Difference between revisions of "日本語字幕翻訳者のためのメモ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Redirected page to TED翻訳ガイドライン)
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:JapaneseCheatSheet}}
+
#REDIRECT [[TED翻訳ガイドライン]]
== TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ! ==
 
=== OTPのコミュニケーション ===
 
: [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of amara. |amara account]] TED オープン翻訳 (OTP) のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしてください。
 
:; Amara
 
:: http://www.amara.org/en/profiles/account/
 
:: '''Notifications''' の項目の中で  <code>  □ Notify by email </code> をチェック(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください)
 
:; TED
 
:: https://www.ted.com/settings/messaging  [[File:150810_TED_Account.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of ted.com |TED account]]
 
::  Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account
 
 
 
=== 3つのステップ ===
 
 
 
TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。[[File:TED_Amara_Task02.PNG|thumb|alt=Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.|Start now button]]
 
翻訳のステップとレビューのステップを始めるときには、 まず Amara でトークを選んでタスクを確保してください。
 
[タスクを実行する] -[開始する]  ([Perform Task] - [Start now]) をクリックすれば、あなたが担当者です。作業を開始できます。
 
それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
 
 
 
==== タスクを選ぶ ====
 
: Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
 
:; TEDTalks 
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
 
:; TEDxTalks 
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
 
:; TED-Ed
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
 
:; English translation needed (TEDx)
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks
 
 
 
以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。
 
:; OTP Resources
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources
 
 
 
=== 翻訳 ===
 
: 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は4週間です。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
 
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
 
:* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法] [[File:CharPerSec_box_JA.jpg|thumb|alt=Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所|Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所]]
 
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。  Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
 
:* 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
 
:* 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。
 
:; ヒント
 
:: * [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] をご覧ください。
 
:: * Amara 以外の方法で字幕ファイルを作り アップロードをすることもできます。
 
:: 字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
 
:::      [https://drive.google.com/previewtemplate?id=0Au7hVbYAwiU2dFRVcEhBcHJzZ1VjWjBYZ0I2M240MWc&mode=public 字幕作成テンプレート] [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。詳しくは[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 こちら]のテンプレートの説明を参照してください。
 
<!-- :: 字幕作成に使えるスプレッドシートのテンプレート (旧版)
 
:::   https://sites.google.com/site/editsrt/
 
:: Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります
 
:::      [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] -->
 
:; * パラグラフのマーク
 
::: [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]] TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
 
 
 
=== レビュー ===
 
: 誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
 
:* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara からメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
 
:: いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
 
:* '''Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
 
::: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
 
:* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
 
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
 
:* レビューのサンプルはこちらにあります 
 
::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
 
 
 
=== 承認 ===
 
: 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
 
:* 公開された字幕を最終確認していただくと、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターは字幕を編集することができます。間違い、修正したい点があれば、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
 
 
 
 
 
=== 参考になるサイト ===
 
:; Facebook グループ
 
:: '''Japanese TED Translators'''
 
:: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェースブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
 
::: https://www.facebook.com/groups/147815055347534/
 
:: '''I TranslateTEDTalks'''
 
::  An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
 
::: https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/
 
:: '''I Transcribe TEDxTalks'''
 
:: A community of volunteers transcribing TEDx Talks. The TED Open Translation Project allows anyone to transcribe talks from all TEDx events in the world. New members are approved regularly.
 
::: https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks
 
 
 
:; OTPedia
 
:: このサイトです
 
::: http://translations.ted.org/wiki/Japanese
 
:: 以下のようなページがあります。
 
:: {{Template:JapanesePages}}
 
<!--
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ FAQ]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/TED_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3 日本語表記のガイドライン]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業ツールの情報]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]
 
!-->
 
:: 英語版には、さらに多くのリンクが集積されています。お時間のあるときに眺めると、何か発見できるかもしれません。
 
::: http://translations.ted.org/wiki/OTP_Resources:_Main_guide
 
:; Amara Helpdesk
 
:: Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
 
::: http://ted-support.amara.org/support/solutions/
 
 
 
 
 
日本語TED 翻訳チーム
 
 
 
<!-- リダイレクト機能の利用について (OTP 編集者のためのメモ)
 
簡潔な URL を与えるため、たとえばこのページの別名表記として
 
http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide という URL で、このページにアクセスできるように設定しています。
 
・ JapaneseTranslatorGuide という名前のページを作りました
 
・ JapaneseTranslatorGuide のページの中身は
 
#REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
となっています
 
・ このようにリダイレクトされるページを編集するときには、 http://translations.ted.org/w/index.php?title=JapaneseTranslatorGuide&redirect=no というリンクから、 JapaneseTranslatorGuide のページを編集できます
 
-->
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
 
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages
 
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます
 
-->
 

Latest revision as of 23:25, 2 April 2017