Difference between revisions of "Cómo comprimir subtítulos"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Abreviar nombres proprios)
Line 92: Line 92:
  
 
===Abreviar nombres proprios===
 
===Abreviar nombres proprios===
Normalmente, los nombres propios no se deben abreviar. Sin embargo, cuando identificamos a los oradores, podemos abreviar sus nombres si ya han aparecido previamente y si no se presta a confusión. Por ejemplo:
+
El cambio de orador debe aparecer en la transcripción. Puede que aparezca un nuevo orador en el escenario (p. ej. para una entrevista o algunas preguntas) o que aparezca en algún video o grabación incluida en la charla. El nuevo orador debe identificarse con su nombre completo y dos puntos (:) la primera vez que aparece y más adelante con sus iniciales (sin puntos). Aquí tienes un ejemplo:
  
 
<pre>
 
<pre>
(Bob Flanagan) Así me gusta.
+
Oh, ¿tienes una pregunta para mí? Bien. (Aplausos)
(Harvey Milk) A mí también.
 
  
(B. Flanagan) Volvamos a hacerlo.
+
Chris Anderson: Muchas gracias por eso. Una vez escribiste,
(H. Milk) Esta vez será mejor.
+
me gusta esta cita, "Si por arte de magia, el autismo fuera erradicado
</pre>
+
de la faz de la Tierra, entonces el Hombre todavía estaría socializando
 +
frente a un fogón en la entrada de una caverna".
  
Si necesitan mantener una buena velocidad de lectura, puedes dejar solo las iniciales:
+
Temple Grandin: ¿Quién piensas que hizo las primeras lanzas de piedra? El tipo Asperger. (...)
  
<pre>
+
CA: Quería hacerte un par de preguntas más. (...) Pero si hay alguien aquí
(Helen Keller) ¿Te ha gustado el libro?
+
que tiene un niño autista o conoce a un niño autista
(Anne Sullivan) Me ha encantado.
+
y se siente un poco distante de él ¿qué consejo le darías?
  
(H.K.) Estoy preparando otro.
+
TG: Bien, ante todo, hay que mirar la edad.
(A.S.) Estoy desenado leerlo.
 
 
</pre>
 
</pre>
  
Para leer más sobre la identificación de los oradores y la representación de sonidos, ve a [[How_to_use_sound_representation|esta guía]].
+
[http://www.ted.com/talks/temple_grandin_the_world_needs_all_kinds_of_minds Temple Grandin: The world needs all kinds of minds]
 +
 
 +
Para leer más sobre la identificación de los oradores y la representación de sonidos, ve a [[Cómo_representar_sonidos|esta guía]].
  
 
==Interrogaciones, expresiones retóricas o enfáticas==
 
==Interrogaciones, expresiones retóricas o enfáticas==

Revision as of 13:21, 9 October 2014

(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).

A menudo, aunque es posible realizar una traducción exhaustiva del texto origen (casi palabra por palabra), el resultado serían unos subtítulos que no da tiempo a leer mientras están en pantalla (cuando su velocidad de lectura excede los 21 caracteres por segundo) o son demasiado largos (cuando sobrepasan los 42 caracteres por línea o los 84 caracteres por segmento, que son las pautas de estilo del OTP). Para revisar las pautas de estilo, ve este video tutorial). En estos casos, es necesario "comprimir" (reducir) el texto del segmento. La transcripción, en cierto sentido, es otro tipo de traducción, ya que al pasar de la lengua oral a la lengua escrita adaptamos el mensaje. Unos subtítulos se pueden comprimir de varias maneras, ya sea obviando información que se considere superflua o no incluyendo un equivalente exacto, sino expresando lo mismo de una manera más breve (p. ej. haciendo referencia al contexto de la charla). Aunque la forma de comprimir unos subtítulos depende en gran medida del contexto en particular, así como de la lengua de los subtítulos, hay ciertos patrones que se dan a menudo en muchas lenguas.

La compresión, la gramática y el contexto cultural cercano

A menudo, cuánto podemos comprimir el segmento viene determinado por las características de la lengua de los subtítulos y de la disponibilidad de un contexto cultural cercano.

