Difference between revisions of "Boîte à outils"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Boîte à outils - OTP français)
m (Boîte à outils - OTP français)
Line 1: Line 1:
  
Il y a pléthore d'outils disponibles et ceux présentés ici sont les plus courants. Il faut parfois faire des recherches plus poussées sur des sites spécialisés dans le sujet traité et la communauté de traducteurs est toujours prête à apporter ses idées.
+
Voici une sélection d'outils qui vous permettrons de vous aider dans votre travail de transcription et de traduction.
 +
Rappelez-vous que la communauté de traducteurs est toujours prête à apporter son aide et offrir des idées.
 +
 
  
  
Line 6: Line 8:
 
=Les outils francophones=
 
=Les outils francophones=
  
==Les dictionnaires français==
+
==Dictionnaires français==
 
La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site  ''[http://www.culture.fr/franceterme France Terme]''.
 
La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site  ''[http://www.culture.fr/franceterme France Terme]''.
  
Line 12: Line 14:
  
 
Autres dictionnaires :
 
Autres dictionnaires :
 
+
* [http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca Le Grand Dictionnaire Terminologique]
* ''[http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca Le Grand Dictionnaire Terminologique]'',
+
* [http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicofr/biblio/ Dictionnaire des termes de l'informatique et de l'internet]
* la base de données ''[https://iate.europa.eu/home IATE]'' pour le vocabulaire institutionnel européen,
+
* [https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Larousse]
* le ''[http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicofr/biblio/ dictionnaire des termes de l'informatique et de l'internet]'',
+
* [https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ Lintern@ute]
* le ''[https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Larousse]''
 
* et ''[https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ Lintern@ute]''
 
  
  
==La conjugaison==
+
==Conjugaison==
 
*[https://www.larousse.fr/conjugaison Larousse]
 
*[https://www.larousse.fr/conjugaison Larousse]
 
*[https://la-conjugaison.nouvelobs.com L'Obs]
 
*[https://la-conjugaison.nouvelobs.com L'Obs]
Line 28: Line 28:
  
  
==Les synonymes==
+
==Synonymes==
*[https://crisco2.unicaen.fr/des/ Le Dictionnaire Electronique des Synonymes]
+
*[https://crisco2.unicaen.fr/des/ Dictionnaire Electronique des Synonymes]
 
*[http://www.synonymes.com Synonymes]
 
*[http://www.synonymes.com Synonymes]
 
*[https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue/ Larousse]
 
*[https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue/ Larousse]
  
  
==L'argot==
+
==Argot==
[https://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction Languefrancaise.net]
+
*[https://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction Languefrancaise.net]
  
  
==Les rimes==
+
==Rimes==
Si vous travaillez par exemple sur de la poésie et avez besoin de trouver des rimes, vous pouvez vous rendre sur [http://1001-rimes.com 1001 rimes].
+
*[http://1001-rimes.com 1001 rimes]
  
  
==L'orthographe et la grammaire==
+
==Orthographe et Grammaire==
'''La grammaire apporte l'essentiel du sens des phrases,''' vérifiez-la sur le site [http://www.etudes-litteraires.com/ Etudes-litteraires.com] et [http://ameliorersonfrancais.com/ Ameliorersonfrançais.com]. Pour se rafraîchir la mémoire avec les règles de grammaire : [http://grammaire.reverso.net Reverso] et [https://www.cordial.fr/grammaire/grammaire/GTM_0.htm Cordial]. Et n'hésitez pas à utiliser un correcteur tel que [https://www.scribens.fr Scribens].
+
* [http://www.etudes-litteraires.com/ Etudes-litteraires.com]
 +
* [http://ameliorersonfrancais.com/ Ameliorersonfrançais.com]
 +
* [http://grammaire.reverso.net Reverso]
 +
* [https://www.cordial.fr/grammaire/grammaire/GTM_0.htm Cordial]
 +
Et n'hésitez pas à utiliser un correcteur tel que [https://www.scribens.fr Scribens].
  
