Difference between revisions of "Boîte à outils"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Boîte à outils - OTP français)
 
(11 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
===Conversion des devises et unités de mesure===
 
Google convertit automatiquement les devises ou les unités de longueur en entrant une recherche sous la forme "'''5$ to €'''", "'''7 miles to km'''", ou "'''77 f to c'''" pour les températures.
 
  
===Raccourcis clavier===
+
Voici une sélection d'outils qui vous permettrons de vous aider dans votre travail de transcription et de traduction.
Pour taper des caractères spéciaux comme des majuscules accentuées et des signes de ponctuations comme les guillemets français, sous '''Windows''', on utilise les raccourcis claviers, qui sont des combinaisons de touches : enfoncer ALT, entrer le code de chiffres du caractère à l’aide du pavé numérique, relâcher ALT.  
+
Rappelez-vous que la communauté des traducteurs est toujours prête à vous apporter son aide et offrir des idées.
  
{| border="2" cellpadding="2" cellspacing="0" style="width:62%; background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
|-
 
! Caractère
 
! Windows
 
! Mac OSX Clavier français
 
! Mac OSX 10.7 Lion
 
  
|-
 
|align="center"| «
 
|align="center"| Alt + 0171
 
|align="center"| Alt-z
 
|align="center"| Alt-z
 
|-
 
|align="center"| »
 
|align="center"| Alt + 0187
 
|align="center"| Alt-x
 
|align="center"| Alt-x
 
|-
 
|align="center"| À
 
|align="center"| Alt + 0192
 
|align="center"| Verr. Maj + à
 
|align="center"| maintenir la pression sur la voyelle
 
|-
 
|align="center"| Â
 
|align="center"| Alt + 0197
 
|align="center"|
 
|align="center"| maintenir la pression sur la voyelle
 
|-
 
|align="center"| Ç
 
|align="center"| Alt + 0199
 
|align="center"|
 
|align="center"| Alt + ç
 
|-
 
|align="center"| È
 
|align="center"| Alt + 0200
 
|align="center"| Verr. Maj + è
 
|align="center"| maintenir la pression sur la voyelle
 
|-
 
|align="center"| É
 
|align="center"| Alt + 0201
 
|align="center"| Verr. Maj + é
 
|align="center"| maintenir la pression sur la voyelle
 
|-
 
|align="center"| Ê
 
|align="center"| Alt + 0202
 
|align="center"|
 
|align="center"| maintenir la pression sur la voyelle
 
|-
 
|align="center"| œ
 
|align="center"| Alt + 0156
 
|align="center"| Alt+o
 
|align="center"| Alt+o
 
|-
 
|}
 
  
Une liste plus complète sur [http://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Caract%C3%A8res_sp%C3%A9ciaux_probl%C3%A9matiques Wikipédia ]
+
=Les outils de recherche et de traduction=
  
===Télécharger les sous-titres===
+
 
Si vous souhaitez télécharger les sous-titres d'une vidéo sur TED, vous pouvez utiliser le [http://tedtalksubtitledownload.appspot.com/ TED Talk Subtitle Downloader]
+
==Les outils francophones==
 +
 
 +
===Dictionnaires français===
 +
La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site  ''[http://www.culture.fr/franceterme France Terme]''.
 +
 
 +
L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut ''[http://academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/neologismes-anglicismes dire et ne pas dire]'' quant aux néologismes et angliscismes. Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque » et qui donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension pour celui qui le lit.
 +
 
 +
Autres dictionnaires :
 +
* [http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca Le Grand Dictionnaire Terminologique]
 +
* [http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicofr/biblio/ Dictionnaire des termes de l'informatique et de l'internet]
 +
* [https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Larousse]
 +
* [https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ Lintern@ute]
 +
 