La compresión y la lengua de los subtítulos

A continuación expondremos ejemplos de cómo se puede comprimir un segmento de subtítulos. Estos ejemplos ofrecen ideas de cómo comprimir el mismo segmento en la lengua meta. Todas las lenguas ofrecen la posibilidad de expresar lo mismo utilizando menos palabras. Esto depende de la gramática, pero también del contexto cultural. Por ejemplo, a veces una palabra, oración o expresión puede reemplazar una oración muy larga de la lengua original, ya que esta realidad es más fácilmente expresable en la lengua meta. Sin embargo, también puede ocurrir que las normas de la lengua meta no permitan comprimir un segmento en algunos de los modos que presentaremos a continuación (p. ej. si la gramática de la lengua meta requiere especificaciones que la lengua origen no contiene, como el género de algunos objetos o personas).

La compresión y el contexto

Cuánto podemos comprimir los subtítulos también depende del contexto, ya sea el contexto lingüístico específico (lo que se ha dicho previamente en la charla o, a veces, lo que se va a decir poco después) o un contexto cultural, visual o auditivo más general (lo que el espectador ve u oye en el video y lo que el público meta ya sabe gracias a sus conocimientos compartidos). Por ejemplo, en unos subtítulos en inglés, la expresión "the Department of Motor Vehicles" puede comprimirse y dejarse "DMV", siglas que mantienen todo el significado, pero esta comprensión no será posible en otras lenguas en las que la mayoría de los usuarios no conozcan este organismo estadounidense. En español, este contexto cultural compartido es un gran reto, debido a la variedad lingüística de nuestra lengua. Ejemplos de comprensión serían las siglas como la UE, la UNAM, el MERCOSUR o la OTAN (siglas, respectivamente, que corresponden a la Unión Europea, la Universidad Nacional Autónoma de México, el Mercado Común del Sur o la Organización del Tratado del Atlántico Norte). También, una expresión como "Tan solo tenéis que mirar esta preciosa manzana verde" puede comprimirse por "Tan solo tenéis que mirarla" si antes se ha dicho "Esta es una preciosa manzana verde", ya que el pronombre "la" se refiere a algo ya mencionado claramente en la charla. Sin embargo, esta comprensión no sería posible si fuera la primera vez que el orador introduce el objeto y dijera "Tan solo tenéis que mirar esta manzana verde". Pero hay otras posibilidades. El texto posterior también puede ayudarnos a comprimir el segmento. Por ejemplo, si el orador dice "Tan solo tenéis que mirar esta manzana verde" mientras muestra una diapositiva de la misma y justo después añade "Es la jugosa manzana con la que me despierto soñando todos los días", en este caso, podríamos comprimir el primer segmento ("Tan solo tenéis que mirar esta manzana verde") como "Tan solo tenéis que mirarla" o "Miradla", porque el siguiente segmento nos aclarará a qué se refiere.

Comprimir sin cambiar el significado

Cuando comprimimos los subtítulos, hemos de prestar atención a no cambiar el significado de lo que el orador quiere decir. Si no hay problemas con la longitud de los segmentos o la velocidad de lectura, la compresión no es necesaria. El objetivo de la compresión no es "resumir" las partes que el traductor o transcriptor juzga innecesarias o poco importantes, sino lo contrario: darle la oportunidad al espectador de comprender la mayor parte del mensaje original. Esto lo consigue creando segmentos que al espectador le da tiempo a leer en el tiempo que están en pantalla. Si un segmento es demasiado largo para el tiempo que está en pantalla, la mayoría de los espectadores no podrán leerlo por completo antes de que desaparezca y, entonces, perderán gran parte del mensaje. En estos casos, hacemos el segmento más corto deshaciéndonos de las partes que no son imprescindibles, pero manteniendo siempre el mensaje, para que los espectadores tengan tiempo de leerlo antes de que el segmento desaparezca de la pantalla. Sin embargo, incluso si la velocidad de lectura y la longitud de los segmentos no exigen la comprensión, es recomendable obviar expresiones innecesarias (marcadores del discurso como “bueno” y “entonces”, repeticiones, etc.) para hacer los subtítulos más fáciles y cómodos de leer.

Excepciones: cuándo no debemos comprimir

Muchas de las palabras o expresiones que aparecen a continuación normalmente se pueden omitir o comprimir, pero, a veces, el significado deberá aparecer en la traducción. Esto ocurre cuando un objeto o idea que normalmente se puede omitir, en una charla particular y dentro de ese contexto es importante para comprender el significado, p. ej. cuando se compara con otro objeto o idea.

