Az angol-magyar fordítás csapdái

From TED Translators Wiki
Revision as of 10:01, 7 August 2011 by Klaszlo13 (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Ezeket jeleztetek eddig:

Krisztian: ...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel.

Laszlo:

common ground

gas

hands-on

there are any number of reasons

I feel strongly about



Pont/vessző keverése számoknál Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9 Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000

A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."

Middle East: Közel-Kelet, NEM Közép-Kelet

Homográf, homofón, homonim szavak Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.

slide: csúszda/dia figure: alak/szám