Difference between revisions of "日本語FAQ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった)
(レビューが済んだのに承認されません)
(48 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide TED翻訳のガイドライン]]
+
== 始める前に ==
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideLine 日本語字幕の表記ガイドライン]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業ツールの情報]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]
 
 
 
 
=== TED Translators と OTP とは何ですか? ===
 
=== TED Translators と OTP とは何ですか? ===
 
: TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。
 
: TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。
: この情報サイトの左上には、以前の Open Translation Project のロゴが残っています。
 
  
 
=== 翻訳はどう進める? ===
 
=== 翻訳はどう進める? ===
Line 12: Line 7:
 
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]
 
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]
 
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
 
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
: ビデオチュートリアルもあります
+
: ビデオチュートリアル  OTP Learning Series
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 OTP Learning Series 02: User roles and workflow]
+
<!--
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 OTP Learning Series 03: How to find videos to subtitle]
+
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]
::* [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 04: How to translate]
+
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions]
+
::* [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]
 +
-->
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)
 
: 参考情報
 
: 参考情報
::* [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 OTP Learning Series 05: Subtitle length and reading speed](日本語の文字数基準はこのビデオとは違います。考え方は共通です)
+
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation  翻訳の仕方 (英語)]]
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation  翻訳の仕方 (英語)]]
: フェイスブックグループ
 
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators]
 
::: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
 
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks]
 
:::  An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
 
  
 
=== 文字起こしはどう進める? ===
 
=== 文字起こしはどう進める? ===
Line 34: Line 28:
 
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
 
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
  
: ビデオチュートリアルもあります
+
: ビデオチュートリアル  OTP Learning Series
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 OTP Learning Series 02: User roles and workflow]
+
<!--
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 OTP Learning Series 03: How to find videos to subtitle]
+
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]
::* [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 OTP Learning Series 06: How to transcribe]
+
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions]
+
::* [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe]
::* [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara]
+
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara]
 +
-->
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] | [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara]  
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)
 
: 参考情報
 
: 参考情報
 
::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform  TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム]
 
::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform  TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム]
::* [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 OTP Learning Series 05: Subtitle length and reading speed](日本語の文字数基準はこのビデオとは違います。考え方は共通です)
+
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks] ー A community of volunteers transcribing TEDx Talks (I Translate TEDTalks に統合されて、投稿受付は休止しました。過去の内容の参照のみ可能。2017年12月15日)
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript  文字起こしの仕方(英語)]]
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript  文字起こしの仕方(英語)]]
: フェイスブックグループ
 
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators]
 
::: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
 
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks]
 
::: A community of volunteers transcribing TEDx Talks. The TED Open Translation Project allows anyone to transcribe talks from all TEDx events in the world. New members are approved regularly.
 
  
 +
=== 字幕完成までのプロセスはどうなっていますか? ===
 +
: 字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。
 +
::* [http://irritantis.info/2011/04/ted%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%B8%E3%81%AE%E6%8B%9B%E5%BE%85/ It's Real Intelligence! 7+ | TED日本語字幕翻訳への招待] (使っているツールは旧システムですが、チームの雰囲気がわかります)
 +
::* [http://www.co-media.jp/article/14586 co-media | 当たり前に感じている日本語字幕。知られざるTEDの翻訳フローとは。] (レビュー開始の条件は90 分の字幕が公開されていること、が正しいです)
 +
::* [http://emisblog.com/2013/09/03/ted-translation/ emi's | TED Translation]
 +
 +
== 翻訳作業中のこと ==
 
=== レビューはどう進める? ===
 
=== レビューはどう進める? ===
 
: レビューをする人のための情報
 
: レビューをする人のための情報
Line 69: Line 70:
 
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]
 
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]
  
=== 翻訳者とコンタクトがとれない ===
+
: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。
: 以下のチャンネルを試してみましょう。
+
 
# Amara でメッセージを送りましょう。
+
==== スプレッドシートの情報はどう読むのですか? ====
# ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。
+
: {{Template:JapaneseSpreadSheetColumns}}
# 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
+
 
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
+
 
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=== 定型文の訳し方・用語集はありますか? ===
 +
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。
 +
: TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。
 +
 
 +
=== TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか? ===
 +
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]] で、'''TED-Ed で翻訳不要の箇所'''をご覧ください。
  
 
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
 
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
Line 88: Line 101:
 
:::  http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)
 
:::  http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)
 
:* Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com
 
:* Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com
 +
 +
=== スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか? ===
 +
: 英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。[https://www.youtube.com/watch?v=w0c9FhTRMXE Amara での操作方法]
 +
 +
=== トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか? ===
 +
: 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。TEDx の文字起こしについては、Amara 上でオリジナル言語の字幕にコメントをしておけば、担当者がチェックするはずです。修正されないようなら、translate@ted.com あてに、報告してください。
 +
 +
=== 流用と引用について ===
 +
: 他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。
 +
: また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)
 +
 +
== 困ったときには ==
 +
=== 翻訳者とコンタクトがとれません ===
 +
: 以下のチャンネルを試してみましょう。
 +
# Amara でメッセージを送りましょう。
 +
# ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。
 +
# 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
 +
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
 +
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
 +
 +
=== Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか? ===
 +
: [http://translations.ted.org/wiki/アマラ以外のツール#Amara_.E3.81.B8.E3.81.AE.E3.82.A2.E3.83.83.E3.83.97.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.89_.EF.BC.88.E6.96.B9.E6.B3.95_.EF.BC.92.E3.81.AE.E5.BE.8C.E5.8D.8A.EF.BC.89 Amara のエディターの中でアップロードできます]
 +
 +
=== Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない ===
 +
[[File:Amara_DeleteLine.PNG|thumb|alt=Delete line button|Delete line button]]
 +
: 末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先めないことがあります。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。
 +
 +
=== 公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか? ===
 +
: 公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
 +
: 各言語のランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。(日英翻訳の場合には、英語のランゲージ・コーディネータに連絡してください)
 +
:* 日本語字幕については、気づいた間違いや修正したい内容を[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。
  