 +
 
 +
===Conjugaison===
 +
*[https://www.larousse.fr/conjugaison Larousse]
 +
*[https://la-conjugaison.nouvelobs.com L'Obs]
 +
*[https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/ Le Figaro]
 +
*[https://conjugaison.lemonde.fr/conjugaison/ Le Monde]
 +
*[https://bescherelle.com Le Bescherelle]
 +
 
 +
 
 +
===Synonymes===
 +
*[https://crisco2.unicaen.fr/des/ Dictionnaire Electronique des Synonymes]
 +
*[http://www.synonymes.com Synonymes]
 +
*[https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue/ Larousse]
 +
 
 +
 
 +
===Argot===
 +
*[https://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction Languefrancaise.net]
 +
 
 +
 
 +
===Rimes===
 +
*[http://1001-rimes.com 1001 rimes]
 +
 
 +
 
 +
===Orthographe et Grammaire===
 +
* [http://www.etudes-litteraires.com/ Etudes-litteraires.com]
 +
* [http://ameliorersonfrancais.com/ Ameliorersonfrançais.com]
 +
* [http://grammaire.reverso.net Reverso]
 +
* [https://www.cordial.fr/grammaire/grammaire/GTM_0.htm Cordial]
 +
Et n'hésitez pas à utiliser un correcteur tel que [https://www.scribens.fr Scribens].
 +
 
 +
 
 +
===Citations===
 +
*[https://citations.ouest-france.fr/ Ouest France]
 +
*[https://citation-celebre.leparisien.fr/liste-citation?nationalite=france Le Parisien]
 +
*[https://dicocitations.lemonde.fr/citations-mot-francais.php Le Monde]
 +
*[https://www.mon-poeme.fr/citations-francais/ Mon Poème]
 +
*[https://fr.m.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil Wikisource], notamment pour les œuvres célèbres et anciennes
 +
 
 +
 
 +
 
 +
==Les outils anglophones==
 +
 
 +
===Dictionnaires anglais===
 +
*[https://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] pour l'anglais américain
 +
*[http://www.onelook.com/ OneLook] donne les définitions de plus de mille dictionnaires
 +
*[https://www.wordnik.com/ Wordnik] donne aussi des exemples visuels, un dictionnaire à part : [http://www.ted.com/talks/erin_mckean_redefines_the_dictionary TEDTalk].
 +
*[https://brians.wsu.edu/common-errors/  WSU List of commons errors] pour les erreurs les plus communes en anglais
 +
*[https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ Cambridge] pour l'anglais britannique
 +
 
 +
 
 +
 
 +
===Argot et expressions idiomatiques===
 +
*[https://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary]
 +
*[https://https://www.wordreference.com/ WordReference]
 +
 
 +
 
 +
===Synonymes===
 +
*[https://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] avec la fonction thesaurus
 +
*[https://www.thesaurus.com/ Thesaurus]
 +
 
 +
 
 +
 
 +
==Les outils bilingues==
 +
 
 +
===Dictionnaires et traducteurs===
 +
*[https://dictionary.reverso.net/english-french/ Reverso] - Il est recommandé d'installer l'application Reverso Context (que vous trouvez sur le site) sur votre navigateur Internet. Elle vous permet de sélectionner d'importe quel mot sur le document que vous êtes en train de parcourir et vous propose une traduction directement dans un petit menu déroulant. Vous n'avez plus besoin de vous rendre sur site de Reverso.
 +
*[https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/ Dico anglais-français Larousse]
 +
*[https://www.linguee.fr/ Linguee] et [https://www.deepl.com/translator DeepL]
 +
*[https://https://www.wordreference.com/ WordReference]
 +
*[https://search.freefind.com/find.html?id=2119584 Freefind]
 +
*[https://www.proz.com/search/  ProZ Search]
 +
 
 +
Vérifiez toujours les traductions en contexte et ne les prenez pas au pied de la lettre.
 +
 
