Difference between revisions of "改定案_日本語字幕翻訳者のためのメモ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "== TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ! == === OTPのコミュニケーション === : レビュー、承認ステップでは、コミュニケーショ...")
 
Line 2: Line 2:
  
 
=== OTPのコミュニケーション ===
 
=== OTPのコミュニケーション ===
: レビュー、承認ステップでは、コミュニケーションが必要になります。お互いのファーストコンタクトを確実に拾えるように Amara、TED.com のプロファイルについて以下のような設定にしていただくようお願いします。
+
: [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of amara. |amara account]] TED オープン翻訳 (OTP) のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。はじめてのメンバーとうまくファーストコンタクトできるよう、 Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしていただくようお願いします。
 
:; Amara
 
:; Amara
 
:: http://www.amara.org/en/profiles/account/
 
:: http://www.amara.org/en/profiles/account/
:: '''Notifications''' の項目の中で □ Notify by email をチェック(画面を下にスクロールして探してください)[[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of amara. |amara account]]
+
:: '''Notifications''' の項目の中で □ Notify by email をチェック(画面を下にスクロールして探してください)
 
:; TED
 
:; TED
 
:: https://www.ted.com/settings/messaging  [[File:150810_TED_Account.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of ted.com |TED account]]
 
:: https://www.ted.com/settings/messaging  [[File:150810_TED_Account.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of ted.com |TED account]]
Line 50: Line 50:
 
:::      [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] -->
 
:::      [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] -->
 
:; パラグラフのマーク
 
:; パラグラフのマーク
::* [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]] TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブ・トランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
+
:: [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]] TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブ・トランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
  
 
=== レビュー ===
 
=== レビュー ===
Line 57: Line 57:
 
:* いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。3週間待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
 
:* いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。3週間待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
 
:* '''Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、タスクを返されたことに翻訳者さんが気づかない場合、あるいは気づいていても対応できない状況の場合、30日後には、翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
 
:* '''Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、タスクを返されたことに翻訳者さんが気づかない場合、あるいは気づいていても対応できない状況の場合、30日後には、翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
::* 実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
+
::: 実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
 
:* Amara のメッセージの他に、TED.com のプロファイルからメッセージを送ることができる場合があります。
 
:* Amara のメッセージの他に、TED.com のプロファイルからメッセージを送ることができる場合があります。
 
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
 
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
::: レビューのサンプルはこちらにあります 
+
::* レビューのサンプルはこちらにあります 
 
::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
 
::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
  

Revision as of 09:05, 10 August 2015

TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ!

OTPのコミュニケーション

Image shows a screen shot of amara.
amara account
TED オープン翻訳 (OTP) のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。はじめてのメンバーとうまくファーストコンタクトできるよう、 Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしていただくようお願いします。
Amara
http://www.amara.org/en/profiles/account/
Notifications の項目の中で □ Notify by email をチェック(画面を下にスクロールして探してください)
TED
https://www.ted.com/settings/messaging
Image shows a screen shot of ted.com
TED account
Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために、専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを修正してください。 https://www.ted.com/settings/account)


3つのステップ

TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。
Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.
Start now button

翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。 それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。

タスクを選ぶ

Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
TEDTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
TEDxTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
TED-Ed
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
Best of TEDxTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks

以下の OTP Resources というカテゴリーのビデオは、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。

OTP Resources
http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources

翻訳

講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
  • 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
  • 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
  • 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
  • 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
  • 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただしキャプションの分割・結合はしないようにしてください。
  • 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。Editorial チームに伝えて、必要な修正をするとのこと。
ヒント
Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
字幕作成テンプレート [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。詳しくはこちらのテンプレートの説明を参照してください。
パラグラフのマーク
Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.
The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle
TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブ・トランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。

レビュー

誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
  • 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
  • いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。3週間待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
  • Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。 慌てて Send back してしまい、タスクを返されたことに翻訳者さんが気づかない場合、あるいは気づいていても対応できない状況の場合、30日後には、翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
  • Amara のメッセージの他に、TED.com のプロファイルからメッセージを送ることができる場合があります。
(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
  • レビューのサンプルはこちらにあります 
http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks

承認

各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。品質管理(字幕のレベル合わせ)をするためです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。

参考になるサイト

Facebook グループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。アカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで質問を投げかけることもできます。
https://www.facebook.com/groups/147815055347534/
OTPedia
このサイトです
http://translations.ted.org/wiki/Japanese
トーク内容に間違いを見つけた時にどうすればいい?ということも FAQ (General FAQ) に書かれています。
[FAQ]
[日本語表記のガイドライン]
[オフライン作業ツールの情報]
Amara Helpdesk
Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
http://ted-support.amara.org/support/solutions/

日本語TED 翻訳チーム