Az angol-magyar fordítás csapdái

From TED Translators Wiki
Revision as of 18:58, 10 August 2011 by Klaszlo13 (talk | contribs) (Hibásan fordított szavak, kifejezések)
Jump to: navigation, search

Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.

Hibásan fordított szavak, kifejezések

  • to make a difference
  • common ground
  • gas
  • hands-on
  • there are any number of reasons
  • I feel strongly about
  • bottom line
  • Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)

Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek

  • A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
  • A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."

Egyéb hibák

Pont/vessző keverése számoknál

  • Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
  • Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000

Homográf, homofón, homonim szavak

Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban. Ha egy mondatnak látszólag semmi értelme az előadás kontextusában, bizonyosodj meg róla, hogy nem szerepel-e benne homográf szó.

Példák:

  • slide: csúszda/dia
  • figure: alak/szám