Difference between revisions of "日本語字幕翻訳者のためのメモ"
Line 35: | Line 35: | ||
=== 翻訳 === | === 翻訳 === | ||
: 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は4週間です。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。 | : 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は4週間です。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。 | ||
− | :* | + | :* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。 |
:* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法] [[File:CharPerSec_box_JA.jpg|thumb|alt=Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所|Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所]] | :* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法] [[File:CharPerSec_box_JA.jpg|thumb|alt=Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所|Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所]] | ||
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例] | :* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例] | ||
Line 72: | Line 72: | ||
:; Facebook グループ | :; Facebook グループ | ||
:: '''Japanese TED Translators''' | :: '''Japanese TED Translators''' | ||
− | :: | + | :: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。 |
::: https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ | ::: https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ | ||
:: '''I TranslateTEDTalks''' | :: '''I TranslateTEDTalks''' |
Revision as of 14:06, 26 July 2016
TED字幕ルール早見表 | |
---|---|
字幕1枚の表示時間 | 1~7秒 |
1秒あたりの字数の上限 | 10 文字/秒 |
字幕1枚の行数の上限 | 2行 |
1行の字数の上限 | 21 文字 |
字幕開始タイミング | 発声から100ミリ秒以上先行しない |
改行位置 | 意味的なまとまりを切らない |
字幕1枚の行のバランス | なるべく均等に |
字幕の構成 | ある文の末尾と次の文頭を1つの字幕にしない
(一方が完結している短文なら良い) |
文の分け方 | 字数制限を超えない限り、1文を細かく分けすぎない |
音の表記 | (丸括弧で囲む) |
画面上の文字の文字起こし | [角括弧で囲む] |
句読点 | 読点の代わりに半角スペース、
句点の代わりに全角スペースを使う |
Contents
TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ!
OTPのコミュニケーション
- TED オープン翻訳 (OTP) のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしてください。
- Amara
- http://www.amara.org/en/profiles/account/
- Notifications の項目の中で
□ Notify by email
をチェック(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください) - TED
- https://www.ted.com/settings/messaging
- Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account
3つのステップ
TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。翻訳のステップとレビューのステップを始めるときには、 まず Amara でトークを選んでタスクを確保してください。
- [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックすれば、あなたが担当者です。作業を開始できます。
それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
タスクを選ぶ
- Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
- TEDTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
- TEDxTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
- TED-Ed
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
- English translation needed (TEDx)
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks
以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。
翻訳
- 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は4週間です。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
- 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。
- 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 字幕の長さを確認する方法
- 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
- 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。 Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
- 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
- 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。
- ヒント
- * TED 日本語字幕の表記ガイドライン をご覧ください。
- * Amara 以外の方法で字幕ファイルを作り アップロードをすることもできます。
- 字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
- 字幕作成テンプレート [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。詳しくはこちらのテンプレートの説明を参照してください。
- * パラグラフのマーク
-
- TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
レビュー
- 誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
- 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara からメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
- いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
- Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
- コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
- TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
- (TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
- レビューのサンプルはこちらにあります
承認
- 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
- 公開された字幕を最終確認していただくと、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターは字幕を編集することができます。間違い、修正したい点があれば、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
参考になるサイト
- Facebook グループ
- Japanese TED Translators
- 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
- I TranslateTEDTalks
- An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
- I Transcribe TEDxTalks
- A community of volunteers transcribing TEDx Talks. The TED Open Translation Project allows anyone to transcribe talks from all TEDx events in the world. New members are approved regularly.
- OTPedia
- このサイトです
- 以下のようなページがあります。
-
- 翻訳・字幕総合ガイドライン
- 翻訳・レビュー情報
- TEDxと文字起こし情報
- 新規登録者向け情報
- 英語版には、さらに多くのリンクが集積されています。お時間のあるときに眺めると、何か発見できるかもしれません。
- Amara Helpdesk
- Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
日本語TED 翻訳チーム