  
Line 50: Line 54:
 
==Les outils anglophones==
 
==Les outils anglophones==
  
===Les dictionnaires===
+
===Dictionnaires===
 
*[https://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster]
 
*[https://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster]
*[http://www.onelook.com/ OneLook] - donne des définitions de plus de mille dictionnaires.
+
*[http://www.onelook.com/ OneLook] donne les définitions de plus de mille dictionnaires
*[https://www.wordnik.com/ Wordnik] - fournit les résultats de plusieurs dictionnaires ainsi que des exemples visuels, des synonymes, etc., un dictionnaire à part : [http://www.ted.com/talks/erin_mckean_redefines_the_dictionary TEDTalk].
+
*[https://www.wordnik.com/ Wordnik] donne aussi des exemples visuels, un dictionnaire à part : [http://www.ted.com/talks/erin_mckean_redefines_the_dictionary TEDTalk].
 +
*[https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ Cambridge] pour l'anglais britannique
 +
 
  
===L'argot et les expressions idiomatiques===
+
===Argot et expressions idiomatiques===
Si vous rencontrez de l'argot ou une expression idiomatique, [https://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary] est une valeur sûre pour en chercher le sens. Vous pouvez rechercher aussi dans [https://https://www.wordreference.com/ WordReference]. Si cela n'est pas suffisant, n'hésitez pas à chercher cette expression sur un moteur de recherche (entre guillemets si nécessaire) afin de pouvoir en déduire le sens d'après le contexte.
+
*[https://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary]
 +
*[https://https://www.wordreference.com/ WordReference]
  
===Les synonymes===
+
 
 +
===Synonymes===
 
*[https://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] avec la fonction thesaurus
 
*[https://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] avec la fonction thesaurus
 
*[https://www.thesaurus.com/ Thesaurus]
 
*[https://www.thesaurus.com/ Thesaurus]
  
  
==Les dictionnaires et traducteurs bilingues==
+
==Dictionnaires et traducteurs bilingues==
Pour les mots courants, vous pouvez utiliser des dictionnaires tels que :
 
 
*[https://dictionary.reverso.net/english-french/ Reverso] - Il est recommandé d'installer l'application Reverso Context (que vous trouvez sur le site) sur votre navigateur Internet. Elle vous permet de sélectionner d'importe quel mot sur le document que vous êtes en train de parcourir et vous propose une traduction directement dans un petit menu déroulant. Vous n'avez plus besoin de vous rendre sur site de Reverso.
 
*[https://dictionary.reverso.net/english-french/ Reverso] - Il est recommandé d'installer l'application Reverso Context (que vous trouvez sur le site) sur votre navigateur Internet. Elle vous permet de sélectionner d'importe quel mot sur le document que vous êtes en train de parcourir et vous propose une traduction directement dans un petit menu déroulant. Vous n'avez plus besoin de vous rendre sur site de Reverso.
 
*[https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/ Dico anglais-français Larousse]
 
*[https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/ Dico anglais-français Larousse]
 
*[https://www.linguee.fr/ Linguee] et [https://www.deepl.com/translator DeepL]
 
*[https://www.linguee.fr/ Linguee] et [https://www.deepl.com/translator DeepL]
 
*[https://https://www.wordreference.com/ WordReference]
 
*[https://https://www.wordreference.com/ WordReference]
*[http://www.thefreedictionary.com/ TheFreeDictionary]  
+
*[https://search.freefind.com/find.html?id=2119584 Freefind]
*[http://www.oxforddictionaries.com/ Oxford Dictionaries]  
+
*[https://www.proz.com/search/  ProZ Search]
  
 
Vérifiez toujours les traductions en contexte et ne les prenez pas au pied de la lettre.
 
Vérifiez toujours les traductions en contexte et ne les prenez pas au pied de la lettre.
  
  
==Les termes techniques==
+
==Termes techniques==
 
L'outil le plus utile pour traduire des termes techniques est [https://www.wikipedia.org/ Wikipedia]. Cherchez le terme en anglais puis, sur la gauche, naviguez vers la section française. Il est bon de vérifier ensuite en faisant une recherche sur le mot français car les traductions Wiki ne sont pas toujours fiables. Il existe beaucoup de dictionnaires en lignes spécialisés. Lorsqu'il est difficile de trouver un terme, recherchez dans les ressources bilingues québécoises ou bien plongez directement dans les articles des sites et journaux spécialisés.
 
L'outil le plus utile pour traduire des termes techniques est [https://www.wikipedia.org/ Wikipedia]. Cherchez le terme en anglais puis, sur la gauche, naviguez vers la section française. Il est bon de vérifier ensuite en faisant une recherche sur le mot français car les traductions Wiki ne sont pas toujours fiables. Il existe beaucoup de dictionnaires en lignes spécialisés. Lorsqu'il est difficile de trouver un terme, recherchez dans les ressources bilingues québécoises ou bien plongez directement dans les articles des sites et journaux spécialisés.
  
