leer este artículo en otras lenguas:'' [[How_to_Compress_Subtitles|English]]</center></small>
 +
----
 
(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).
 
(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).
  
Un segmento de los subtítulos puede tener una o dos líneas. En las lenguas basadas en el alfabeto latino, el segmento debe dividirse en dos líneas si contiene más de 42 caracteres. Una línea de más de 42 caracteres es más difícil de leer que dos líneas y algunos reproductores no pueden mostrar correctamente líneas más largas. Dos es el número máximo de líneas en cada segmento. La división de líneas consiste en decidir cuál es la posición correcta para crear la segunda línea y también '''dónde debe acabar el segmento'''. Para introducir un salto de línea en Amara, pulsa Shift+Enter. Nota: '''El número máximo de líneas en cada segmento es 2.'''
+
En esta guía se ofrecen estrategias de cómo reducir o comprimir texto para resolver problemas de velocidad de lectura. Para saber más sobre cómo tratar con problemas de velocidad de lectura, consulta este breve [https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU&index=8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC tutorial].
  
Normalmente, las líneas deben dividirse después de unidades lingüísticas, ya sea de la división después de la primera línea de un segmento de dos líneas o de la división entre el final del segmento y el próximo. A veces será necesario reformular la oración para que se pueda dividir de forma correcta sin separar unidades lingüísticas, p. ej. dejar en líneas diferentes un sustantivo y un adjetivo que van juntos, como "el perro verde". En otras ocasiones, para respetar estas unidades lingüísticas, quizá sea necesario crear un nuevo segmento en vez de una segunda línea.
+
A menudo, aunque es posible realizar una traducción exhaustiva del texto origen (casi palabra por palabra), el resultado podrían ser unos subtítulos que no da tiempo a leer mientras están en pantalla (cuando su velocidad de lectura excede los 21 caracteres por segundo) o son demasiado largos (cuando sobrepasan los 42 caracteres por línea o los 84 caracteres por subtítulo). Para revisar las pautas de estilo de TED, ve este [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 video tutorial] (con subtítulos en español). En estos casos, es necesario "comprimir" (reducir) el texto del subtítulo. La transcripción, en cierto sentido, es otro tipo de traducción, ya que al pasar de la lengua oral a la lengua escrita adaptamos el mensaje. Por lo tanto, en muchas ocasiones necesitaremos comprimir para poder crear subtítulos de calidad. Unos subtítulos se pueden comprimir de varias maneras, ya sea obviando información que se considere superflua o no incluyendo un equivalente exacto, sino expresando lo mismo de una manera más breve (p. ej. haciendo referencia al contexto de la charla). Aunque la forma de comprimir subtítulos depende en gran medida del contexto en particular, así como de la lengua de los subtítulos, hay ciertos patrones que se dan a menudo en muchas lenguas.
  
Las pautas sobre unidades lingüísticas varían de una lengua a otra, pero estas pautas generales pueden ayudarte a tomar mejores decisiones sobre los saltos de línea.
+
Nota: Aunque la velocidad máxima de lectura es de 21 caracteres por segundo, si crees que los espectadores pueden tener dificultades (con nombres propios o un registro poético, por ejemplo), puedes reducir la velocidad de lectura aún más, ya sea mediante la compresión y/o el aumento de la duración del subtítulo.
  
==Cómo introducir los saltos de línea==
+
=La compresión, la gramática y el contexto cultural cercano=
A continuación encontrarás diferentes estrategias que puedes utilizar para introducir el salto de línea que dividirá el segmento en dos líneas.
+
A menudo, cuánto podemos comprimir el subtítulo viene determinado por las características de la lengua de los subtítulos y de la disponibilidad de un contexto cultural cercano.
  
===Mantener la longitud de las dos líneas proporcional===
+
==La compresión y la lengua de los subtítulos==
 +
A continuación expondremos ejemplos de cómo se puede comprimir un subtítulo. Estos ejemplos ofrecen ideas de cómo comprimir el mismo subtítulo en la lengua meta. Todas las lenguas ofrecen la posibilidad de expresar lo mismo utilizando menos palabras. Esto depende de la gramática, pero también del contexto cultural. Por ejemplo, a veces una palabra, oración o expresión puede reemplazar una oración muy larga de la lengua original, cuando esta realidad es más fácilmente expresable en la lengua meta. Sin embargo, también puede ocurrir que las normas de la lengua meta no permitan comprimir un subtítulo en algunos de los modos que presentaremos a continuación (p. ej. si la gramática de la lengua meta requiere especificaciones que la lengua origen no contiene, como el género de algunos objetos o personas).
  
La longitud máxima de un segmento depende de su velocidad de lectura, que nunca puede superar los 21 caracteres por segundo. Siempre y cuando la velocidad de lectura lo permita, puedes tener dos líneas de hasta 42 caracteres cada una en un mismo segmento. Si la longitud sobrepasa los 42 caracteres, debes dividir la línea en dos. Lo ideal es que las dos líneas de un mismo segmento estén equilibradas y tengan una longitud similar. Por eso, el salto de línea debería colocarse de la siguiente forma:
+
==La compresión y el contexto==
 +
Cuánto podemos comprimir los subtítulos también depende del contexto, ya sea el contexto lingüístico específico (lo que se ha dicho previamente en la charla o, a veces, lo que se va a decir poco después) o un contexto cultural, visual o auditivo más general (lo que el espectador ve u oye en el video y lo que el público ya sabe gracias a conocimientos compartidos). Por ejemplo, en unos subtítulos en inglés, la expresión "the Department of Motor Vehicles" puede comprimirse y dejarse "DMV", siglas que mantienen todo el significado, pero esta compresión no será posible en otras lenguas en las que la mayoría de los usuarios no conozcan este organismo estadounidense. En español, este contexto cultural compartido es un gran reto, debido a la variedad lingüística de nuestra lengua. Ejemplos de compresión serían las siglas como la UE, la UNAM, el MERCOSUR o la OTAN (siglas, respectivamente, que corresponden a la Unión Europea, la Universidad Nacional Autónoma de México, el Mercado Común del Sur o la Organización del Tratado del Atlántico Norte).
 +
También, una expresión como "Tan solo tenéis que mirar esta preciosa manzana verde" puede comprimirse por "Tan solo tenéis que mirarla" si antes se ha dicho "Esta es una preciosa manzana verde", ya que el pronombre "la" se refiere a algo ya mencionado claramente en la charla. Sin embargo, esta compresión no sería posible si fuera la primera vez que el orador introduce el objeto y dijera "Tan solo tenéis que mirar esta manzana verde". Pero hay otras posibilidades. El texto posterior también puede ayudarnos a comprimir el subtítulo. Por ejemplo, si el orador dice "Tan solo tenéis que mirar esta manzana verde" mientras muestra una diapositiva de la misma y justo después añade "Es la jugosa manzana con la que me despierto soñando todos los días", en este caso, podríamos comprimir el primer subtítulo ("Tan solo tenéis que mirar esta manzana verde") como "Tan solo tenéis que mirarla" o "Miradla", porque el siguiente subtítulo nos aclarará a qué se refiere.
  