 +
 
 +
===Termes techniques===
 +
L'outil le plus utile pour traduire des termes techniques est [https://www.wikipedia.org/ Wikipedia]. Cherchez le terme en anglais puis, sur la gauche, naviguez vers la section française. Il est bon de vérifier ensuite en faisant une recherche sur le mot français car les traductions Wiki ne sont pas toujours fiables. Il existe beaucoup de dictionnaires en lignes spécialisés. Lorsqu'il est difficile de trouver un terme, recherchez dans les ressources bilingues québécoises ou bien plongez directement dans les articles des sites et journaux spécialisés.
 +
 
 +
 
 +
===Bases de données terminologiques===
 +
* [http://untermportal.un.org/ The United Nations Terminology Database] - Terminologie des Nations Unies
 +
* [http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Microsoft Language Portal] -  Dictionnaire informatique
 +
* [http://iate.europa.eu/ IATE] - Vocabulaire institutionnel européen
 +
* [http://www.eurotermbank.com/ Euro Term Bank] - Terminologie bancaire
 +
* [http://termcoord.eu/useful-links/terminology-databases/ Terminology databases] - Parlement Européen
 +
 
 +
 
 +
===Conversion des systèmes scolaires français, anglais, américain===
 +
*[https://jeretiens.net/conversion-des-niveaux-scolaires-france-grande-bretagne-etats-unis/  Jeretiens]
 +
*[https://www.festival-ecole-de-la-vie.fr/comparaison-des-systemes-scolaires-francais-et-americains/  FEV]
 +
 
 +
 
 +
===Traductions officielles et communautaires TEDx===
 +
La phrase standard utilisée dans la description de toutes les conférences TEDx, est :
 +
 
 +
''Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx''
 +
 
 +
Vous la trouverez également dans ce [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit#gid=1450881849 ''document officiel''].
 +
 
 +
Certaines expressions liées à TED peuvent apparaître dans les conférences et les descriptions (comme "TED Fellow"), vous en trouverez la traduction dans [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Zm0kHtw_DcqJ7hWCjsvJS6-DtGm6Pbsi7rdHietc4zc/edit ''ce document'']. Attention, La traduction de « talk » par « intervention » est une erreur. L'intervention est vraiment l'acte de quelqu'un prenant la parole dans un débat ainsi que ce qu'il dit. Ce n'est pas un synomyme de « conférence ».
 +
 
 +
Pour les expressions qui reviennent régulièrement et les titres de séries, un glossaire communautaire est disponible [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ivwunWTq9MJ4KMEqnokwfaw-Bx1VwHYjPw9LRqyZR04/edit?usp=sharing ''ici'']. N'hésitez pas à ajouter des commentaires s'il manque des termes ou des expressions.
 +
 
 +
 
 +
===Titres d'œuvres et d'ouvrages===
 +
*[https://www.wikipedia.org/ Wikipedia]
 +
*[https://www.worldcat.org/ WorldCat] pour les publications académiques
 +
*[https://www.amazon.fr/ Amazon] pour les noms d'œuvres, notamment de livres
 +
*[http://www.allocine.fr/ Allociné] pour les titres de films et de séries
 +
 
 +
 
 +
 
 +
==Utiliser Google==
 +
 
 +
* Vous obtenez une conversion automatique en entrant les formules : "5$ to €" pour les devises, "7 miles to km" pour les unités de longueur, "77 f to c" pour les températures.
 +
* Utilisez la formule "Define:..." devant le mot dont vous cherchez la définition.
 +
* Utilisez la formule "site:xxxxxxx.com" pour rechercher dans un site.
 +
* Encadrez le mot à rechercher par des guillemets anglais pour limiter la recherche au mot exact.
 +
* Insérez une astérisque dans une expression pour trouver d'autres expressions avec le même mot. Exemple : "Battre* la campagne" permet une recherche non seulement sur l'expression elle-même, mais sur « battre » suivi d'autres mots.
 +
* [https://www.google.be/advanced_search?hl=fr ''Formulaire de recherche avancée'']
 +
* Google indique la fréquence d'utilisation, utile si vous avez le choix entre deux expressions.
 +
 
