Difference between revisions of "定型文・定訳集"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(定型文・定型フレーズ)
 
(16 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
== 定型文・定型フレーズ ==
 
== 定型文・定型フレーズ ==
 +
; This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx
 +
: このビデオは、TEDカンファレンスの形式で地元コミュニティが独自に運営するTEDxイベントにおいて収録されたものです。詳しくは http://ted.com/tedx をご覧ください。
 +
: (TEDx の Disclaimer 2015年12月の変更後のバージョン)
 +
 
; This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.
 
; This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.
 
: このビデオはTEDカンファレンスとは独立して運営されるTEDxイベントにおいて収録されたものです。
 
: このビデオはTEDカンファレンスとは独立して運営されるTEDxイベントにおいて収録されたものです。
 +
: (説明文の末尾に回してしまったほうが、おさまりが良いとおもいます)
  
 
; Ideas Worth Spreading
 
; Ideas Worth Spreading
Line 8: Line 13:
 
; Lessons Worth Sharing
 
; Lessons Worth Sharing
 
: 共有する価値のあるレッスン
 
: 共有する価値のあるレッスン
 +
: (TED-Ed のキャッチフレーズ)
  
; [TED-Ed] View full <nowiki>lesson: http://xxx </nowiki>, Lesson by yyy, animation by zzz
+
; [TED-Ed]  
 +
: View full <nowiki>lesson: http://xxx </nowiki>, Lesson by yyy, animation by zzz
 
: 講師:yyy、アニメーション:zzz
 
: 講師:yyy、アニメーション:zzz
 +
: * animation by xxxがdirected by zzzのバージョンもあります。
 +
: その場合は「監督:zzz」としてください。
 
: *このビデオの教材 : <nowiki> http://xxx </nowiki>
 
: *このビデオの教材 : <nowiki> http://xxx </nowiki>
 +
: (TED-Ed の説明文)
 +
 +
; TED-Ed で翻訳不要の箇所
 +
: TED-Ed のビデオの冒頭と末尾、そしてdescription の定型部分に、 Patreon というプロジェクトやその他のスポンサー関係の情報が入っていることがあります。以下のルールで対応します。
 +
: * ビデオ冒頭、ビデオ末尾で Amara に文字起こしされていない部分については翻訳不要。冒頭の格言も不要。
 +
: * description で Patreon やスポンサーについての内容は翻訳不要。英語のまま残す。以下の例では video info の部分だけを訳します。
 +
 +
::: Download a free audiobook and support TED-Ed's nonprofit mission:  <nowiki> http://adbl.co/2gauxND  </nowiki> (翻訳した video info の後ろに回しましょう)
 +
::: Check out Siddhartha Mukherjee's "The Emperor of All Maladies": <nowiki> https://shop.ed.ted.com/.../the-emperor-of-all-maladies-a... </nowiki>(翻訳した video info の後ろに回しましょう)
 +
::: -----video info------
 +
::: '''View full lesson: <nowiki>https://ed.ted.com/.../why-is-it-so-hard-to-cure-cancer...</nowiki> '''  (翻訳の中で末尾に回しましょう)
 +
::: '''We’ve harnessed electricity, sequenced the human genome, and eradicated smallpox. But after billions of dollars in research,  '''
 +
::: '''we haven’t found a solution for a disease that affects more than 14 million people and their families at any given time.  '''
 +
::: '''Why is it so difficult to cure cancer? Kyuson Yun explains the challenges. '''
 +
:::  '''Lesson by Kyuson Yun, directed by Artrake Studio. '''
 +
:::  -----video info ends-------
 +
:::  Check out our Patreon page: <nowiki> https://www.patreon.com/teded </nowiki>
 +
::: Thank you so much to our patrons for your support! Without you this video would not be possible.
 +
::: Mukamik, Tushar Sharma, Dmitry Neverov, Mohammad Khory,  ....
  
