Difference between revisions of "Az angol-magyar fordítás csapdái"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
Line 11: Line 11:
  
 
Middle East: Közel-Kelet, NEM Közép-Kelet
 
Middle East: Közel-Kelet, NEM Közép-Kelet
 +
 +
'''Homográf, homofón, homonim szavak''' Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.
 +
 +
slide: csúszda/dia
 +
figure: alak/szám

Revision as of 10:09, 4 August 2011

Ezeket jeleztetek eddig:

Krisztian: ...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel.

Pont/vessző keverése számoknál Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9 Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000

A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."

Middle East: Közel-Kelet, NEM Közép-Kelet

Homográf, homofón, homonim szavak Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.

slide: csúszda/dia figure: alak/szám