Difference between revisions of "Boîte à outils"
Floracillia (talk | contribs) m (Boite à outil du traducteur - OTP français) |
Floracillia (talk | contribs) m (Boîte à outils - OTP français) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
==Les dictionnaires français== | ==Les dictionnaires français== | ||
− | + | La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site ''[http://www.culture.fr/franceterme France Terme]''. | |
− | + | ||
− | *[https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Larousse] | + | L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut ''[http://academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/neologismes-anglicismes dire et ne pas dire]'' quant aux néologismes et angliscismes. Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque » et qui donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension pour celui qui le lit. |
− | *[https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ | + | |
+ | Autres dictionnaires : | ||
+ | |||
+ | * ''[http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca Le Grand Dictionnaire Terminologique]'', | ||
+ | * la base de données ''[https://iate.europa.eu/home IATE]'' pour le vocabulaire institutionnel européen, | ||
+ | * le ''[http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicofr/biblio/ dictionnaire des termes de l'informatique et de l'internet]'', | ||
+ | * le ''[https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Larousse]'' | ||
+ | * et ''[https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ Lintern@ute]'' | ||
==La conjugaison== | ==La conjugaison== | ||
− | |||
*[https://www.larousse.fr/conjugaison Larousse] | *[https://www.larousse.fr/conjugaison Larousse] | ||
*[https://la-conjugaison.nouvelobs.com L'Obs] | *[https://la-conjugaison.nouvelobs.com L'Obs] | ||
Line 23: | Line 29: | ||
==Les synonymes== | ==Les synonymes== | ||
− | |||
*[https://crisco2.unicaen.fr/des/ Le Dictionnaire Electronique des Synonymes] | *[https://crisco2.unicaen.fr/des/ Le Dictionnaire Electronique des Synonymes] | ||
*[http://www.synonymes.com Synonymes] | *[http://www.synonymes.com Synonymes] | ||
Line 30: | Line 35: | ||
==L'argot== | ==L'argot== | ||
− | + | [https://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction Languefrancaise.net] | |
Line 38: | Line 43: | ||
==L'orthographe et la grammaire== | ==L'orthographe et la grammaire== | ||
− | '''La grammaire apporte l'essentiel du sens des phrases,''' vérifiez-la sur le site [http://www.etudes-litteraires.com/ Etudes-litteraires.com] et [http://ameliorersonfrancais.com/ Ameliorersonfrançais.com]. | + | '''La grammaire apporte l'essentiel du sens des phrases,''' vérifiez-la sur le site [http://www.etudes-litteraires.com/ Etudes-litteraires.com] et [http://ameliorersonfrancais.com/ Ameliorersonfrançais.com]. Pour se rafraîchir la mémoire avec les règles de grammaire : [http://grammaire.reverso.net Reverso] et [https://www.cordial.fr/grammaire/grammaire/GTM_0.htm Cordial]. Et n'hésitez pas à utiliser un correcteur tel que [https://www.scribens.fr Scribens]. |
− | |||
− | Pour se rafraîchir la mémoire avec les règles de grammaire : | ||
− | |||
− | |||
− | Et n'hésitez pas à utiliser un correcteur tel que [https://www.scribens.fr Scribens]. | ||
Line 49: | Line 49: | ||
==Les outils anglophones== | ==Les outils anglophones== | ||
− | |||
− | |||
===Les dictionnaires=== | ===Les dictionnaires=== | ||
− | + | *[https://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] | |
− | + | *[http://www.onelook.com/ OneLook] - donne des définitions de plus de mille dictionnaires. | |
− | + | *[https://www.wordnik.com/ Wordnik] - fournit les résultats de plusieurs dictionnaires ainsi que des exemples visuels, des synonymes, etc., un dictionnaire à part : [http://www.ted.com/talks/erin_mckean_redefines_the_dictionary TEDTalk]. | |
− | |||
===L'argot et les expressions idiomatiques=== | ===L'argot et les expressions idiomatiques=== | ||