 +
==Comprimir sin cambiar el significado==
 +
 +
Cuando comprimimos los subtítulos, hemos de prestar atención a no cambiar el significado de lo que el orador quiere decir. Si no hay problemas con la longitud de los subtítulos o la velocidad de lectura, la compresión no es necesaria. El objetivo de la compresión no es "resumir" las partes que el traductor o transcriptor juzga innecesarias o poco importantes, sino lo contrario: darle la oportunidad al espectador de comprender la mayor parte del mensaje original. Esto lo consigue creando subtítulos que al espectador le da tiempo a leer en el tiempo que están en pantalla. Si un subtítulo es demasiado largo para el tiempo que está en pantalla, la mayoría de los espectadores no podrán leerlo por completo antes de que desaparezca y, entonces, perderán gran parte del mensaje. En estos casos, hacemos el subtítulo más corto deshaciéndonos de las partes prescindibles, pero manteniendo siempre el mensaje, para que los espectadores tengan tiempo de leerlo antes de que el subtítulo desaparezca de la pantalla. Sin embargo, incluso si la velocidad de lectura y la longitud de los subtítulos no exigen la compresión, es recomendable obviar expresiones innecesarias (marcadores del discurso como “bueno”, “entonces”, repeticiones, etc.) para hacer los subtítulos más fáciles y cómodos de leer.
 +
 +
==Excepciones: cuándo no debemos comprimir==
 +
 +
Muchas de las palabras o expresiones que aparecen a continuación normalmente se pueden omitir o comprimir, pero, a veces, el significado deberá aparecer en la traducción. Esto ocurre cuando un objeto o idea que normalmente se puede omitir, en una charla particular y dentro de ese contexto es importante para comprender el significado, como cuando se compara con otro objeto o idea.
 +
 +
Por ejemplo, la palabra "casi" se puede omitir en muchos casos. Si un orador está hablando sobre una cena y sobre cuánto comieron y que tras la cena no podía dormir de haber comido tanto. El orador dice "Me comí casi diez samosas enteras". En este caso, podemos omitir la palabra "casi" sin ningún problema y quedaría "Me comí diez samosas enteras" (e incluso, si es necesario, la palabra "enteras"), ya que este detalle no es importante en este contexto, en el que lo importante es indicar que comió mucho.
 +
Sin embargo, en otro contexto, el número puede que sea importante. Por ejemplo, si el orador está hablando de un concurso de comer y explicando por qué perdió, la palabra "casi" no se puede omitir de la traducción, ya que es esencial para el significado del mensaje, es decir, el orador se comió casi diez, pero otro concursante se comió diez y ganó.
 +
 +
=La omisión=
 +
 +
Algunas partes de los subtítulos originales pueden omitirse en la traducción. A continuación verás algunos ejemplos.
 +
 +
==Repetición==
 
<pre>
 
<pre>
Adopté un perro, un gato,
+
Esperen, esperen. Todavía no han visto la diapositiva 3.
tres ratones y un pececito.
+
-->
 +
Esperen, todavía no han visto la diapositiva 3.
 +
O
 +
Todavía no han visto la diapositiva 3.
 +
O
 +
¡No han visto la diapositiva 3!
 +
O
 +
Esperen a ver la diapositiva 3.
 
</pre>
 
</pre>
  
...y nunca así:
+
<pre>
 +
Fue una cena muy, muy larga.
 +
-->
 +
Fue una cena muy larga.
 +
O
 +
Fue una cena larga.
 +
</pre>
  
 +
==Exclamaciones y saludos==
 
<pre>
 
<pre>
Adopté un perro,
+
Oye, ¡no es eso!
un gato, tres ratones y un pececito.
+
-->
 +
¡No es eso!
 
</pre>
 
</pre>
  
Puede resultar difícil conseguir líneas proporcionales cuando además estamos evitando dividir unidades lingüísticas. Por ejemplo, en el siguiente ejemplo vemos como las dos líneas tienen una longitud similar, pero se ha roto una unidad lingüística, ya que el sustantivo y adjetivo "lenguas romances" no deberían separarse del segundo adjetivo que los acompaña, "modernas".
+
<pre>
 +
¡Ay, Dios! ¿Estáis bien, muchachas?
 +
-->
 +
¿Estáis bien, muchachas?
 +
O
 +
¿Estáis bien?
 +
</pre>
  
 
<pre>
 
<pre>
Sé más de diez lenguas romances
+
Hola, me llamo Marco Polo Fernández.
modernas y leo latín muy bien.
+
-->
 +
Me llamo Marco Polo Fernández.
 
</pre>
 
</pre>
  
En estos casos, es mejor sacrificar la proporcionalidad de las líneas y conservar la unidad lingüística.
+
==Dirigirse a alguien==
 +
<pre>
 +
Querido público, este no es el último ejemplo.
 +
-->
 +
Este ejemplo no es el último.
 +
O
 +
Este no es el último ejemplo.
 +
O
 +
Hay más ejemplos.
 +
O
 +
Otro ejemplo.
 +
</pre>
  
 
<pre>
 
<pre>
más de diez lenguas romances modernas
+
Me dijo "Jack, sé bueno".
y leo latín muy bien.
+
-->
 +
Me dijo que fuera bueno.
 +
O
 +
Me dijo: "bueno".
 
</pre>
 
</pre>
  
Cuando tratas de preservas las unidades lingüísticas, puede que las líneas se desequilibren. En esos casos, debes evitar que una línea sea más de un 50 % más corta que la otra. Cuando una línea es más de un 50 % más corta distrae al espectador más que la división de una unidad lingüística.
+
===Abreviar nombres proprios===
Por ejemplo, las líneas de este segmento no son proporcionales (34/16 caracteres):
+
El cambio de orador debe aparecer en la transcripción. Puede que aparezca un nuevo orador en el escenario (p. ej. para una entrevista o algunas preguntas) o que aparezca en algún video o grabación incluida en la charla. El nuevo orador debe identificarse con su nombre completo y dos puntos (:) la primera vez que aparece y más adelante con sus iniciales (sin puntos). Aquí tienes un ejemplo:
  
 
<pre>
 
<pre>
Me informé mejor sobre Cheryl Marie Wade
+
Oh, ¿tienes una pregunta para mí? Bien. (Aplausos)
en Wikipedia.
+
 
 +
Chris Anderson: Muchas gracias por eso. Una vez escribiste,
 +
me gusta esta cita, "Si por arte de magia, el autismo fuera erradicado
 +
de la faz de la Tierra, entonces el Hombre todavía estaría socializando
 +
frente a un fogón en la entrada de una caverna".
 +
 
 +
Temple Grandin: ¿Quién piensas que hizo las primeras lanzas de piedra? El tipo Asperger. (...)
 +
 
 +
CA: Quería hacerte un par de preguntas más. (...) Pero si hay alguien aquí
 +
que tiene un niño autista o conoce a un niño autista
 +
y se siente un poco distante de él ¿qué consejo le darías?
 +
 
 +
TG: Bien, ante todo, hay que mirar la edad.
 