 
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか? ===
 
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか? ===
Line 103: Line 147:
 
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URL:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
 
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URL:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
 
::: ⇒ Info:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます
 
::: ⇒ Info:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます
 
=== Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない ===
 
[[File:Amara_DeleteLine.PNG|thumb|alt=Delete line button|Delete line button]]
 
: 末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先めないことがあります。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。
 
 
=== 公開後に間違いに気付いたら? ===
 
: 公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
 
: ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。
 
  
 
=== クレジットが間違っているみたいです ===
 
=== クレジットが間違っているみたいです ===
Line 120: Line 156:
 
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。
 
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。
  
=== 定型文の訳し方・用語集はありますか ===
+
=== レビューが済んだのに承認されません ===
 
+
: ターゲット言語のランゲージ・コーディネータに相談してください。
::* [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。
+
:* 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。
 
+
:* 各言語の [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators ランゲージ・コーディネータのリスト]
=== スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳する方法 ===
+
:* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I translate TEDTalks の facebook グループ] で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。
:: 英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。[https://www.youtube.com/watch?v=w0c9FhTRMXE Amara での操作方法]
 
  
 +
== もっと知りたい ==
 
=== TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源 ===
 
=== TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源 ===
 
: [[OTP_Resources:_Main_guide | OTPedia 英語版]]
 
: [[OTP_Resources:_Main_guide | OTPedia 英語版]]
: [[JapaneseResources | TED翻訳の情報源]]
+
: OTPedia 日本語
 +
{{Template:JapanesePages}}

Revision as of 22:47, 26 April 2019

Contents

始める前に

TED Translators と OTP とは何ですか?

TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。

翻訳はどう進める?

翻訳をする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報

文字起こしはどう進める?

文字起こしをする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報

字幕完成までのプロセスはどうなっていますか?

字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。

翻訳作業中のこと

レビューはどう進める?

レビューをする人のための情報
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。

スプレッドシートとは何ですか?

Google スプレッドシートを使って、英日対比の翻訳データを整理して、字幕の検討のコミュニケーションの助けにします。設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討結果を Amara に反映することが簡単にできます。
翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。スプレッドシートのテンプレートへのリンクから [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。(参考:スプレッドシートの使い方について順を追った詳細な説明文書スプレッドシートを使って翻訳・レビューした字幕は、Amara にアップロード後、必ず映像と合わせてチェックしてください。

スプレッドシートはどう使えば良いですか?

スプレッドシートを使ってレビュアーと翻訳者とで意見を擦り合わせます。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。
スプレッドシートを利用したやり取りのルール例 スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。
詳細なルールを決めたやり取りの例
[amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。

スプレッドシートの情報はどう読むのですか?

GoogleSpreadSheet
G列 から J列には字幕の長さや表示速度についての情報が自動的に計算されて表示されます
該当行の字幕(F列)についての:
G列:字幕の表示時間(秒)
H列:字幕(=F列)の文字数(字)
I列:1秒当たりの文字数(字/秒)
J列:1行の文字数(大きい方)
TED日本語字幕ガイドラインでは、1秒あたりの文字数(=I列)は10字まで、1行の文字数(J列)は21字までと決まっているので、上限に近づくと色付けされます。





定型文の訳し方・用語集はありますか?

[定型文・定訳集]を見てください。
TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。

TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか?

[定型文・定訳集] で、TED-Ed で翻訳不要の箇所をご覧ください。

スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

  • いくつかの方法で調べることができます。
  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
    • 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。
  2. YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。Facebook の翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です。
  3. インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。
  4. 発音辞典などを探します。 
http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)

スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか?

英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。Amara での操作方法

トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか?

英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。TEDx の文字起こしについては、Amara 上でオリジナル言語の字幕にコメントをしておけば、担当者がチェックするはずです。修正されないようなら、translate@ted.com あてに、報告してください。

流用と引用について

他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。
また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)

困ったときには

翻訳者とコンタクトがとれません

以下のチャンネルを試してみましょう。
  1. Amara でメッセージを送りましょう。
  2. ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。
  3. 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。

Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか?

Amara のエディターの中でアップロードできます

Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない

Delete line button
Delete line button
末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先めないことがあります。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。

公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか?

公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
各言語のランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。(日英翻訳の場合には、英語のランゲージ・コーディネータに連絡してください)

タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?

タスクの情報を Amara 情報を確認するツール Amaratools で確認してみましょう。Amaratoools の使用方法をご覧ください。
二つの可能性があります。
  1. Amara のバグで生じた二重タスクの場合
    • 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。作業しないでください
  2. 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。一から訳し直してしまって結構です 
    • 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。

Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった

Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URL: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます

クレジットが間違っているみたいです

承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。

音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか

間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
  • Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。

レビューが済んだのに承認されません

ターゲット言語のランゲージ・コーディネータに相談してください。
  • 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。
  • 各言語の ランゲージ・コーディネータのリスト
  • I translate TEDTalks の facebook グループ で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。

もっと知りたい

TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源

OTPedia 英語版
OTPedia 日本語
翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報