Difference between revisions of "Az angol-magyar fordítás csapdái"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
Ezeket jeleztetek eddig:
+
Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.
  
Krisztian:
+
==Hibásan fordított szavak, kifejezések==
...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel.
 
  
'''Pont/vessző keverése számoknál'''
+
* racy - sikamlós, erotikus NEM rasszista
Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
+
* blue language/kontent - pornográf, erotikus nyelv, tartalom NEM szomorú vagy kék
Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000
+
* to make a difference
 +
* to phone bank
 +
* common ground - közös nevező
 +
* gas - üzemanyag (US)
 +
* hands-on - aktív részvétel, közvetlen
 +
* there are any number of reasons
 +
* I feel strongly about - mély meggyőződésem, szenvedélyesen hiszem
 +
* bottom line - végeredmény, profit
 +
* Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)
 +
* standard - szabány, színvonal
 +
* I would argue that - Amellett érvelek, hogy NEM Vitatkozom azzal, hogy
  
A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "''When I was little, whne I couldnát sleep my grandfather would tell me stories for hours''."
+
==Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek==
  
Middle East: Közel-Kelet, NEM Közép-Kelet
+
* A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
 +
 
 +
* A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "''When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours''."
 +
 
 +
* "He goes and ..." - Fogja magát és ... NEM Elmegy valamit csinálni
 +
 
 +
==Egyéb hibák==
 +
 
 +
===Pont/vessző keverése számoknál===
 +
* Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
 +
* Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000
 +
 
 +
===Homográf, homofón, homonim szavak===
 +
 
 +
Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban. Ha egy mondatnak látszólag semmi értelme az előadás kontextusában, bizonyosodj meg róla, hogy nem szerepel-e benne homográf szó.
 +
 
 +
Példák:
 +
* slide: csúszda/dia
 +
* figure: alak/szám
 +
* right: jobb/helyes/jog

Latest revision as of 13:17, 16 August 2011

Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.

Hibásan fordított szavak, kifejezések

  • racy - sikamlós, erotikus NEM rasszista
  • blue language/kontent - pornográf, erotikus nyelv, tartalom NEM szomorú vagy kék
  • to make a difference
  • to phone bank
  • common ground - közös nevező
  • gas - üzemanyag (US)
  • hands-on - aktív részvétel, közvetlen
  • there are any number of reasons
  • I feel strongly about - mély meggyőződésem, szenvedélyesen hiszem
  • bottom line - végeredmény, profit
  • Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)
  • standard - szabány, színvonal
  • I would argue that - Amellett érvelek, hogy NEM Vitatkozom azzal, hogy

Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek

  • A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
  • A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."
  • "He goes and ..." - Fogja magát és ... NEM Elmegy valamit csinálni

Egyéb hibák

Pont/vessző keverése számoknál

  • Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
  • Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000

Homográf, homofón, homonim szavak

Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban. Ha egy mondatnak látszólag semmi értelme az előadás kontextusában, bizonyosodj meg róla, hogy nem szerepel-e benne homográf szó.

Példák:

  • slide: csúszda/dia
  • figure: alak/szám
  • right: jobb/helyes/jog