− | Si vous rencontrez de l'argot ou une expression idiomatique, [https://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary] est une valeur sûre pour en chercher le sens. Vous pouvez rechercher aussi dans [https://https://www.wordreference.com/ WordReference]. | + | Si vous rencontrez de l'argot ou une expression idiomatique, [https://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary] est une valeur sûre pour en chercher le sens. Vous pouvez rechercher aussi dans [https://https://www.wordreference.com/ WordReference]. Si cela n'est pas suffisant, n'hésitez pas à chercher cette expression sur un moteur de recherche (entre guillemets si nécessaire) afin de pouvoir en déduire le sens d'après le contexte. |
− | |||
− | Si cela n'est pas suffisant, n'hésitez pas à chercher cette expression sur un moteur de recherche (entre guillemets si nécessaire) afin de pouvoir en déduire le sens d'après le contexte. | ||
− | |||
===Les synonymes=== | ===Les synonymes=== | ||
− | |||
*[https://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] avec la fonction thesaurus | *[https://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] avec la fonction thesaurus | ||
*[https://www.thesaurus.com/ Thesaurus] | *[https://www.thesaurus.com/ Thesaurus] | ||
Line 72: | Line 65: | ||
==Les dictionnaires et traducteurs bilingues== | ==Les dictionnaires et traducteurs bilingues== | ||
Pour les mots courants, vous pouvez utiliser des dictionnaires tels que : | Pour les mots courants, vous pouvez utiliser des dictionnaires tels que : | ||
− | *[https://dictionary.reverso.net/english-french/ Reverso] | + | *[https://dictionary.reverso.net/english-french/ Reverso] - Il est recommandé d'installer l'application Reverso Context (que vous trouvez sur le site) sur votre navigateur Internet. Elle vous permet de sélectionner d'importe quel mot sur le document que vous êtes en train de parcourir et vous propose une traduction directement dans un petit menu déroulant. Vous n'avez plus besoin de vous rendre sur site de Reverso. |
− | *[https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/ Larousse] | + | *[https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/ Dico anglais-français Larousse] |
− | + | *[https://www.linguee.fr/ Linguee] et [https://www.deepl.com/translator DeepL] | |
− | *[https://www.linguee.fr/ Linguee] | ||
− | |||
*[https://https://www.wordreference.com/ WordReference] | *[https://https://www.wordreference.com/ WordReference] | ||
− | + | *[http://www.thefreedictionary.com/ TheFreeDictionary] | |
+ | *[http://www.oxforddictionaries.com/ Oxford Dictionaries] | ||
+ | |||
+ | Vérifiez toujours les traductions en contexte et ne les prenez pas au pied de la lettre. | ||
==Les termes techniques== | ==Les termes techniques== | ||
− | L'outil le plus utile pour traduire des termes techniques est [https://www.wikipedia.org/ Wikipedia]. Cherchez le terme en anglais puis, sur la gauche, naviguez vers la section française. Il est bon de vérifier ensuite en faisant une recherche sur le mot français car les traductions Wiki ne sont pas toujours fiables. | + | L'outil le plus utile pour traduire des termes techniques est [https://www.wikipedia.org/ Wikipedia]. Cherchez le terme en anglais puis, sur la gauche, naviguez vers la section française. Il est bon de vérifier ensuite en faisant une recherche sur le mot français car les traductions Wiki ne sont pas toujours fiables. Il existe beaucoup de dictionnaires en lignes spécialisés. Lorsqu'il est difficile de trouver un terme, recherchez dans les ressources bilingues québécoises ou bien plongez directement dans les articles des sites et journaux spécialisés. |
− | Il existe beaucoup de dictionnaires en lignes spécialisés. Lorsqu'il est difficile de trouver un terme, | + | |
+ | ==Les bases de données terminologiques== | ||
+ | * [http://untermportal.un.org/ The United Nations Terminology Database] - Terminologie des Nations Unies | ||
+ | * [http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Microsoft Language Portal] - Dictionnaire informatique | ||
+ | * [http://iate.europa.eu/ Interactive Terminology for Europe] | ||
