Difference between revisions of "Az angol-magyar fordítás csapdái"
Line 4: | Line 4: | ||
...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel. | ...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel. | ||
− | Laszlo: | + | Laszlo: a kovetkezoket lattam szo szerint (rosszul) forditva |
common ground | common ground | ||
Line 16: | Line 16: | ||
I feel strongly about | I feel strongly about | ||
− | + | bottom line | |
Revision as of 10:04, 7 August 2011
Ezeket jeleztetek eddig:
Krisztian: ...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel.
Laszlo: a kovetkezoket lattam szo szerint (rosszul) forditva
common ground
gas
hands-on
there are any number of reasons
I feel strongly about
bottom line
Pont/vessző keverése számoknál
Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000
A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."
Middle East: Közel-Kelet, NEM Közép-Kelet
Homográf, homofón, homonim szavak Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.
slide: csúszda/dia figure: alak/szám