</pre>
 
</pre>
  
Una forma sencilla de conseguir dos líneas proporcionales sería poner "Marie Wade" en la segunda línea, así:
+
[http://www.ted.com/talks/temple_grandin_the_world_needs_all_kinds_of_minds?language=es Temple Grandin: El mundo necesita todo tipo de mentes]
 +
 
 +
Para leer más sobre la identificación de los oradores y la representación de sonidos, ve a [[Cómo_representar_sonidos|esta guía]].
  
 +
==Interrogaciones, expresiones retóricas o enfáticas==
 
<pre>
 
<pre>
Me informé mejor sobre Cheryl
+
Le encanta preparar pizza. Le gusta mucho.
Marie Wade en Wikipedia.
+
-->
 +
La vuelve loca preparar pizza.
 +
O
 +
Le encanta preparar pizza.  
 
</pre>
 
</pre>
  
Sin embargo, esta decisión dividiría el nombre propio "Chery Marie Wade", lo que debería evitarse. Los nombres propios son unidades lingüísticas que no deberían romperse nunca. En este ejemplo, podríamos romper otra unidad lingüística de menor importancia:
+
<pre>
 +
Esto es un pepino azul, ¿no?
 +
-->
 +
¿No es azul este pepino?
 +
O
 +
¿Es azul este pepino?
 +
O
 +
¿Un pepino azul?
 +
O
 +
¿Es este azul?
 +
O
 +
¿Es azul?
 +
</pre>
  
 +
==Falsos comienzos==
 
<pre>
 
<pre>
Me informé mejor sobre
+
¿Cómo demonios...? ¿Cómo demonios voy a llegar a tiempo?
Cheryl Marie Wade en Wikipedia.
+
-->
 +
¿Cómo demonios voy a llegar a tiempo?
 +
O
 +
¿Cómo voy a llegar a tiempo?
 +
O
 +
No creo que llegue a tiempo.
 +
O
 +
¿Voy a llegar a tiempo?
 +
O
 +
¿Llegaré puntual?
 
</pre>
 
</pre>
  
Hemos decidido dividir la preposición del [http://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_sint%C3%A1ctico complemento] para conseguir dos líneas proporcionales. Algunas unidades lingüísticas, como los nombres propios, son más indivisibles que otras, y en los casos en que no puedas respetar las pautas de no división, debes saber qué unidades conviene dividir. Los nombres propios son unidades lingüísticas que no deberían separarse nunca.
+
=Simplificar el significado=
 +
A veces es posible omitir algunos elementos o matices semánticos que no son imprescindibles para el significado del subtítulo en particular.
  
==Saltos de línea correctos gracias a la compresión y reformulación del texto==
+
==Sinónimos==
A veces, quizá sea necesario reformular la línea para poder conservar las unidades lingüísticas íntegras. Por ejemplo, en los subtítulos que estás preparando, ya sean para una transcripción o una traducción, podrías incluir otras variantes en vez de este segmento:
+
<pre>
 +
Era un edificio muy grande, enorme.
 +
-->
 +
Era un edificio muy grande.
 +
O
 +
Era un edificio enorme.
 +
O
 +
Era grande.
 +
O
 +
Era enorme.
 +
</pre>
  
 
<pre>
 
<pre>
Me informé mejor sobre Cheryl
+
Nuestra organización
Marie Wade en Wikipedia.
+
se caracteriza por la perseverancia
 +
 
 +
o, si prefieren,
 +
por empeñarse con ahínco.
 +
-->
 +
Nuestra organización
 +
se caracteriza por la perseverancia.
 +
O
 +
Nuestra organización se caracteriza
 +
por empeñarse con ahínco.
 +
O
 +
Nos caracterizamos por la perseverancia.
 +
O
 +
Nos caracterizamos por empeñarnos con ahínco.
 
</pre>
 
</pre>
  
...quizá puedas reformular (según el contexto) así:
+
==Oraciones introductorias o modificadores del discurso==
 +
 
 +
Estas oraciones o expresiones sirven para mantener la atención del público, para recalcar una idea o ayudar al público a seguir una serie de ideas. A menudo, el orador las utiliza automáticamente, incluso si solo añaden un pequeño énfasis. A menudo se pueden omitir sin afectar al significado.
  
 
<pre>
 
<pre>
Me informé mejor sobre ella en Wikipedia.
+
Hombre, claro, ¿y qué pasa con el precio del tofu?
 +
-->
 +
¿Y qué pasa con el precio del tofu??
 +
O
 +
El tofu no es nada barato.
 
</pre>
 
</pre>
  
 
<pre>
 
<pre>
Y entonces leí el artículo en Wikipedia.
+
Bueno, la verdad es que no se trata
 +
de quién lo hace, sino de cómo hacerlo.
 +
-->
 +
La verdad es que no se trata
 +
de quién lo hace, sino de cómo hacerlo.
 +
O
 +
Se trata de cómo hacerlo,
 +
no de quién lo hace.
 +
O
 +
Se trata de cómo hacerlo.
 
</pre>
 
</pre>
  
 
<pre>
 
<pre>
Investigué quién era Cheryl Marie Wade.
+
Mirad, es que eso también es un buen ejemplo.
 +
O
 +
Recordad que eso también es un buen ejemplo.
 +
-->
 +
Eso también es un buen ejemplo.
 +
U
 +
Otro buen ejemplo.
 +
O
 +
También bueno.
 +
O
 +
Buen ejemplo.
 
</pre>
 
</pre>
  
 
<pre>
 
<pre>
Investigué quién era ella.
+
Como ya saben, esto es bastante fácil.
 +
-->
 +
Esto es bastante fácil.
 
</pre>
 
</pre>
  
Este tipo de reformulación se llama "compresión" o reducción del texto. Dependiendo del contexto, a veces es posible omitir cierta información si los segmentos anteriores o posteriores u otras fuentes de información (diapositivas, conocimiento cultural compartido, etc.) pueden compensar esa omisión. De esta forma, podemos evitar la división de unidades lingüísticas. Para aprender más sobre la compresión de segmentos, puedes leer [[How_to_Compress_Subtitles|esta guía]].
+
<pre>
 +
Asumámoslo, no fue la mejor decisión.
 +
-->
 +
No fue una buena decisión.
 +
O
 +
No fue la mejor decisión.
 +
O
 +
Fue un error.
 +
</pre>
  
===Saltos de línea correctos gracias a la reformulación===
+
<pre>
La reformulación no consiste solo en reducir un segmento lo suficiente para que quepa en una línea (no superior a 42 caracteres). A veces, es imposible o muy difícil comprimir tanto, pero puedes cambiar la estructura para que el salto de línea se ajuste mejor a las pautas. Por ejemplo:
+
Bueno, esta es mi siguiente idea.
 +
-->
 +
Esta es mi siguiente idea.
 +
O
 +
Mi siguiente idea.
 +
</pre>
  
 
<pre>
 
<pre>
Sobre Cheryl Marie Wade
+
Parece que este sitio era interesante.
leí un artículo en Wikipedia.
+
-->
 +
El sitio parecía interesante.
 +
O
 +
Parecía interesante.
 