 +
Pour en savoir plus sur la recherche dans Google, consultez ce [https://support.google.com/websearch/answer/134479 ''guide''].
 +
 
 +
 
 +
 
 +
==Recherche infructueuse... Où poser la question ?==
 +
 
 +
* [http://www.proz.com/kudoz/ Kudoz Term Questions] - La base de données de ProZ
 +
* [http://forum.wordreference.com/ Wordreference forums] - Le forum de WordReference
 +
* [https://www.facebook.com/groups/TED.FR/ TED en Français] - La page Facebook de l'équipe francophone
 +
* Les coordinateurs de langues
 +
* L'organisateur de l’événement ou le conférencier
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=Les outils de TED=
 +
 
 +
*[http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools] pour faire du suivi, voir les statistiques, envoyer une prévisualisation, etc.
 +
*[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform  Add a TEDx talk] pour ajouter une vidéo dans Amara dans l'équipe de TED
 +
*[https://form.jotform.com/202536672225049 Credit Correction] pour changer une fausse accréditation
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8&t=3s How to use the diffing tool] - Tutoriel pour apprendre à comparer les versions dans Amara
 +
*[https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-resources Subtitling resources] - Les tutoriels de sous-titrage de TED sous-titrés en français
 +
*[https://ted2srt.org/ TED2srt] pour télécharger les sous-titres des TED Talks
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=Préparer ses sous-titres en dehors d'Amara=
 +
 
 +
*[https://otranscribe.com/ otranscribe] C'est la plus simple des applications en ligne. Pour gagner du temps sur une transcription, vous pouvez copier les sous-titres auto-générés d'un TEDx sur YouTube sans horodatage, les importer sur Otranscribe et vous n'avez plus qu'à corriger, organiser les sous-titres et mettre la ponctuation. Attention, chaque fois que vous allez à la ligne manuellement, cela va se traduire par un nouveau sous-titre dans Amara. Donc vérifiez bien que vous découpez toutes vos lignes manuellement autrement, votre sous-titre peut se retrouver avec plusieurs lignes sur Amara. Votre travail est sauvegardé automatiquement. Vous pouvez aussi suivre la vidéo en même temps au ralentis. Votre travail terminé, vous devez l'exporter en SRT, l'importer sur la vidéo dans Amara, et ajuster la synchro.
 +
 
 +
*[https://www.nikse.dk/SubtitleEdit Subtitle Edit] C'est une application que vous pouvez utiliser en ligne ou télécharger (sur Windows). Si vous la téléchargez, vous devez aussi télécharger un [https://www.videolan.org/vlc/index.html  VLC]. Quelques [https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Video tutoriels vidéo] sont disponibles en anglais. Voir aussi « [https://translations.ted.com/How_to_subtitle_offline  How to subtitle offline] ».
 +
 
 +
*Traduire les sous-titres en utilisant Word, voir : « [https://translations.ted.com/Offline_translation_using_Word  Offline translation using Word] ».
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
[https://translations.ted.com/Portal:Fran%C3%A7ais '''''Retour au menu principal''''']

Latest revision as of 02:30, 4 December 2020

Voici une sélection d'outils qui vous permettrons de vous aider dans votre travail de transcription et de traduction. Rappelez-vous que la communauté des traducteurs est toujours prête à vous apporter son aide et offrir des idées.


Les outils de recherche et de traduction

Les outils francophones

Dictionnaires français

La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site France Terme.

L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut dire et ne pas dire quant aux néologismes et angliscismes. Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque » et qui donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension pour celui qui le lit.

Autres dictionnaires :


Conjugaison


Synonymes


Argot


Rimes


Orthographe et Grammaire

Et n'hésitez pas à utiliser un correcteur tel que Scribens.