Por ejemplo, la palabra "casi" se puede omitir en la muchos casos. Si un orador está hablando sobre una cena y sobre cuánto comieron y que tras la cena no podía dormir de haber comido tanto. El orador dice "Me comí casi diez samosas enteras". En este caso, podemos omitir la palabra "casi" sin ningún problema y quedaría "Me comí diez samosas enteras" (e incluso, si es necesario, la palabra "enteras"), ya que este detalle no es importante en este contexto, en el que lo importante es indicar que comió mucho. Sin embargo, en otro contexto, el número puede que sea importante. Por ejemplo, si el orador está hablando de un concurso de comer y explicando por qué perdió, la palabra "casi" no se puede omitir de la traducción, ya que es esencial para el significado del mensaje, es decir, el orador se comió casi diez, pero otro concursante se comió diez y ganó.

La omisión

Algunas partes de los subtítulos originales pueden omitirse en la traducción. A continuación verás algunos ejemplos.

Repetición

Esperen, esperen. Todavía no han visto la diapositiva 3.
-->
Esperen, todavía no han visto la diapositiva 3.
O
Todavía no han visto la diapositiva 3.
O
¡No han visto la diapositiva 3!
O
Esperen a ver la diapositiva 3.
Fue una cena muy, muy larga.
-->
Fue una cena muy larga.
O
Fue una cena larga.

Exclamaciones y saludos

Oye, ¡no es eso!
-->
¡No es eso!
¡Ay, Dios! ¿Estáis bien, muchachas?
-->
¿Estáis bien, muchachas?
O
¿Estáis bien?
Hola, me llamo Marco Polo Fernández.
-->
Me llamo Marco Polo Fernández.

Dirigirse a alguien

Querido público, este no es el último ejemplo.
-->
Este ejemplo no es el último.
O
Este no es el último ejemplo.
O
Hay más ejemplos.
O
Otro ejemplo.
Me dijo "Jack, sé bueno".
-->
Me dijo que fuera bueno.
O
Me dijo: "Sé bueno".

Abreviar nombres proprios

El cambio de orador debe aparecer en la transcripción. Puede que aparezca un nuevo orador en el escenario (p. ej. para una entrevista o algunas preguntas) o que aparezca en algún video o grabación incluida en la charla. El nuevo orador debe identificarse con su nombre completo y dos puntos (:) la primera vez que aparece y más adelante con sus iniciales (sin puntos). Aquí tienes un ejemplo:

Oh, ¿tienes una pregunta para mí? Bien. (Aplausos)

Chris Anderson: Muchas gracias por eso. Una vez escribiste,
me gusta esta cita, "Si por arte de magia, el autismo fuera erradicado
de la faz de la Tierra, entonces el Hombre todavía estaría socializando
frente a un fogón en la entrada de una caverna".

Temple Grandin: ¿Quién piensas que hizo las primeras lanzas de piedra? El tipo Asperger. (...)

CA: Quería hacerte un par de preguntas más. (...) Pero si hay alguien aquí
que tiene un niño autista o conoce a un niño autista
y se siente un poco distante de él ¿qué consejo le darías?

TG: Bien, ante todo, hay que mirar la edad.

Temple Grandin: The world needs all kinds of minds

Para leer más sobre la identificación de los oradores y la representación de sonidos, ve a esta guía.

Interrogaciones, expresiones retóricas o enfáticas

Le encanta preparar pizza. Le gusta mucho.
-->
La vuelve loca preparar pizza. 
O
Le encanta preparar pizza. 
Esto es un pepino azul, ¿no?
-->
¿No es azul este pepino?
O
¿Es azul este pepino?
O
¿Un pepino azul?
O
¿Es este azul?
O
¿Es azul?

Falsos comienzos

¿Cómo demonios...? ¿Cómo demonios voy a llegar a tiempo?
-->
¿Cómo demonios voy a llegar a tiempo?
O
¿Cómo voy a llegar a tiempo?
O
No creo que llegue a tiempo.
O
¿Voy a llegar a tiempo?
O
¿Llegaré puntual?

Simplificar el significado

A veces es posible omitir algunos elementos o matices semánticos que no son imprescindibles para el significado del segmento en particular.

Sinónimos

Era un edificio muy grande, enorme.
-->
Era un edificio muy grande.
O
Era un edificio enorme.
O
Era grande.
O
Era enorme.
Nuestra organización
se caracteriza por la perseverancia

o, si prefieren,
por empeñarse con ahínco.
-->
Nuestra organización
se caracteriza por la perseverancia.
O
Nuestra organización se caracteriza
por empeñarse con ahínco.
O
Nos caracterizamos por la perseverancia.
O
Nos caracterizamos por empeñarnos con ahínco.

