Difference between revisions of "Az angol-magyar fordítás csapdái"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
 
(14 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
Ezeket jeleztetek eddig:
+
Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.
  
Krisztian:
+
==Hibásan fordított szavak, kifejezések==
...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel.
 
  
'''Pont/vessző keverése számoknál'''
+
* racy - sikamlós, erotikus NEM rasszista
 +
* blue language/kontent - pornográf, erotikus nyelv, tartalom NEM szomorú vagy kék
 +
* to make a difference
 +
* to phone bank
 +
* common ground - közös nevező
 +
* gas - üzemanyag (US)
 +
* hands-on - aktív részvétel, közvetlen
 +
* there are any number of reasons
 +
* I feel strongly about - mély meggyőződésem, szenvedélyesen hiszem
 +
* bottom line - végeredmény, profit
 +
* Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)
 +
* standard - szabány, színvonal
 +
* I would argue that - Amellett érvelek, hogy NEM Vitatkozom azzal, hogy
  
Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
+
==Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek==
Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000
 
  
Anna:
+
* A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
...a WOULD nem feltetlenul felteteles mod, kifejezhet multidot is, ugymint "My grandfather used to tuck me up in bed and he would tell me stories of his childhood."
+
 
 +
* A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "''When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours''."
 +
 
 +
* "He goes and ..." - Fogja magát és ... NEM Elmegy valamit csinálni
 +
 
 +
==Egyéb hibák==
 +
 
 +
===Pont/vessző keverése számoknál===
 +
* Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
 +
* Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000
 +
 
 +
===Homográf, homofón, homonim szavak===
 +
 
 +
Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban. Ha egy mondatnak látszólag semmi értelme az előadás kontextusában, bizonyosodj meg róla, hogy nem szerepel-e benne homográf szó.
 +
 
 +
Példák:
 +
* slide: csúszda/dia
 +
* figure: alak/szám
 +
* right: jobb/helyes/jog

Latest revision as of 13:17, 16 August 2011

Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.

Hibásan fordított szavak, kifejezések

  • racy - sikamlós, erotikus NEM rasszista
  • blue language/kontent - pornográf, erotikus nyelv, tartalom NEM szomorú vagy kék
  • to make a difference
  • to phone bank
  • common ground - közös nevező
  • gas - üzemanyag (US)
  • hands-on - aktív részvétel, közvetlen
  • there are any number of reasons
  • I feel strongly about - mély meggyőződésem, szenvedélyesen hiszem
  • bottom line - végeredmény, profit
  • Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)
  • standard - szabány, színvonal
  • I would argue that - Amellett érvelek, hogy NEM Vitatkozom azzal, hogy

Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek

  • A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
  • A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."
  • "He goes and ..." - Fogja magát és ... NEM Elmegy valamit csinálni

Egyéb hibák

Pont/vessző keverése számoknál

  • Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
  • Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000

Homográf, homofón, homonim szavak

Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban. Ha egy mondatnak látszólag semmi értelme az előadás kontextusában, bizonyosodj meg róla, hogy nem szerepel-e benne homográf szó.

Példák:

  • slide: csúszda/dia
  • figure: alak/szám
  • right: jobb/helyes/jog