  
==Les bases de données terminologiques==
+
==Bases de données terminologiques==
 
* [http://untermportal.un.org/ The United Nations Terminology Database] - Terminologie des Nations Unies
 
* [http://untermportal.un.org/ The United Nations Terminology Database] - Terminologie des Nations Unies
 
* [http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Microsoft Language Portal] -  Dictionnaire informatique
 
* [http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Microsoft Language Portal] -  Dictionnaire informatique
* [http://iate.europa.eu/ Interactive Terminology for Europe]
+
* [http://iate.europa.eu/ IATE] - Vocabulaire institutionnel européen
* [http://www.eurotermbank.com/ Euro Term Bank]
+
* [http://www.eurotermbank.com/ Euro Term Bank] - Terminologie bancaire
 
* [http://termcoord.eu/useful-links/terminology-databases/ Terminology databases] - Parlement Européen
 
* [http://termcoord.eu/useful-links/terminology-databases/ Terminology databases] - Parlement Européen
  
  
==Les titres d'œuvres et d'ouvrages==
+
==Titres d'œuvres et d'ouvrages==
Les titres d'œuvres et d'ouvrages sont également à traduire. Plusieurs sites peuvent être utiles :
+
*[https://www.wikipedia.org/ Wikipedia]
*[https://www.wikipedia.org/ Wikipedia] pour du généraliste
+
*[https://www.worldcat.org/ WorldCat] pour les publications académiques
*[https://www.worldcat.org/ WorldCat] pour des publications académiques
 
 
*[https://www.amazon.fr/ Amazon] pour les noms d'œuvres, notamment de livres
 
*[https://www.amazon.fr/ Amazon] pour les noms d'œuvres, notamment de livres
 
*[http://www.allocine.fr/ Allociné] pour les titres de films et de séries
 
*[http://www.allocine.fr/ Allociné] pour les titres de films et de séries
  
  
==Les citations==
+
==Citations==
Pour des citations exactes, vous pouvez utiliser :
 
 
*[https://citations.ouest-france.fr/ Ouest France]
 
*[https://citations.ouest-france.fr/ Ouest France]
 
*[https://citation-celebre.leparisien.fr/liste-citation?nationalite=france Le Parisien]
 
*[https://citation-celebre.leparisien.fr/liste-citation?nationalite=france Le Parisien]
Line 104: Line 109:
  
  
==Les traductions officielles et communautaires TEDx==
+
==Traductions officielles et communautaires TEDx==
 
La phrase standard utilisée dans la description de toutes les conférences TEDx, est :
 
La phrase standard utilisée dans la description de toutes les conférences TEDx, est :
  
Line 134: Line 139:
 
* [http://forum.wordreference.com/ Wordreference forums] - Le forum de WordReference
 
* [http://forum.wordreference.com/ Wordreference forums] - Le forum de WordReference
 
* [https://www.facebook.com/groups/TED.FR/ TED en Français] - La page Facebook de l'équipe francophone
 
* [https://www.facebook.com/groups/TED.FR/ TED en Français] - La page Facebook de l'équipe francophone
* Les coordinateurs de langage
+
* Les coordinateurs de langues
* L'organisateur de l'évenèment ou le conférencier  
+
* L'organisateur de l’événement ou le conférencier  
 +
 
 +
 
 +
=Les outils de TED=
 +
*[http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools] pour faire du suivi, voir les statistiques, envoyer une prévisualisation, etc.
 +
*[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform  Add a TEDx talk] pour ajouter une vidéo dans Amara dans l'équipe de TED
 +
*[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd5H6b3mdGEVFHD4sTylMmVY8hGHgjxr6_Th4gk560E7B6aug/viewform?c=0&w=1 Credit Correction] pour changer une fausse accréditation
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8&t=3s How to use the diffing tool] Tutoriel pour apprendre à comparer les versions dans Amara
  
  

Revision as of 09:59, 21 April 2020

Voici une sélection d'outils qui vous permettrons de vous aider dans votre travail de transcription et de traduction. Rappelez-vous que la communauté de traducteurs est toujours prête à apporter son aide et offrir des idées.



Les outils francophones

Dictionnaires français

La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site France Terme.

L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut dire et ne pas dire quant aux néologismes et angliscismes. Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque » et qui donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension pour celui qui le lit.

Autres dictionnaires :


Conjugaison


Synonymes


Argot


Rimes


Orthographe et Grammaire

Et n'hésitez pas à utiliser un correcteur tel que Scribens.


