Difference between revisions of "Az angol-magyar fordítás csapdái"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
Ezeket jeleztetek eddig:
+
Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.
  
Krisztian:
+
==Hibásan fordított szavak, kifejezesék==
...az "I am told..." és hasonló szerkezetek "azt mondom" fordítása. Vagyis a szenvedő szerkezet összekeverése a folyamatos jelennel.
 
  
Laszlo: a kovetkezoket lattam szo szerint (rosszul) forditva
+
* common ground
 +
* gas
 +
* hands-on
 +
* there are any number of reasons
 +
* I feel strongly about
 +
* bottom line
 +
* Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)
 +
* slide: csúszda/dia
 +
* figure: alak/szám
  
common ground
+
==Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek==
  
gas
+
* A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
  
hands-on
+
* A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "''When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours''."
  
there are any number of reasons
+
==Egyéb hibák==
  
I feel strongly about
+
===Pont/vessző keverése számoknál===
 +
* Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
 +
* Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000
  
bottom line
+
===Homográf, homofón, homonim szavak===
  
 
+
Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.
'''Pont/vessző keverése számoknál'''
 
Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
 
Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000
 
 
 
A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "''When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours''."
 
 
 
Middle East: Közel-Kelet, NEM Közép-Kelet
 
 
 
'''Homográf, homofón, homonim szavak''' Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.
 
 
 
slide: csúszda/dia
 
figure: alak/szám
 

Revision as of 21:07, 8 August 2011

Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.

Hibásan fordított szavak, kifejezesék

  • common ground
  • gas
  • hands-on
  • there are any number of reasons
  • I feel strongly about
  • bottom line
  • Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)
  • slide: csúszda/dia
  • figure: alak/szám

Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek

  • A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
  • A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."

Egyéb hibák

Pont/vessző keverése számoknál

  • Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
  • Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000

Homográf, homofón, homonim szavak

Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.