Difference between revisions of "日本語字幕翻訳者のためのメモ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(翻訳)
(Redirected page to TED翻訳ガイドライン)
 
(50 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
== TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ! ==
+
#REDIRECT [[TED翻訳ガイドライン]]
 
 
TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。[[File:TED_Amara_Task02.PNG]]
 
 
 
それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
 
 
 
=== タスクを選ぶ ===
 
: Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
 
:; TEDTalks 
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
 
:; TEDxTalks 
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
 
:; TED-Ed
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
 
 
 
=== 翻訳 ===
 
: 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
 
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
 
:* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
 
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
 
<!-- :* 字幕のタイミングを変えてしまうと Amara外で作業をする際に不都合がおきるので、タイミングは変えないようお願いします。 -->
 
:* 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただしキャプションの分割・結合はしないようにしてください。
 
:* 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。Editorial チームに伝えて、必要な修正をするとのこと。
 
:; ヒント
 
:: Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
 
:: 字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
 
:::      [https://drive.google.com/previewtemplate?id=0Au7hVbYAwiU2dFRVcEhBcHJzZ1VjWjBYZ0I2M240MWc&mode=public 字幕作成テンプレート] [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。
 
<!-- :: 字幕作成に使えるスプレッドシートのテンプレート (旧版)
 
:::   https://sites.google.com/site/editsrt/
 
:: Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります
 
:::      [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] -->
 
::* [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]] TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブ・トランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなどには、パラグラフマークの追加は不要です。
 
 
 
=== レビュー(校正) ===
 
: 誤字、誤訳のチェックだけでなく、字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点で、校正作業を行います。
 
:* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑に、かつ意味のあるものにするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
 
:* 字幕のタイミングを変えてしまうと Amara外で作業をする際に不都合がおきるので、タイミングは変えないようお願いします。
 
:; ヒント
 
:: 翻訳から時間が経っているトークなどで、翻訳者とコンタクトが取れない場合もあります。どうしても連絡できない場合には、レビュアー判断で仕上げていただくしかありません。
 
:::(後で翻訳者と連絡が付いたときに、見直しをする可能性があることをご承知ください)
 
::: レビューのサンプルはこちらにあります 
 
::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
 
 
 
=== 承認 ===
 
: 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。品質管理(字幕のレベル合わせ)をするためです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
 
 
 
=== 参考になるサイト ===
 
:; Facebook グループ
 
:: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。アカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで質問を投げかけることもできます。
 
::: https://www.facebook.com/groups/147815055347534/
 
:; OTPedia
 
:: このサイトです
 
::: http://translations.ted.org/wiki/Japanese
 
:: トーク内容に間違いを見つけた時にどうすればいい?ということも FAQ (General FAQ) に書かれています。
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ FAQ]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/TED_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3 日本語表記のガイドライン]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業ツールの情報]]
 
:; Amara Helpdesk
 
:: Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
 
::: http://ted-support.amara.org/support/solutions/
 
 
 
日本語TED 翻訳チーム
 

Latest revision as of 23:25, 2 April 2017