Les outils anglophones et bilingues

Les outils anglophones

Dictionnaires


Argot et expressions idiomatiques


Synonymes


Dictionnaires et traducteurs bilingues

  • Reverso - Il est recommandé d'installer l'application Reverso Context (que vous trouvez sur le site) sur votre navigateur Internet. Elle vous permet de sélectionner d'importe quel mot sur le document que vous êtes en train de parcourir et vous propose une traduction directement dans un petit menu déroulant. Vous n'avez plus besoin de vous rendre sur site de Reverso.
  • Dico anglais-français Larousse
  • Linguee et DeepL
  • WordReference
  • Freefind
  • ProZ Search

Vérifiez toujours les traductions en contexte et ne les prenez pas au pied de la lettre.


Termes techniques

L'outil le plus utile pour traduire des termes techniques est Wikipedia. Cherchez le terme en anglais puis, sur la gauche, naviguez vers la section française. Il est bon de vérifier ensuite en faisant une recherche sur le mot français car les traductions Wiki ne sont pas toujours fiables. Il existe beaucoup de dictionnaires en lignes spécialisés. Lorsqu'il est difficile de trouver un terme, recherchez dans les ressources bilingues québécoises ou bien plongez directement dans les articles des sites et journaux spécialisés.


Bases de données terminologiques


Titres d'œuvres et d'ouvrages


Citations


Traductions officielles et communautaires TEDx

La phrase standard utilisée dans la description de toutes les conférences TEDx, est :

Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx

Vous la trouverez également dans ce document officiel.

Certaines expressions liées à TED peuvent apparaître dans les conférences et les descriptions (comme "TED Fellow"), vous en trouverez la traduction dans ce document. Attention, La traduction de « talk » par « intervention » est une erreur. L'intervention est vraiment l'acte de quelqu'un prenant la parole dans un débat ainsi que ce qu'il dit. Ce n'est pas un synomyme de « conférence ».

Pour les expressions qui reviennent régulièrement et les titres de séries, un glossaire communautaire est disponible ici. N'hésitez pas à ajouter des commentaires s'il manque des termes ou des expressions.


Utiliser Google

  • Vous obtenez une conversion automatique en entrant les formules : "5$ to €" pour les devises, "7 miles to km" pour les unités de longueur, "77 f to c" pour les températures.
  • Utilisez la formule "Define:..." devant le mot dont vous cherchez la définition.
  • Utilisez la formule "site:website.com" pour rechercher dans un site (remplacez website.com par le nom du site).
  • Encadrez le mot à rechercher par des guillemets anglais pour limiter la recherche au mot exact.
  • Insérez une astérisque dans une expression pour trouver d'autres expressions avec le même mot. Exemple : "Battre* la campagne" permet une recherche non seulement sur l'expression elle-même, mais sur « battre » suivi d'autres mots.
  • Formulaire de recherche avancée
  • Si vous avez le choix entre deux expressions, vous pouvez vérifier leur fréquence d'utilisation.

Pour en savoir plus sur la recherche dans Google, consultez ce guide.


Recherche infructueuse... Où poser la question ?


Les outils de TED


Raccourcis clavier

Pour taper des caractères spéciaux comme des majuscules accentuées et des signes de ponctuations comme les guillemets français, sous Windows, on utilise les raccourcis claviers, qui sont des combinaisons de touches : enfoncer ALT, entrer le code de chiffres du caractère à l’aide du pavé numérique, relâcher ALT.


Caractère Windows Mac OSX Clavier français Mac OSX 10.7 Lion
« Alt + 0171 Alt-z Alt-z
 » Alt + 0187 Alt-x Alt-x
À Alt + 0192 Verr. Maj + à Maintenir la pression sur la voyelle
 Alt + 0197 Maintenir la pression sur la voyelle
Ç Alt + 0199 Alt + ç
È Alt + 0200 Verr. Maj + è Maintenir la pression sur la voyelle
É Alt + 0201 Verr. Maj + é Maintenir la pression sur la voyelle
Ê Alt + 0202 Maintenir la pression sur la voyelle
œ Alt + 0156 Alt+o Alt+o

Vous trouverez une liste plus complète sur Wikipédia



Télécharger les sous-titres

Si vous souhaitez télécharger les sous-titres d'une vidéo sur TED, vous pouvez utiliser le TED Talk Subtitle Downloader


Retour au menu principal