</pre>
 
</pre>
  
Si es posible, intenta reformular de manera que se respete la longitud de línea, la proporcionalidad de ambas líneas y también las unidades lingüísticas.
+
<pre>
 +
En mi opinión,
 +
no deberíamos haberlo hecho.
 +
-->
 +
No deberíamos haberlo hecho.
 +
O
 +
Fue una mala idea.
 +
O
 +
Fue un error.
 +
</pre>
  
==Crear nuevos segmentos cuando las líneas no se pueden dividir==
+
<b>Nota:</b> Normalmente, ante este tipo de afirmaciones, el espectador asumirá que es la opinión o el punto de vista del orador, por lo que no existe ningún peligro para omitir esa parte, cuando los límites de espacio o velocidad lo requieren. Sin embargo, en otrasocasiones, el orador utiliza esta expresión para distanciar su opinión personal de la de otra persona (en estos casos se suele enfatizar oralmente el pronombre "yo" o el posesivo "mi"). Puede ser necesario incluir un equivalente, aunque esto se puede hacer a menudo con otras expresiones más escuetas pero que dejan igualmente claro que se trata de una opinión personal del orador(p. ej. "Creo que...").
A veces, no hay forma de dividir una línea sin dividir un nombre propio o una unidad lingüística (p. ej. separar un sustantivo y un adjetivo o un artículo y un sustantivo). En estos casos, puedes crear un nuevo segmento, lo que te permitirá separar la línea superior a 42 caracteres de otras maneras. Para crear un nuevo segmento, reduce la duración del segmento en la línea de tiempo con las barras e inserta el nuevo segmento en el espacio que queda pulsando el botón "más" que está justo debajo de la caja del segmento.
 
  
'''Importante:''' al añadir el nuevo segmento, la traducción o la nueva transcripción tendrá más segmentos y no tendrá una correspondencia 1:1 con el original. Para no desincronizar los subtítulos ni traducir en las casillas de tradución que no corresponden, puedes desbloquear el desplazamiento de segmentos utilizando el botón con el candado en la parte inferior de la interfaz y desplazarte hasta encontrar el segmento traducido que corresponde con el original. Cuando lo tengas localizado, vuelve a bloquearlo pulsando el mismo botón con el candado.
+
==Los "-mente" y otros adverbios==
  
==Reglas básicas para insertar saltos de línea==
+
<pre>
Crear una lista de pautas válida para todas las lenguas del mundo no es posible. Las pautas para los saltos de línea dependen en gran medida de la gramática de la lengua meta (y la morfología), es decir, qué tipo de unidades indivisibles existen en la lengua. La lista que verás a continuación se puede aplicar al inglés y a otras lenguas de la Europa occidental y que pueden servirte de inspiración para buscar pautas generales en tu lengua.
+
Este café es extraordinariamente bueno.
 +
O
 +
Este café es realmente bueno.
 +
-->
 +
¡Este café es muy bueno!
 +
O
 +
Este café es bueno.
 +
</pre>
  
* Nunca se inserta un salto de línea tras un artículo (un, una, el, la, los, las).
+
<pre>
* Los adjetivos deben mantenerse junto a la palabra que modifican. Cuando tenemos dos o más adjetivos, a veces se separan con comas y, en ese caso, podemos insertar un salto de línea, aunque deberíamos evitarlo tanto como sea posible.
+
En realidad, mi coche no era verde.
* Las oraciones subordinadas o secundarias no deben separarse del nexo o pronombre relativo que las introduce (''que'', ''la que'', ''cuando'', ''quien'', etc.).
+
-->
* En general, nunca insertamos un salto de línea después de una preposición (''hacia'', ''en'', etc.). En inglés, existen dos tipos de preposiciones, las que funcionan como tales (p. ej. I put the shirt ''in'' the drawer) y las que acompañan a un verbo formando un verbo compuesto o frasal (p. ej. figure ''out'', go ''along''). En este último caso, podemos insertar un salto de línea justo después de la preposición, ya que no estaríamos dividiendo una unidad lingüística, pero no podemos nunca separar el verbo de la preposición.
+
Pero mi coche no era verde.
* Los nombres propios no deben dividirse (imagina que son una palabra, solo que con varias partes).
+
O
 +
Mi coche no era verde.
 +
</pre>
  
=Ejemplos de saltos de línea correctos e incorrectos=
+
<b>Nota:</b> A menudo estos adverbios se utilizan en la conversación simplemente para enfatizar una idea o de manera muy coloquial. Sin embargo, ocasionalmente se utilizan para contrastar dos ideas. En esos casos, es necesario usar alguna forma equivalente aunque comprimida.
  
Estos ejemplos muestran saltos de línea correctos e incorrectos según la longitud de los segmentos. La longitud máxima de cada segmento depende del tiempo en el que esté en pantalla. Estos ejemplos muestran diferentes formas de dividir los segmentos. La forma que elijas dependerá de la velocidad con la que hable el orador.
+
==Cuantificadores==
 +
Algunas palabras u oraciones que expresan un número, una cantidad o el alcance son redundantes si el significado se sobrentiende por el contexto o si el orador utilizó el cuantificador de manera no exacta, tan solo para dar una idea aproximada de la magnitud o el alcance.
  
'''Oración que emite el orador verbalmente:'''
 
 
<pre>
 
<pre>
Este es un fragmento de prosa largo y sin sentido que nadie recordará de aquí en adelante.
+
Todos quieren ese aparato.
 +
-->
 +
Quieren ese aparato.
 +
O
 +
Lo quieren.
 
