Difference between revisions of "Az angol-magyar fordítás csapdái"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 4: Line 4:
 
...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel.
 
...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel.
  
Laszlo:
+
Laszlo: a kovetkezoket lattam szo szerint (rosszul) forditva
  
 
common ground
 
common ground
Line 16: Line 16:
 
I feel strongly about
 
I feel strongly about
  
 
+
bottom line
  
  

Revision as of 10:04, 7 August 2011

Ezeket jeleztetek eddig:

Krisztian: ...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel.

Laszlo: a kovetkezoket lattam szo szerint (rosszul) forditva

common ground

gas

hands-on

there are any number of reasons

I feel strongly about

bottom line


Pont/vessző keverése számoknál Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9 Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000

A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."

Middle East: Közel-Kelet, NEM Közép-Kelet

Homográf, homofón, homonim szavak Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.

slide: csúszda/dia figure: alak/szám