Difference between revisions of "Az angol-magyar fordítás csapdái"
Skrisztian (talk | contribs) |
m (→Hibásan fordított szavak, kifejezesék) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
* bottom line | * bottom line | ||
* Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet) | * Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet) | ||
− | |||
− | |||
==Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek== | ==Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek== |
Revision as of 13:10, 9 August 2011
Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.
Contents
Hibásan fordított szavak, kifejezesék
- common ground
- gas
- hands-on
- there are any number of reasons
- I feel strongly about
- bottom line
- Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)
Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek
- A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
- A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."
Egyéb hibák
Pont/vessző keverése számoknál
- Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
- Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000
Homográf, homofón, homonim szavak
Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.