Citations


Les outils anglophones

Dictionnaires anglais


Argot et expressions idiomatiques


Synonymes


Les outils bilingues

Dictionnaires et traducteurs

  • Reverso - Il est recommandé d'installer l'application Reverso Context (que vous trouvez sur le site) sur votre navigateur Internet. Elle vous permet de sélectionner d'importe quel mot sur le document que vous êtes en train de parcourir et vous propose une traduction directement dans un petit menu déroulant. Vous n'avez plus besoin de vous rendre sur site de Reverso.
  • Dico anglais-français Larousse
  • Linguee et DeepL
  • WordReference
  • Freefind
  • ProZ Search

Vérifiez toujours les traductions en contexte et ne les prenez pas au pied de la lettre.


Termes techniques

L'outil le plus utile pour traduire des termes techniques est Wikipedia. Cherchez le terme en anglais puis, sur la gauche, naviguez vers la section française. Il est bon de vérifier ensuite en faisant une recherche sur le mot français car les traductions Wiki ne sont pas toujours fiables. Il existe beaucoup de dictionnaires en lignes spécialisés. Lorsqu'il est difficile de trouver un terme, recherchez dans les ressources bilingues québécoises ou bien plongez directement dans les articles des sites et journaux spécialisés.


Bases de données terminologiques


Conversion des systèmes scolaires français, anglais, américain


Traductions officielles et communautaires TEDx

La phrase standard utilisée dans la description de toutes les conférences TEDx, est :

Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx

Vous la trouverez également dans ce document officiel.

Certaines expressions liées à TED peuvent apparaître dans les conférences et les descriptions (comme "TED Fellow"), vous en trouverez la traduction dans ce document. Attention, La traduction de « talk » par « intervention » est une erreur. L'intervention est vraiment l'acte de quelqu'un prenant la parole dans un débat ainsi que ce qu'il dit. Ce n'est pas un synomyme de « conférence ».

Pour les expressions qui reviennent régulièrement et les titres de séries, un glossaire communautaire est disponible ici. N'hésitez pas à ajouter des commentaires s'il manque des termes ou des expressions.


Titres d'œuvres et d'ouvrages


Utiliser Google

  • Vous obtenez une conversion automatique en entrant les formules : "5$ to €" pour les devises, "7 miles to km" pour les unités de longueur, "77 f to c" pour les températures.
  • Utilisez la formule "Define:..." devant le mot dont vous cherchez la définition.
  • Utilisez la formule "site:xxxxxxx.com" pour rechercher dans un site.
  • Encadrez le mot à rechercher par des guillemets anglais pour limiter la recherche au mot exact.
  • Insérez une astérisque dans une expression pour trouver d'autres expressions avec le même mot. Exemple : "Battre* la campagne" permet une recherche non seulement sur l'expression elle-même, mais sur « battre » suivi d'autres mots.
  • Formulaire de recherche avancée
  • Google indique la fréquence d'utilisation, utile si vous avez le choix entre deux expressions.

Pour en savoir plus sur la recherche dans Google, consultez ce guide.


Recherche infructueuse... Où poser la question ?


Les outils de TED


Préparer ses sous-titres en dehors d'Amara

  • otranscribe C'est la plus simple des applications en ligne. Pour gagner du temps sur une transcription, vous pouvez copier les sous-titres auto-générés d'un TEDx sur YouTube sans horodatage, les importer sur Otranscribe et vous n'avez plus qu'à corriger, organiser les sous-titres et mettre la ponctuation. Attention, chaque fois que vous allez à la ligne manuellement, cela va se traduire par un nouveau sous-titre dans Amara. Donc vérifiez bien que vous découpez toutes vos lignes manuellement autrement, votre sous-titre peut se retrouver avec plusieurs lignes sur Amara. Votre travail est sauvegardé automatiquement. Vous pouvez aussi suivre la vidéo en même temps au ralentis. Votre travail terminé, vous devez l'exporter en SRT, l'importer sur la vidéo dans Amara, et ajuster la synchro.



Retour au menu principal