+ | * [http://www.eurotermbank.com/ Euro Term Bank] | ||
+ | * [http://termcoord.eu/useful-links/terminology-databases/ Terminology databases] - Parlement Européen | ||
Line 104: | Line 104: | ||
− | ==Les traductions officielles et communautaires | + | ==Les traductions officielles et communautaires TEDx== |
− | + | La phrase standard utilisée dans la description de toutes les conférences TEDx, est : | |
+ | |||
+ | '''Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx''' | ||
+ | |||
+ | Vous la trouverez également dans ce [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit#gid=1450881849 ''document officiel'']. | ||
+ | |||
+ | Certaines expressions liées à TED peuvent apparaître dans les conférences et les descriptions (comme "TED Fellow"), vous en trouverez la traduction dans [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Zm0kHtw_DcqJ7hWCjsvJS6-DtGm6Pbsi7rdHietc4zc/edit ''ce document'']. Attention, La traduction de « talk » par « intervention » est une erreur. L'intervention est vraiment l'acte de quelqu'un prenant la parole dans un débat ainsi que ce qu'il dit. Ce n'est pas un synomyme de « conférence ». | ||
+ | |||
+ | Pour les expressions qui reviennent régulièrement et les titres de séries, un glossaire communautaire est disponible [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ivwunWTq9MJ4KMEqnokwfaw-Bx1VwHYjPw9LRqyZR04/edit?usp=sharing ''ici'']. N'hésitez pas à ajouter des commentaires s'il manque des termes ou des expressions. | ||
+ | |||
− | + | =Utiliser Google= | |
− | + | * Vous obtenez une conversion automatique en entrant les formules : "5$ to €" pour les devises, "7 miles to km" pour les unités de longueur, "77 f to c" pour les températures. | |
+ | * Utilisez la formule "Define:..." devant le mot dont vous cherchez la définition. | ||
+ | * Utilisez la formule "site:website.com" pour rechercher dans un site (remplacez website.com par le nom du site). | ||
+ | * Encadrez le mot à rechercher par des guillemets anglais pour limiter la recherche au mot exact. | ||
+ | * Insérez une astérisque dans une expression pour trouver d'autres expressions avec le même mot. Exemple : "Battre* la campagne" permet une recherche non seulement sur l'expression elle-même, mais sur « battre » suivi d'autres mots. | ||
+ | * [https://www.google.be/advanced_search?hl=fr ''Formulaire de recherche avancée''] | ||
+ | * Si vous avez le choix entre deux expressions, vous pouvez vérifier leur fréquence d'utilisation. | ||
+ | Pour en savoir plus sur la recherche dans Google, consultez ce [https://support.google.com/websearch/answer/134479 ''guide'']. | ||
− | = | + | |
− | + | =Recherche infructueuse... Où poser la question ?= | |
+ | |||
+ | * [http://www.proz.com/kudoz/ Kudoz Term Questions] - La base de données de ProZ | ||
+ | * [http://forum.wordreference.com/ Wordreference forums] - Le forum de WordReference | ||
+ | * [https://www.facebook.com/groups/TED.FR/ TED en Français] - La page Facebook de l'équipe francophone | ||
+ | * Les coordinateurs de langage | ||
+ | * L'organisateur de l'évenèment ou le conférencier | ||
Line 175: | Line 197: | ||
|} | |} | ||
− | + | Vous trouverez une liste plus complète sur [http://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Caract%C3%A8res_sp%C3%A9ciaux_probl%C3%A9matiques ''Wikipédia''] | |
+ | |||
+ | |||
− | + | =Télécharger les sous-titres= | |
Si vous souhaitez télécharger les sous-titres d'une vidéo sur TED, vous pouvez utiliser le [http://tedtalksubtitledownload.appspot.com/ TED Talk Subtitle Downloader] | Si vous souhaitez télécharger les sous-titres d'une vidéo sur TED, vous pouvez utiliser le [http://tedtalksubtitledownload.appspot.com/ TED Talk Subtitle Downloader] | ||
Revision as of 14:32, 20 April 2020
Il y a pléthore d'outils disponibles et ceux présentés ici sont les plus courants. Il faut parfois faire des recherches plus poussées sur des sites spécialisés dans le sujet traité et la communauté de traducteurs est toujours prête à apporter ses idées.