</pre>
 
</pre>
  
'''Saltos de línea cortos incorrectos:'''
 
 
<pre>
 
<pre>
Este es un
+
Viví allí durante casi un año.
fragmento de prosa
+
O
 +
Viví allí más o menos un año.
 +
O
 +
Viví allí como cosa de un año.
 +
-->
 +
Viví allí un año.
 +
</pre>
  
largo y sin sentido que
+
<pre>
nadie
+
Lleva allí miles de años.
 +
-->
 +
Lleva allí muchos años.
 +
O
 +
Lleva allí mucho tiempo.
 +
</pre>
 +
 
 +
==Modismos y metáforas==
 +
 
 +
Aunque es importante atenerse al estilo del orador tanto como sea posible, a veces una expresión breve en el original conlleva un equivalente demasiado largo. Cuando traducimos, la omisión se puede compensar con otro modismo o expresión hecha del mismo estilo en otro subtítulo en el que si haya espacio, de manera que representemos de la manera más fiel posible el estilo del orador (la forma en la que habla y el tipo de expresiones que utiliza), aunque no lo hagamos exactamente en el mismo lugar.
  
recordará de
+
<pre>
aquí en adelante.
+
I told Joanne it was like beating a dead horse.
 +
-->
 +
Le dije a Joanne que era inútil.
 +
O
 +
Le dije que era inútil.
 
</pre>
 
</pre>
  
'''Saltos de línea cortos correctos:'''
 
 
<pre>
 
<pre>
Este es
+
It hit me like a ton of bricks.
un fragmento
+
-->
 +
Quién lo hubiera pensado.
 +
O
 +
No lo esperaba.
 +
O
 +
¡Ay, ay, ay!
 +
</pre>
  
de prosa
+
=Cómo simplificar la sintaxis=
largo y sin sentido
+
A menudo, se puede expresar el mismo significado utilizando una estructura sintáctica más fácil y, además, que puede ser más breve. En traducción, esto suele ocurrir cuando ambas lenguas tienen una estructura sintáctica similar, pero también cuando la lengua meta tiene una forma más directa y sencilla de comunicar la misma idea expresada por el orador. Por ejemplo, el inglés utiliza las oraciones pasivas muy a menudo. Muchas lenguas tienen construcciones en voz pasiva equivalentes, pero también pueden ofrecer otras posibilidades con el mismo significado. Por ejemplo, en español es muy común utilizar la pasiva refleja (construcciones con "se", como "se vende").
  
que nadie recordará
+
==Unir oraciones==
de aquí en adelante.
+
A veces, una idea que se expresa en dos oraciones se puede expresar en una corta.
</pre>
 
  
'''Saltos de línea medianos incorrectos:'''
 
 
<pre>
 
<pre>
Este es un fragmento de
+
Creo que podríamos repetirlo.
prosa largo y sin sentido que nadie
+
Solo una vez más.
 +
-->
 +
Podríamos repetirlo otra vez.
 +
O
 +
Podríamos repetirlo.
 +
O
 +
¿Otra vez?
 +
</pre>
  
recordará de aquí en adelante.
+
<b>Nota:</b> Este subtítulo se puede interpretar de dos maneras diferentes, según el contexto. Podría significar que el orador reflexiona sobre la posibilidad de repetir una acción o bien que el orador trata de convencer a otra persona para repetir la acción. Por regla general, dentro de una charla el significado no es ambiguo.
  
</pre>
+
==Pasar de estilo directo a indirecto==
  
'''Saltos de línea medianos correctos:'''
 
 
<pre>
 
<pre>
Este es un fragmento de prosa
+
Me dijo: "¿Por qué no vienes conmigo entonces?".
largo y sin sentido
+
-->
 
+
Me pidió que fuera con ella.
que nadie recordará de aquí en adelante.
+
O
 +
Me pidió que fuera.
 
</pre>
 
</pre>
  
'''Saltos de línea largos incorrectos:'''
 
 
<pre>
 
<pre>
Este es un fragmento de prosa largo y sin
+
Y entonces Josefina dijo:
sentido que nadie recordará de aquí en adelante.
+
"No sé nada de eso".
 +
-->
 +
Josefina no sabía nada de eso.
 +
O
 +
Josefina no sabía nada.
 +
O
 +
No sabía nada.
 
</pre>
 
</pre>
  
'''Saltos de línea largos correctos:'''
+
==Cambiar de voz pasiva a voz activa==
 +
 
 
<pre>
 
<pre>
Este es un fragmento de prosa largo y sin sentido
+
Fue creado por el departamento de RRPP
que nadie recordará de aquí en adelante.
+
en nuestra empresa.
 +
-->
 +
Nuestro departamento de RRPP lo creó.
 
</pre>
 
</pre>
  
=Cómo acaba un segmento=
+
=Referencias al contexto no lingüístico de la charla=
Decidir cómo acaba una línea y cómo acaba un segmento es un procedimiento muy similar. A continuación aprenderás las diferencias más importantes entre ambos procedimientos.
 
  
==No termines un segmento con un trozo de la siguiente oración==
+
A veces, el orador se refiere a imágenes, sonidos u otras experiencias en el video o en el audio que el espectador puede entender. En estos casos, estas aclaraciones obvias se pueden omitir.  
Si el segmento contiene el final de una oración, intenta no incluir el inicio de la siguiente. En vez de eso, comienza la nueva oración en un segmento nuevo. Aquí tienes algunos ejemplos:
 
  
*Dos oraciones en un mismo segmento:
+
==Referencias que se ven==
 
+
A menudo, se pueden omitir descripciones explícitas, porque el espectador puede ver la referencia (p. ej. cuando se refiere a lo que ocurre en el escenario o en las diapositivas).
'''Formato incorrecto:'''
 
  
 
<pre>
 
<pre>
así es como lo resolví.
+
Déjenme poner esto en esta mesa de aquí.
También vi encenderse
+
-->
 +
Déjenme ponerlo aquí.
 +
O
 +
Voy a ponerlo aquí.
 +
O
 +
Esto va aquí.
 +
</pre>
  
la lucecita azul.
 
/pre>
 
 
'''Formato correcto:'''
 
 
<pre>
 
<pre>
así es como lo resolví.
+
La chica de esta fotografía es Juan Muñoz.
 +
-->
 +
Esta es Juan Muñoz.
 +
</pre>
  
También vi encenderse
+
<b>Nota:</b> Este tipo de compresión es posible si la diapositiva a la que se refiere el orador es visible en el momento de hablar el orador o justo después. Si la diapositiva no se muestra por alguna razón o aparece mucho más tarde (incluso si aparece tres subtítulos más tarde), es mejor dejar el subtítulo sin comprimir, ya que nos arriesgaríamos a que no se comprendiera adecuadamente.
la lucecita azul.
 
</pre>
 
  
*Un trozo pequeño del próximo segmento en la segunda línea:
+
==Referencias que se escuchan==
 +
A veces, cuando el orador se refiere a un sonido, es posible obviar la referencia explícita, siempre y cuando el sonido se haya representado entre paréntesis, p. ej. (Música) (Silbidos).
  
'''Formato incorrecto:'''
 
 
<pre>
 
<pre>
Esto funcionó genial
+
(Llaman a la puerta)
en el garaje. Cuando trabajas
+
Escuché que llamaban a la puerta.
 +
 
 +
Sabía que era ella, así que la dejé pasar.
 +
-->
 +
(Llaman a la puerta)
  
en algo importante,
+
Sabía que era ella, así que la dejé pasar.
debes aceptar tus fallos.
+
O
 +
(Llaman a la puerta) La dejé entrar.
 
