Difference between revisions of "日本語FAQ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
  
 
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review | レビューの仕方 (英語)]]
 
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review | レビューの仕方 (英語)]]
 +
 +
 +
=== 翻訳者とコンタクトがとれない ===
 +
以下のチャンネルを試してみましょう。
 +
# Amara でメッセージを送りましょう
 +
# ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう
 +
# 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません
 +
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
 +
ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
 +
 +
 
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
 
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
 
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう
 
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう

Revision as of 13:11, 2 May 2013

翻訳・レビューはどう進める?

[| 翻訳の仕方 (英語)]

[| レビューの仕方 (英語)]


翻訳者とコンタクトがとれない

以下のチャンネルを試してみましょう。

  1. Amara でメッセージを送りましょう
  2. ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう
  3. 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません

どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。 ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。


スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう
  2. YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。フェースブックの翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です
  3. インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です
  4. 発音辞典などを探します

1. から 4. の優先順位で考えてみましょう


タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?

二つの可能性があります。

Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で公開されていないかチェックしてください) 翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまうので、作業しないでください。
前に担当した人が完了できなかった場合。一から訳しなおしてしまって結構です。


公開後に間違いに気付いたら?

ランゲージ・コーディネーターに修正依頼

公開後に追加修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。

ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。