Contents
- 1 Les outils francophones
- 2 Les outils anglophones et bilingues
- 3 Utiliser Google
- 4 Recherche infructueuse... Où poser la question ?
- 5 Raccourcis clavier
- 6 Télécharger les sous-titres
Les outils francophones
Les dictionnaires français
La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site France Terme.
L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut dire et ne pas dire quant aux néologismes et angliscismes. Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque » et qui donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension pour celui qui le lit.
Autres dictionnaires :
- Le Grand Dictionnaire Terminologique,
- la base de données IATE pour le vocabulaire institutionnel européen,
- le dictionnaire des termes de l'informatique et de l'internet,
- le Larousse
- et Lintern@ute
La conjugaison
Les synonymes
L'argot
Les rimes
Si vous travaillez par exemple sur de la poésie et avez besoin de trouver des rimes, vous pouvez vous rendre sur 1001 rimes.
L'orthographe et la grammaire
La grammaire apporte l'essentiel du sens des phrases, vérifiez-la sur le site Etudes-litteraires.com et Ameliorersonfrançais.com. Pour se rafraîchir la mémoire avec les règles de grammaire : Reverso et Cordial. Et n'hésitez pas à utiliser un correcteur tel que Scribens.
Les outils anglophones et bilingues
Les outils anglophones
Les dictionnaires
- Merriam Webster
- OneLook - donne des définitions de plus de mille dictionnaires.
- Wordnik - fournit les résultats de plusieurs dictionnaires ainsi que des exemples visuels, des synonymes, etc., un dictionnaire à part : TEDTalk.
L'argot et les expressions idiomatiques
Si vous rencontrez de l'argot ou une expression idiomatique, Urban Dictionary est une valeur sûre pour en chercher le sens. Vous pouvez rechercher aussi dans WordReference. Si cela n'est pas suffisant, n'hésitez pas à chercher cette expression sur un moteur de recherche (entre guillemets si nécessaire) afin de pouvoir en déduire le sens d'après le contexte.
Les synonymes
- Merriam Webster avec la fonction thesaurus
- Thesaurus
Les dictionnaires et traducteurs bilingues
Pour les mots courants, vous pouvez utiliser des dictionnaires tels que :
- Reverso - Il est recommandé d'installer l'application Reverso Context (que vous trouvez sur le site) sur votre navigateur Internet. Elle vous permet de sélectionner d'importe quel mot sur le document que vous êtes en train de parcourir et vous propose une traduction directement dans un petit menu déroulant. Vous n'avez plus besoin de vous rendre sur site de Reverso.
- Dico anglais-français Larousse
- Linguee et DeepL
- WordReference
- TheFreeDictionary
- Oxford Dictionaries
Vérifiez toujours les traductions en contexte et ne les prenez pas au pied de la lettre.
Les termes techniques
L'outil le plus utile pour traduire des termes techniques est Wikipedia. Cherchez le terme en anglais puis, sur la gauche, naviguez vers la section française. Il est bon de vérifier ensuite en faisant une recherche sur le mot français car les traductions Wiki ne sont pas toujours fiables. Il existe beaucoup de dictionnaires en lignes spécialisés. Lorsqu'il est difficile de trouver un terme, recherchez dans les ressources bilingues québécoises ou bien plongez directement dans les articles des sites et journaux spécialisés.