</pre>
 
</pre>
  
'''Formato correcto:'''
+
=Referencias=
<pre>
+
* Belczyk, Arkadiusz. <i>Tłumaczenie filmów</i>. Wydawnictwo "Dla szkoły," Wilkowice 2007. - Algunas de las clasificaciones de tipo de compresión que aparecen en este artículo provienen de este libro.
Esto funcionó genial en el garaje.
 
  
Cuando trabajas en algo importante,
 
debes aceptar tus fallos.
 
</pre>
 
  
===Sincronizar los saltos de línea con el video===
+
'''AVISO:''' Esta guía es una traducción adaptada de la versión original en inglés. Puede que algunas partes no estén actualizadas. Puedes consultar la versión más reciente en inglés [[How_to_Compress_Subtitles|aquí]].
Cuando transcribimos una charla, partes de nuestro trabajo es decidir cuándo acaba un segmento y comienza el siguiente. Esta división de segmentos no siempre respeta las pausas de la charla y, sin embargo, debe tener en cuenta los cambios de plano de cámara. Las pautas para los saltos de línea que aplicamos a las dos líneas de un segmento, son básicamente las mismas que se aplican para dividir un segmento de otro. Para saber más sobre cómo sincronizar los saltos de línea (dónde debe comenzar y acabar un segmento), visita [[Transcribing_talks#Synchronizing line breaks|esta sección]] de la guía de transcripción.
 

Latest revision as of 16:42, 17 November 2015

Puedes leer este artículo en otras lenguas: English

(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).

En esta guía se ofrecen estrategias de cómo reducir o comprimir texto para resolver problemas de velocidad de lectura. Para saber más sobre cómo tratar con problemas de velocidad de lectura, consulta este breve tutorial.

A menudo, aunque es posible realizar una traducción exhaustiva del texto origen (casi palabra por palabra), el resultado podrían ser unos subtítulos que no da tiempo a leer mientras están en pantalla (cuando su velocidad de lectura excede los 21 caracteres por segundo) o son demasiado largos (cuando sobrepasan los 42 caracteres por línea o los 84 caracteres por subtítulo). Para revisar las pautas de estilo de TED, ve este video tutorial (con subtítulos en español). En estos casos, es necesario "comprimir" (reducir) el texto del subtítulo. La transcripción, en cierto sentido, es otro tipo de traducción, ya que al pasar de la lengua oral a la lengua escrita adaptamos el mensaje. Por lo tanto, en muchas ocasiones necesitaremos comprimir para poder crear subtítulos de calidad. Unos subtítulos se pueden comprimir de varias maneras, ya sea obviando información que se considere superflua o no incluyendo un equivalente exacto, sino expresando lo mismo de una manera más breve (p. ej. haciendo referencia al contexto de la charla). Aunque la forma de comprimir subtítulos depende en gran medida del contexto en particular, así como de la lengua de los subtítulos, hay ciertos patrones que se dan a menudo en muchas lenguas.

Nota: Aunque la velocidad máxima de lectura es de 21 caracteres por segundo, si crees que los espectadores pueden tener dificultades (con nombres propios o un registro poético, por ejemplo), puedes reducir la velocidad de lectura aún más, ya sea mediante la compresión y/o el aumento de la duración del subtítulo.

La compresión, la gramática y el contexto cultural cercano

A menudo, cuánto podemos comprimir el subtítulo viene determinado por las características de la lengua de los subtítulos y de la disponibilidad de un contexto cultural cercano.

La compresión y la lengua de los subtítulos

A continuación expondremos ejemplos de cómo se puede comprimir un subtítulo. Estos ejemplos ofrecen ideas de cómo comprimir el mismo subtítulo en la lengua meta. Todas las lenguas ofrecen la posibilidad de expresar lo mismo utilizando menos palabras. Esto depende de la gramática, pero también del contexto cultural. Por ejemplo, a veces una palabra, oración o expresión puede reemplazar una oración muy larga de la lengua original, cuando esta realidad es más fácilmente expresable en la lengua meta. Sin embargo, también puede ocurrir que las normas de la lengua meta no permitan comprimir un subtítulo en algunos de los modos que presentaremos a continuación (p. ej. si la gramática de la lengua meta requiere especificaciones que la lengua origen no contiene, como el género de algunos objetos o personas).

La compresión y el contexto

Cuánto podemos comprimir los subtítulos también depende del contexto, ya sea el contexto lingüístico específico (lo que se ha dicho previamente en la charla o, a veces, lo que se va a decir poco después) o un contexto cultural, visual o auditivo más general (lo que el espectador ve u oye en el video y lo que el público ya sabe gracias a conocimientos compartidos). Por ejemplo, en unos subtítulos en inglés, la expresión "the Department of Motor Vehicles" puede comprimirse y dejarse "DMV", siglas que mantienen todo el significado, pero esta compresión no será posible en otras lenguas en las que la mayoría de los usuarios no conozcan este organismo estadounidense. En español, este contexto cultural compartido es un gran reto, debido a la variedad lingüística de nuestra lengua. Ejemplos de compresión serían las siglas como la UE, la UNAM, el MERCOSUR o la OTAN (siglas, respectivamente, que corresponden a la Unión Europea, la Universidad Nacional Autónoma de México, el Mercado Común del Sur o la Organización del Tratado del Atlántico Norte). También, una expresión como "Tan solo tenéis que mirar esta preciosa manzana verde" puede comprimirse por "Tan solo tenéis que mirarla" si antes se ha dicho "Esta es una preciosa manzana verde", ya que el pronombre "la" se refiere a algo ya mencionado claramente en la charla. Sin embargo, esta compresión no sería posible si fuera la primera vez que el orador introduce el objeto y dijera "Tan solo tenéis que mirar esta manzana verde". Pero hay otras posibilidades. El texto posterior también puede ayudarnos a comprimir el subtítulo. Por ejemplo, si el orador dice "Tan solo tenéis que mirar esta manzana verde" mientras muestra una diapositiva de la misma y justo después añade "Es la jugosa manzana con la que me despierto soñando todos los días", en este caso, podríamos comprimir el primer subtítulo ("Tan solo tenéis que mirar esta manzana verde") como "Tan solo tenéis que mirarla" o "Miradla", porque el siguiente subtítulo nos aclarará a qué se refiere.