Oraciones introductorias o modificadores del discurso

Estas oraciones o expresiones sirven para mantener la atención del público, para recalcar una idea o ayudar al público a seguir una serie de ideas. A menudo, el orador las utiliza automáticamente, incluso si solo añaden un pequeño énfasis. A menudo se pueden omitir sin afectar al significado.

Hombre, claro, ¿y qué pasa con el precio del tofu?
-->
¿Y qué pasa con el precio del tofu??
O
El tofu no es nada barato.
Bueno, la verdad es que no se trata
de quién lo hace, sino de cómo hacerlo.
-->
La verdad es que no se trata
de quién lo hace, sinode cómo hacerlo.
O
Se trata de cómo hacerlo,
no de quién lo hace.
O
Se trata de cómo hacerlo.
Mirad, es que eso también es un buen ejemplo.
O
Recordad que eso también es un buen ejemplo.
-->
Eso también es un buen ejemplo.
U
Otro buen ejemplo.
O
También bueno.
O
Buen ejemplo.
Como ya saben, esto es bastante fácil.
-->
Esto es bastante fácil.
Asumámoslo, no fue la mejor decisión.
-->
No fue una buena decisión.
O
No fue la mejor decisión.
O
Fue un error.
Bueno, esta es mi siguiente idea.
-->
Esta es mi siguiente idea.
O
Mi siguiente idea.

Nota: El término en inglés "so" puede usarse de dos maneras diferentes. Puede utilizarse para conectar dos ideas o para hablar de un resultado. A menudo el orador comienza muchas frases con la palabra "so" (bueno) simplemente como introducción. En estos casos, puede omitirse tanto en la transcripción como en la traducción (p. ej. "Bueno, como les conté antes..."). Sin embargo, la palabra "so" también puede significar "por lo tanto, de esta forma, como consecuencia" (p. ej. "I ran out of water. So I couldn't bake anymore" que se traduce como "Me quedé sin agua, así que no pude seguir cocinando"). En estos casos, no se suele poder omitir. También se puede utilizar para indicar finalidad (p. ej. "Put on a sweater so you don't catch a cold", que se traduce como "Ponte un jersey para no coger frío"). Este es otro caso en el que no se puede omitir.

Parece que este sitio era interesante.
-->
El sitio parecía interesante.
O
Parecía interesante.
En mi opinión,
no deberíamos haberlo hecho. 
-->
No deberíamos haberlo hecho. 
O
Fue una mala idea.
O
Fue un error.

Nota: normalmente, ante este tipo de afirmaciones, el espectador asumirá que es la opinión o el punto de vista del orador, por lo que no existe ningún peligro para omitir esa parte, cuando los límites de espacio o velocidad lo requieren. Sin embargo, en otrasocasiones, el orador utiliza esta expresión para distanciar su opinión personal de la de otra persona (en estos casos se suele enfatizar oralmente el pronombre "yo" o el posesivo "mi"). En estos casos, será necesario incluir un equivalente, aunque esto se puede hacer a menudo con otras expresiones más escuetas pero que dejan igualmente claro que se trata de una opinión personal del orador(p. ej. "Creo que...").

Los "-mente" y otros adverbios

Este café es extraordinariamente bueno.
O
Este café es realmente bueno.
-->
¡Este café es muy bueno!
O
Este café es bueno.
En realidad, mi coche no era verde.
-->
Pero mi coche no era verde.
O
Mi coche no era verde.

Nota: Estos adverbios se utilizan en la conversación para enfatizar una idea o de manera muy coloquial. Sin embargo, en algunos casos, se utilizan para contrastar dos ideas. En esos casos, hay que respetar o bien esa palabra o bien introducir un equivalente en la versión comprimida.

Cuantificadores

Algunas palabras u oraciones que expresan un número, una cantidad o el alcance son redundantes si el significado se sobrentiende por el contexto o si el orador utilizó el cuantificador de manera no exacta, tan solo para dar una idea aproximada de la magnitud o el alcance.

Todos quieren ese aparato.
-->
Quieren ese aparato.
O
Lo quieren.
Viví allí durante casi un año.
O
Viví allí más o menos un año.
O
Viví allí como cosa de un año.
-->
Viví allí un año.
Lleva allí miles de años.
-->
Lleva allí muchos años.
O
Lleva allí mucho tiempo.