Les bases de données terminologiques
- The United Nations Terminology Database - Terminologie des Nations Unies
- Microsoft Language Portal - Dictionnaire informatique
- Interactive Terminology for Europe
- Euro Term Bank
- Terminology databases - Parlement Européen
Les titres d'œuvres et d'ouvrages
Les titres d'œuvres et d'ouvrages sont également à traduire. Plusieurs sites peuvent être utiles :
- Wikipedia pour du généraliste
- WorldCat pour des publications académiques
- Amazon pour les noms d'œuvres, notamment de livres
- Allociné pour les titres de films et de séries
Les citations
Pour des citations exactes, vous pouvez utiliser :
- Ouest France
- Le Parisien
- Le Monde
- Mon Poème
- Wikisource, notamment pour les œuvres célèbres et anciennes
Les traductions officielles et communautaires TEDx
La phrase standard utilisée dans la description de toutes les conférences TEDx, est :
Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx
Vous la trouverez également dans ce document officiel.
Certaines expressions liées à TED peuvent apparaître dans les conférences et les descriptions (comme "TED Fellow"), vous en trouverez la traduction dans ce document. Attention, La traduction de « talk » par « intervention » est une erreur. L'intervention est vraiment l'acte de quelqu'un prenant la parole dans un débat ainsi que ce qu'il dit. Ce n'est pas un synomyme de « conférence ».
Pour les expressions qui reviennent régulièrement et les titres de séries, un glossaire communautaire est disponible ici. N'hésitez pas à ajouter des commentaires s'il manque des termes ou des expressions.
Utiliser Google
- Vous obtenez une conversion automatique en entrant les formules : "5$ to €" pour les devises, "7 miles to km" pour les unités de longueur, "77 f to c" pour les températures.
- Utilisez la formule "Define:..." devant le mot dont vous cherchez la définition.
- Utilisez la formule "site:website.com" pour rechercher dans un site (remplacez website.com par le nom du site).
- Encadrez le mot à rechercher par des guillemets anglais pour limiter la recherche au mot exact.
- Insérez une astérisque dans une expression pour trouver d'autres expressions avec le même mot. Exemple : "Battre* la campagne" permet une recherche non seulement sur l'expression elle-même, mais sur « battre » suivi d'autres mots.
- Formulaire de recherche avancée
- Si vous avez le choix entre deux expressions, vous pouvez vérifier leur fréquence d'utilisation.
Pour en savoir plus sur la recherche dans Google, consultez ce guide.
Recherche infructueuse... Où poser la question ?
- Kudoz Term Questions - La base de données de ProZ
- Wordreference forums - Le forum de WordReference
- TED en Français - La page Facebook de l'équipe francophone
- Les coordinateurs de langage
- L'organisateur de l'évenèment ou le conférencier
Raccourcis clavier
Pour taper des caractères spéciaux comme des majuscules accentuées et des signes de ponctuations comme les guillemets français, sous Windows, on utilise les raccourcis claviers, qui sont des combinaisons de touches : enfoncer ALT, entrer le code de chiffres du caractère à l’aide du pavé numérique, relâcher ALT.
Caractère | Windows | Mac OSX Clavier français | Mac OSX 10.7 Lion |
---|---|---|---|
« | Alt + 0171 | Alt-z | Alt-z |
» | Alt + 0187 | Alt-x | Alt-x |
À | Alt + 0192 | Verr. Maj + à | Maintenir la pression sur la voyelle |
 | Alt + 0197 | Maintenir la pression sur la voyelle | |
Ç | Alt + 0199 | Alt + ç | |
È | Alt + 0200 | Verr. Maj + è | Maintenir la pression sur la voyelle |
É | Alt + 0201 | Verr. Maj + é | Maintenir la pression sur la voyelle |
Ê | Alt + 0202 | Maintenir la pression sur la voyelle | |
œ | Alt + 0156 | Alt+o | Alt+o |
Vous trouverez une liste plus complète sur Wikipédia
Télécharger les sous-titres
Si vous souhaitez télécharger les sous-titres d'une vidéo sur TED, vous pouvez utiliser le TED Talk Subtitle Downloader