Comprimir sin cambiar el significado

Cuando comprimimos los subtítulos, hemos de prestar atención a no cambiar el significado de lo que el orador quiere decir. Si no hay problemas con la longitud de los subtítulos o la velocidad de lectura, la compresión no es necesaria. El objetivo de la compresión no es "resumir" las partes que el traductor o transcriptor juzga innecesarias o poco importantes, sino lo contrario: darle la oportunidad al espectador de comprender la mayor parte del mensaje original. Esto lo consigue creando subtítulos que al espectador le da tiempo a leer en el tiempo que están en pantalla. Si un subtítulo es demasiado largo para el tiempo que está en pantalla, la mayoría de los espectadores no podrán leerlo por completo antes de que desaparezca y, entonces, perderán gran parte del mensaje. En estos casos, hacemos el subtítulo más corto deshaciéndonos de las partes prescindibles, pero manteniendo siempre el mensaje, para que los espectadores tengan tiempo de leerlo antes de que el subtítulo desaparezca de la pantalla. Sin embargo, incluso si la velocidad de lectura y la longitud de los subtítulos no exigen la compresión, es recomendable obviar expresiones innecesarias (marcadores del discurso como “bueno”, “entonces”, repeticiones, etc.) para hacer los subtítulos más fáciles y cómodos de leer.

Excepciones: cuándo no debemos comprimir

Muchas de las palabras o expresiones que aparecen a continuación normalmente se pueden omitir o comprimir, pero, a veces, el significado deberá aparecer en la traducción. Esto ocurre cuando un objeto o idea que normalmente se puede omitir, en una charla particular y dentro de ese contexto es importante para comprender el significado, como cuando se compara con otro objeto o idea.

Por ejemplo, la palabra "casi" se puede omitir en muchos casos. Si un orador está hablando sobre una cena y sobre cuánto comieron y que tras la cena no podía dormir de haber comido tanto. El orador dice "Me comí casi diez samosas enteras". En este caso, podemos omitir la palabra "casi" sin ningún problema y quedaría "Me comí diez samosas enteras" (e incluso, si es necesario, la palabra "enteras"), ya que este detalle no es importante en este contexto, en el que lo importante es indicar que comió mucho. Sin embargo, en otro contexto, el número puede que sea importante. Por ejemplo, si el orador está hablando de un concurso de comer y explicando por qué perdió, la palabra "casi" no se puede omitir de la traducción, ya que es esencial para el significado del mensaje, es decir, el orador se comió casi diez, pero otro concursante se comió diez y ganó.

La omisión

Algunas partes de los subtítulos originales pueden omitirse en la traducción. A continuación verás algunos ejemplos.

Repetición

Esperen, esperen. Todavía no han visto la diapositiva 3.
-->
Esperen, todavía no han visto la diapositiva 3.
O
Todavía no han visto la diapositiva 3.
O
¡No han visto la diapositiva 3!
O
Esperen a ver la diapositiva 3.
Fue una cena muy, muy larga.
-->
Fue una cena muy larga.
O
Fue una cena larga.

Exclamaciones y saludos

Oye, ¡no es eso!
-->
¡No es eso!
¡Ay, Dios! ¿Estáis bien, muchachas?
-->
¿Estáis bien, muchachas?
O
¿Estáis bien?
Hola, me llamo Marco Polo Fernández.
-->
Me llamo Marco Polo Fernández.

Dirigirse a alguien

Querido público, este no es el último ejemplo.
-->
Este ejemplo no es el último.
O
Este no es el último ejemplo.
O
Hay más ejemplos.
O
Otro ejemplo.
Me dijo "Jack, sé bueno".
-->
Me dijo que fuera bueno.
O
Me dijo: "Sé bueno".

Abreviar nombres proprios

El cambio de orador debe aparecer en la transcripción. Puede que aparezca un nuevo orador en el escenario (p. ej. para una entrevista o algunas preguntas) o que aparezca en algún video o grabación incluida en la charla. El nuevo orador debe identificarse con su nombre completo y dos puntos (:) la primera vez que aparece y más adelante con sus iniciales (sin puntos). Aquí tienes un ejemplo:

Oh, ¿tienes una pregunta para mí? Bien. (Aplausos)

Chris Anderson: Muchas gracias por eso. Una vez escribiste,
me gusta esta cita, "Si por arte de magia, el autismo fuera erradicado
de la faz de la Tierra, entonces el Hombre todavía estaría socializando
frente a un fogón en la entrada de una caverna".

Temple Grandin: ¿Quién piensas que hizo las primeras lanzas de piedra? El tipo Asperger. (...)

CA: Quería hacerte un par de preguntas más. (...) Pero si hay alguien aquí
que tiene un niño autista o conoce a un niño autista
y se siente un poco distante de él ¿qué consejo le darías?

TG: Bien, ante todo, hay que mirar la edad.

Temple Grandin: El mundo necesita todo tipo de mentes

Para leer más sobre la identificación de los oradores y la representación de sonidos, ve a esta guía.

Interrogaciones, expresiones retóricas o enfáticas

Le encanta preparar pizza. Le gusta mucho.
-->
La vuelve loca preparar pizza. 
O
Le encanta preparar pizza. 
Esto es un pepino azul, ¿no?
-->
¿No es azul este pepino?
O
¿Es azul este pepino?
O
¿Un pepino azul?
O
¿Es este azul?
O
¿Es azul?

Falsos comienzos

¿Cómo demonios...? ¿Cómo demonios voy a llegar a tiempo?
-->
¿Cómo demonios voy a llegar a tiempo?
O
¿Cómo voy a llegar a tiempo?
O
No creo que llegue a tiempo.
O
¿Voy a llegar a tiempo?
O
¿Llegaré puntual?

Simplificar el significado

A veces es posible omitir algunos elementos o matices semánticos que no son imprescindibles para el significado del subtítulo en particular.

Sinónimos

Era un edificio muy grande, enorme.
-->
Era un edificio muy grande.
O
Era un edificio enorme.
O
Era grande.
O
Era enorme.
Nuestra organización
se caracteriza por la perseverancia

o, si prefieren,
por empeñarse con ahínco.
-->
Nuestra organización
se caracteriza por la perseverancia.
O
Nuestra organización se caracteriza
por empeñarse con ahínco.
O
Nos caracterizamos por la perseverancia.
O
Nos caracterizamos por empeñarnos con ahínco.

Oraciones introductorias o modificadores del discurso

Estas oraciones o expresiones sirven para mantener la atención del público, para recalcar una idea o ayudar al público a seguir una serie de ideas. A menudo, el orador las utiliza automáticamente, incluso si solo añaden un pequeño énfasis. A menudo se pueden omitir sin afectar al significado.

