Difference between revisions of "日本語字幕翻訳者のためのメモ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 18: Line 18:
 
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
 
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
 
:* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
 
:* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。
+
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
:* 人名や作品名などの表記は、日本語の定訳がある場合はそれに合わせましょう
 
 
:; ヒント
 
:; ヒント
 
:: Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
 
:: Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
 
:: 字幕作成に使えるスプレッドシートのテンプレートがこちらにあります
 
:: 字幕作成に使えるスプレッドシートのテンプレートがこちらにあります
 
:::   https://sites.google.com/site/editsrt/
 
:::   https://sites.google.com/site/editsrt/
 
+
:: Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります
 +
:::      [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート]
 
=== レビュー(校正) ===
 
=== レビュー(校正) ===
 
: 誤字、誤訳のチェックだけでなく、字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点で、校正作業を行います。
 
: 誤字、誤訳のチェックだけでなく、字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点で、校正作業を行います。

Revision as of 22:22, 14 October 2013

TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ!

TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。

それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。

タスクを選ぶ

Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
TEDTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
TEDxTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
TED-Ed
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja

翻訳

講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
  • 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
  • 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
  • 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
  • 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
ヒント
Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
字幕作成に使えるスプレッドシートのテンプレートがこちらにあります
   https://sites.google.com/site/editsrt/
Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります
英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート

レビュー(校正)

誤字、誤訳のチェックだけでなく、字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点で、校正作業を行います。
  • 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑に、かつ意味のあるものにするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
ヒント
翻訳から時間が経っているトークなどで、翻訳者とコンタクトが取れない場合もあります。どうしても連絡できない場合には、レビュアー判断で仕上げていただくしかありません。
(後で翻訳者と連絡が付いたときに、見直しをする可能性があることをご承知ください)
レビューのサンプルはこちらにあります 
http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks

承認

各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。品質管理(字幕のレベル合わせ)をするためです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。

参考になるサイト

Facebook グループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。アカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで質問を投げかけることもできます。
https://www.facebook.com/groups/147815055347534/
OTPedia
このサイトです
http://translations.ted.org/wiki/Japanese
トーク内容に間違いを見つけた時にどうすればいい?ということも FAQ (General FAQ) に書かれています。
Amara Helpdesk
Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
http://ted-support.amara.org/support/solutions/

日本語TED 翻訳チーム