Difference between revisions of "Az angol-magyar fordítás csapdái"
Skrisztian (talk | contribs) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk. | |
− | + | ==Hibásan fordított szavak, kifejezesék== | |
− | |||
− | + | * common ground | |
+ | * gas | ||
+ | * hands-on | ||
+ | * there are any number of reasons | ||
+ | * I feel strongly about | ||
+ | * bottom line | ||
+ | * Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet) | ||
+ | * slide: csúszda/dia | ||
+ | * figure: alak/szám | ||
− | + | ==Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek== | |
− | + | * A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam" | |
− | + | * A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "''When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours''." | |
− | + | ==Egyéb hibák== | |
− | + | ===Pont/vessző keverése számoknál=== | |
+ | * Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9 | ||
+ | * Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000 | ||
− | + | ===Homográf, homofón, homonim szavak=== | |
− | + | Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revision as of 21:07, 8 August 2011
Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.
Contents
Hibásan fordított szavak, kifejezesék
- common ground
- gas
- hands-on
- there are any number of reasons
- I feel strongly about
- bottom line
- Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)
- slide: csúszda/dia
- figure: alak/szám
Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek
- A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
- A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."
Egyéb hibák
Pont/vessző keverése számoknál
- Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
- Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000
Homográf, homofón, homonim szavak
Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.