Hombre, claro, ¿y qué pasa con el precio del tofu?
-->
¿Y qué pasa con el precio del tofu??
O
El tofu no es nada barato.
Bueno, la verdad es que no se trata
de quién lo hace, sino de cómo hacerlo.
-->
La verdad es que no se trata
de quién lo hace, sino de cómo hacerlo.
O
Se trata de cómo hacerlo,
no de quién lo hace.
O
Se trata de cómo hacerlo.
Mirad, es que eso también es un buen ejemplo.
O
Recordad que eso también es un buen ejemplo.
-->
Eso también es un buen ejemplo.
U
Otro buen ejemplo.
O
También bueno.
O
Buen ejemplo.
Como ya saben, esto es bastante fácil.
-->
Esto es bastante fácil.
Asumámoslo, no fue la mejor decisión.
-->
No fue una buena decisión.
O
No fue la mejor decisión.
O
Fue un error.
Bueno, esta es mi siguiente idea.
-->
Esta es mi siguiente idea.
O
Mi siguiente idea.
Parece que este sitio era interesante.
-->
El sitio parecía interesante.
O
Parecía interesante.
En mi opinión,
no deberíamos haberlo hecho. 
-->
No deberíamos haberlo hecho. 
O
Fue una mala idea.
O
Fue un error.

Nota: Normalmente, ante este tipo de afirmaciones, el espectador asumirá que es la opinión o el punto de vista del orador, por lo que no existe ningún peligro para omitir esa parte, cuando los límites de espacio o velocidad lo requieren. Sin embargo, en otrasocasiones, el orador utiliza esta expresión para distanciar su opinión personal de la de otra persona (en estos casos se suele enfatizar oralmente el pronombre "yo" o el posesivo "mi"). Puede ser necesario incluir un equivalente, aunque esto se puede hacer a menudo con otras expresiones más escuetas pero que dejan igualmente claro que se trata de una opinión personal del orador(p. ej. "Creo que...").

Los "-mente" y otros adverbios

Este café es extraordinariamente bueno.
O
Este café es realmente bueno.
-->
¡Este café es muy bueno!
O
Este café es bueno.
En realidad, mi coche no era verde.
-->
Pero mi coche no era verde.
O
Mi coche no era verde.

Nota: A menudo estos adverbios se utilizan en la conversación simplemente para enfatizar una idea o de manera muy coloquial. Sin embargo, ocasionalmente se utilizan para contrastar dos ideas. En esos casos, es necesario usar alguna forma equivalente aunque comprimida.

Cuantificadores

Algunas palabras u oraciones que expresan un número, una cantidad o el alcance son redundantes si el significado se sobrentiende por el contexto o si el orador utilizó el cuantificador de manera no exacta, tan solo para dar una idea aproximada de la magnitud o el alcance.

Todos quieren ese aparato.
-->
Quieren ese aparato.
O
Lo quieren.
Viví allí durante casi un año.
O
Viví allí más o menos un año.
O
Viví allí como cosa de un año.
-->
Viví allí un año.
Lleva allí miles de años.
-->
Lleva allí muchos años.
O
Lleva allí mucho tiempo.

Modismos y metáforas

Aunque es importante atenerse al estilo del orador tanto como sea posible, a veces una expresión breve en el original conlleva un equivalente demasiado largo. Cuando traducimos, la omisión se puede compensar con otro modismo o expresión hecha del mismo estilo en otro subtítulo en el que si haya espacio, de manera que representemos de la manera más fiel posible el estilo del orador (la forma en la que habla y el tipo de expresiones que utiliza), aunque no lo hagamos exactamente en el mismo lugar.

I told Joanne it was like beating a dead horse.
-->
Le dije a Joanne que era inútil.
O
Le dije que era inútil.
It hit me like a ton of bricks.
-->
Quién lo hubiera pensado.
O
No lo esperaba.
O
¡Ay, ay, ay!

Cómo simplificar la sintaxis

A menudo, se puede expresar el mismo significado utilizando una estructura sintáctica más fácil y, además, que puede ser más breve. En traducción, esto suele ocurrir cuando ambas lenguas tienen una estructura sintáctica similar, pero también cuando la lengua meta tiene una forma más directa y sencilla de comunicar la misma idea expresada por el orador. Por ejemplo, el inglés utiliza las oraciones pasivas muy a menudo. Muchas lenguas tienen construcciones en voz pasiva equivalentes, pero también pueden ofrecer otras posibilidades con el mismo significado. Por ejemplo, en español es muy común utilizar la pasiva refleja (construcciones con "se", como "se vende").

Unir oraciones

A veces, una idea que se expresa en dos oraciones se puede expresar en una corta.

Creo que podríamos repetirlo.
Solo una vez más.
-->
Podríamos repetirlo otra vez.
O
Podríamos repetirlo.
O
¿Otra vez?

Nota: Este subtítulo se puede interpretar de dos maneras diferentes, según el contexto. Podría significar que el orador reflexiona sobre la posibilidad de repetir una acción o bien que el orador trata de convencer a otra persona para repetir la acción. Por regla general, dentro de una charla el significado no es ambiguo.

Pasar de estilo directo a indirecto

Me dijo: "¿Por qué no vienes conmigo entonces?".
-->
Me pidió que fuera con ella.
O
Me pidió que fuera.
Y entonces Josefina dijo:
"No sé nada de eso".
-->
Josefina no sabía nada de eso.
O
Josefina no sabía nada.
O
No sabía nada.

Cambiar de voz pasiva a voz activa

Fue creado por el departamento de RRPP
en nuestra empresa.
-->
Nuestro departamento de RRPP lo creó.

Referencias al contexto no lingüístico de la charla

A veces, el orador se refiere a imágenes, sonidos u otras experiencias en el video o en el audio que el espectador puede entender. En estos casos, estas aclaraciones obvias se pueden omitir.

Referencias que se ven

A menudo, se pueden omitir descripciones explícitas, porque el espectador puede ver la referencia (p. ej. cuando se refiere a lo que ocurre en el escenario o en las diapositivas).

Déjenme poner esto en esta mesa de aquí.
-->
Déjenme ponerlo aquí.
O
Voy a ponerlo aquí.
O
Esto va aquí.
La chica de esta fotografía es Juan Muñoz.
-->
Esta es Juan Muñoz.

Nota: Este tipo de compresión es posible si la diapositiva a la que se refiere el orador es visible en el momento de hablar el orador o justo después. Si la diapositiva no se muestra por alguna razón o aparece mucho más tarde (incluso si aparece tres subtítulos más tarde), es mejor dejar el subtítulo sin comprimir, ya que nos arriesgaríamos a que no se comprendiera adecuadamente.

Referencias que se escuchan

A veces, cuando el orador se refiere a un sonido, es posible obviar la referencia explícita, siempre y cuando el sonido se haya representado entre paréntesis, p. ej. (Música) (Silbidos).

(Llaman a la puerta)
Escuché que llamaban a la puerta.

Sabía que era ella, así que la dejé pasar.
-->
(Llaman a la puerta)

Sabía que era ella, así que la dejé pasar.
O
(Llaman a la puerta) La dejé entrar.

Referencias

  • Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo "Dla szkoły," Wilkowice 2007. - Algunas de las clasificaciones de tipo de compresión que aparecen en este artículo provienen de este libro.


AVISO: Esta guía es una traducción adaptada de la versión original en inglés. Puede que algunas partes no estén actualizadas. Puedes consultar la versión más reciente en inglés aquí.