Modismos y metáforas

Aunque es importante atenerse al estilo del orador tanto como sea posible, a veces una expresión breve en el original conlleva un equivalente demasiado largo. Cuando traducimos, la omisión se puede compensar con otro modismo o expresión hecha del mismo estilo en otro segmento en el que si haya espacio, de manera que representemos de la manera más fiel posible el estilo del orador (la forma en la que habla y el tipo de expresiones que utiliza), aunque no lo hagamos exactamente en el mismo lugar.

I told Joanne it was like beating a dead horse.
-->
Le dije a Joanne que era inútil.
O
Le dije que era inútil.
It hit me like a ton of bricks.
-->
Quién lo hubiera pensado.
O
No lo esperaba.
O
¡Ay, ay, ay!

Cómo simplificar la sintaxis

A menudo, se puede expresar el mismo significado utilizando una estructura sintáctica más fácil y, además, que suele ser más breve. En traducción, esto suele ocurrir cuando ambas lenguas tienen una estructura sintáctica similar, pero también cuando la lengua meta tiene una forma más directa y sencilla de comunicar la misma idea expresada por el orador. Por ejemplo, el inglés utiliza las oraciones pasivas muy a menudo. Muchas lenguas tienen construcciones en voz pasiva equivalentes, pero también pueden ofrecer otras posibilidades con el mismo significado. Por ejemplo, en español es muy común utilizar la pasiva refleja (construcciones con "se", como "se vende").

Unir oraciones

A veces, una idea que se expresa en dos oraciones se puede expresar en una corta.

Creo que podríamos repetirlo.
Solo una vez más.
-->
Podríamos repetirlo otra vez.
O
Podríamos repetirlo.
O
¿Otra vez?

Nota: este segmento se puede interpretar de dos maneras diferentes, según el contexto. Podría significar que el orador reflexiona sobre la posibilidad de repetir una acción o bien que el orador trata de convencer a otra persona para repetir la acción. Por regla general, dentro de una charla el significado no es ambiguo.

Pasar de estilo directo a indirecto

Me dijo: "¿Por qué no vienes conmigo entonces?".
-->
Me pidió que fuera con ella.
O
Me pidió que fuera.
Y entonces Josefina dijo:
"No sé nada de eso".
-->
Josefina no sabía nada de eso.
O
Josefina no sabía nada.
O
No sabía nada.

Cambiar de voz pasiva a voz activa

Fue creado por el departamento de RRPP
en nuestra empresa.
-->
Nuestro departamento de RRPP lo creó.

Referencias al contexto no lingüístico de la charla

A veces, el orador se refiere a imágenes, sonidos u otras experiencias a las que el espectador puede acceder sin esa referencia textual. En estos casos, estas aclaraciones obvias se pueden omitir.

Referencias que se ven

A menudo, se pueden omitir las descripciones explícitas, porque el espectador puede ver la referencia (p. ej. cuando se refiere a lo que ocurre en el escenario o en las diapositivas).

Déjenme poner esto en esta mesa de aquí.
-->
Déjenme ponerlo aquí.
O
Voy a ponerlo aquí.
O
Esto va aquí.
La chica de esta fotografía es Juan Muñoz.
-->
Esta es Juan Muñoz.

Nota: Este tipo de compresión es posible si la diapositiva a la que se refiere el orador es visible en el momento de hablar el orador o justo después. Si la diapositiva no se muestra por alguna razón o aparece mucho más tarde (incluso si aparece tres segmentos más tarde), es mejor dejar el segmento sin comprimir, ya que nos arriesgaríamos a que no se comprendiera adecuadamente.

Referencias que se escuchan

A veces, el orador se refiere a un sonido y es posible obviar la referencia explícita, siempre y cuando el sonido se haya representado en los subtítulos entre paréntesis, p. ej. (Música) (Silbidos).

(Llaman a la puerta)
Escuché que llamaban a la puerta.

Sabía que era ella, así que la dejé pasar.
-->
(Llaman a la puerta)

Sabía que era ella, así que la dejé pasar.
O
(Llaman a la puerta) La dejé entrar.

Referencias

  • Belczyk, Arkadiusz. T³umaczenie filmów. Wydawnictwo "Dla szko³y," Wilkowice 2007. - Algunas de las clasificaciones de tipo de compresión que aparecen en este artículo provienen de este libro.