日本語FAQ

From TED Translators Wiki
Revision as of 19:13, 21 June 2020 by Riakichi (talk | contribs) (スプレッドシートとは何ですか?)
Jump to: navigation, search

Contents

始める前に

TED Translators と OTP とは何ですか?

TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。

翻訳はどう進める?

翻訳をする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報

文字起こしはどう進める?

文字起こしをする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報

字幕完成までのプロセスはどうなっていますか?

字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。

翻訳作業中のこと

レビューはどう進める?

レビューをする人のための情報
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。

スプレッドシートとは何ですか?

翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。スプレッドシートのテンプレートへのリンクから [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。(参考:スプレッドシートの使い方について順を追った詳細な説明文書スプレッドシートを使って翻訳・レビューした字幕は、Amara にアップロード後、必ず映像と合わせてチェックしてください。
一度設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討後の最新字幕を Amara に反映したりといったことが簡単にできます。

スプレッドシートはどう使えば良いですか?

スプレッドシートは、英日対比の翻訳データを整理し、字幕を検討するために使います。翻訳者とレビュアーの間で意見を擦り合わせる際のコミュニケーションに役立ててください。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。
スプレッドシートを利用したやり取りのルール例 スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。
詳細なルールを決めたやり取りの例


スプレッドシートの情報はどう読むのですか?

GoogleSpreadSheet
G列 から J列には字幕の長さや表示速度についての情報が自動的に計算されて表示されます
該当行の字幕(F列)についての:
G列:字幕の表示時間(秒)
H列:字幕(=F列)の文字数(字)
I列:1秒当たりの文字数(字/秒)
J列:1行の文字数(大きい方)
TED日本語字幕ガイドラインでは、1秒あたりの文字数(=I列)は10字まで、1行の文字数(J列)は21字までと決まっているので、上限に近づくと色付けされます。

定型文の訳し方・用語集はありますか?

[定型文・定訳集]を見てください。
TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。

TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか?

[定型文・定訳集] で、TED-Ed で翻訳不要の箇所をご覧ください。

スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

  • いくつかの方法で調べることができます。
  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
    • 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。
  2. YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。Facebook の翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です。
  3. インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。
  4. 発音辞典などを探します。 
http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)

スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか?

英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。Amara での操作方法

トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか?

英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。

流用と引用について

他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。
他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。
また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)

困ったときには

翻訳者とコンタクトがとれません

以下の方法を試してみましょう。
  1. Amara でメッセージを送る
  2. 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。

間違えてタスクを取ったので手放したい

タスクを手放す
自分のタスクのリスト で、マウスをタスク上に当てたときに、右側のほうに表示される decline をクリックします
右のアニメーション参照

未完成なのにタスクを完了するボタンを押してしまいました

LC@ted-ja.com にご連絡ください。タスクをセンドバックします

修正なしでレビュー完了の通知がきました。これで良いの?

レビュー資格のない人が、よくわからずに、あるいは勝手にレビュー完了のボタンを押した可能性が強いです。
LC@ted-ja.com にご連絡ください。お調べして、たいていの場合はタスクをレビュー待ち状態に戻すことになります。

Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか?

Amara のエディターの中でアップロードできます

Amara がエラーを起こしてダウンロードしたdfxpファイルをアップロードしようとしてもエラーになってしまいます

目に見えない特殊文字が原因の可能性があります。まず、Windowsの場合はNotepad++、Macの場合はTextMateというテキストエディタをインストールします。
https://notepad-plus-plus.org/
http://macromates.com/download
次に、以下の手順で字幕からBackspace文字などの特殊文字を削除してください。
1. ダウンロードしたテキストエディタでdfxpファイルを開く
2. ⌘F/Ctrl+Fで検索ボックスを出し、Regular Expression(正規表現)にチェックを入れ、[\x00-\x08\x0B\x0D-\x1F\x7F]を検索する。
3. 特殊文字が引っかかったら(例:Backspace文字は<BS>と表示されます)ので、その文字をReplaceなどで削除する。
ファイルを保存し、もう一度アップロードを試してください。

字幕のタイミングを元の英語字幕に合わせたい

タイミングを元字幕に合わせる
Amara エディターの中で、下側パネルの日本語編集部分の上にある時計アイコンとレンチアイコンを探してください。時計アイコンをクリックして、Copy timing を選びます
右のアニメーション参照

公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか?

間違いや修正したい内容を公開済字幕修正提案フォームからご連絡ください。
日英翻訳など、多言語の字幕の場合は、翻訳先の言語(日英なら英語)のランゲージ・コーディネータに連絡してください。

タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしたらよいですか?

タスクの情報を Amara 情報を確認するツール Amaratools で確認してみましょう。Amaratoools の使用方法をご覧ください。
二つの可能性があります。
  1. Amara のバグで生じた二重タスクの場合
    • 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。作業しないでください
  2. 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。一から訳し直してしまって結構です 
    • 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。

タスクが Complete できない/Start Syncing できない

Delete line button
空白の字幕を消す
末尾ないし中途のどこかに空白のボックス(字幕)が残っていると、作業が完了していないと判断されて、先に進めないことがあります。
入力忘れなら、データを入れましょう。
不要な空白セルが入ってしまっている場合、字幕にマウスを合わせたときに現れる(右のスクリーンショット参照)バッテンを押して、空白セルを削除してください。

タスクがどこに行ったか分からなくなった

Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URL: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます

翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか

翻訳のみが可能なユーザーに対して、レビューもできるユーザーが少ないため、レビュアーが見つかるまで時間がかかる傾向があります。
翻訳作業を丁寧に行いましょう。ガイドラインの各項目に沿っているか、訳が正確か、分かりにくい日本語表現はないか、字幕の内容やタイミングが映像と合っているか、提出前に見直しましょう。常に仕上がりのよい翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすく、みんなで気をつけてレビューしやすい高品質の翻訳を意識することで、コミュニティ全体のレビュー回転率も上がることになります。
レビュー待ちの間は、以下の方法を試してみましょう。
  1. Japanese TED Translators グループ でトークの魅力を紹介し、レビューを呼びかけてください。
  2. 過去にレビューしてくれた人に、また見てもらえないか打診してみてください。
  3. レビュー資格(翻訳が5本以上公開されている)のある方は他の人のレビューを積極的にしましょう。レビュー資格のある人が増えれば、結果的に自分の翻訳のレビュアー確保もしやすくなります。
  4. 以前にレビューしてあげた相手にお願いしてみると快く引き受けてくれるかもしれません。相手にレビュー資格があるかどうか、まず TED プロフィールを見てご確認ください。
  5. レビュー待ちがあるユーザー同士でレビューし合う、相互レビューを提案してみてもいいかもしれません。

クレジットが間違っているみたいです

承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。

音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか

間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
  • Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。

レビューが済んだのに承認されません

ターゲット言語(翻訳先言語)のランゲージ・コーディネータに相談してください。日本語字幕はLC@TED-ja.comまで。
ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。

もっと知りたい

TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源

OTPedia 英語版
OTPedia 日本語