 
; (ONLY for Language Coordinators) For more LC guidelines, check out the other LC tutorials in this channel, as well as the LC Resources page on OTPedia, at (URL)
 
; (ONLY for Language Coordinators) For more LC guidelines, check out the other LC tutorials in this channel, as well as the LC Resources page on OTPedia, at (URL)
: (ただし、これはランゲージ・コーディネータのみの権限です)この他のランゲージ・コーディネータ (LC) ガイドは、TED OTPチャンネル内の「LC tutorials」シリーズおよびOTPediaの「LC Resources」ページをご覧ください。(URL)
+
: (ただし、これはランゲージ・コーディネータのみの権限です)この他のランゲージ・コーディネータ (LC) ガイドは、TED OTPチャンネル内にあるLC向けビデオおよびOTPediaの「LC Resources」ページをご覧ください。(URL)
  
 
; This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide. Learn more at (URL)
 
; This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide. Learn more at (URL)
: このビデオはTEDオープン翻訳プロジェクトに参加するボランティア向けに作成されたものです。TEDオープン翻訳プロジェクトは、字幕やインタラクティブ・スクリプト(ビデオと連動した講演録)、それにどんな内容でも翻訳してしまう世界中のボランティア翻訳者たちの力によって、英語圏に限らず世界中へとTEDトーク・TED-Edレッスン・TEDxトークを広めています。詳しくはこちらをご覧ください。<nowiki> http://... </nowiki>
+
: このビデオはTEDオープン翻訳プロジェクトに参加するボランティア向けに作成されたものです。TEDオープン翻訳プロジェクトは、字幕やインタラクティブ・スクリプト(ビデオと連動した講演録)、それにどんな内容でも翻訳してしまう世界中のボランティア翻訳者たちの力によって、英語圏に限らず世界中へとTEDトーク・TED-Edレッスン・TEDxトークを広めています。詳しくはこちらをご覧ください。<nowiki> http://... </nowiki>
 +
: (OTP resources シリーズ)
 +
 
 +
; (Filmed at TEDxABC)
 +
: (TEDxABC にて収録)
 +
 
 +
; [The Audacious Project] (This ambitious plan is one of the first ideas of The Audacious Project, TED's new initiative to inspire global change.)
 +
: (この野心的な計画は、地球規模の変化を巻き起こすことを目的とするTEDの新たな取り組み「The Audacious Project」第一弾の1つです)
  
 
== 用語集 ==
 
== 用語集 ==
以下の用語は、固有名詞と捉えれば、基本は transliterate せよ、というのがリンク先のガイドラインの記載です。(TED Style の中の proper nouns の項)
+
TED に関わって、よく出る特殊な用語をピックアップしました。
 +
リンク先のガイドラインの記載によれば、固有名詞についての処理の基本は transliterate という記載もありますが、
 +
TEDTalks、TED Fellowなども英語を知らない人にも意味の分かるものにするべき、という考え方です。
 +
(参考: TED Style の中の proper nouns の項)
 
http://www.ted.com/participate/translate/guidelines
 
http://www.ted.com/participate/translate/guidelines
  
Line 28: Line 66:
 
; TED wish
 
; TED wish
 
: TEDウィッシュ
 
: TEDウィッシュ
 +
: ※タイトルや講演中の"(my) wish" については「願い」と訳す。
  
 
; TED talks
 
; TED talks
Line 47: Line 86:
 
: TEDプライズ
 
: TEDプライズ
  
== 状況音 ==
+
== 状況音・状況説明 ==
 
; (Laughter)
 
; (Laughter)
 
: (笑)
 
: (笑)
 
; (Applause)
 
; (Applause)
 
: (拍手)
 
: (拍手)
 +
; (Cheers)
 +
: (歓声)
 
; (Music)
 
; (Music)
: (音楽)
+
: (音楽)(演奏)または曲名を入れる。
 +
: ※状況に応じて選択してください。
 
; (Video)
 
; (Video)
: (ビデオ)
+
: (ビデオ)または(映像)
  
 +
== クリック・ユア・フォーチュン ==
 +
(TED-Ed のシリーズもの)
 +
 +
; Why are comments off? We're definitely looking for feedback on this series demo! However, the interactive nature of the demo makes it difficult to review comments across all of the short, annotated videos. To consolidate the conversation, we ask that you give us feedback on the three introduction videos. Thanks!
 +
; Click Your Fortune is an interactive, choose-your-own-adventure style series that literally feeds questions from students to knowledgeable experts around the world. This intro video explains it all <nowiki>: http://ed.ted.com/lessons/click-your-fortune-episode-1  </nowiki>
 +
; This episode features the professionals listed below answering dozens of questions submitted by students from all over the world. Got a burning question? A hero you'd like to see interviewed? A career you would like to see explored? Suggest and vote up ideas for future click your fortune videos here <nowiki>: https://community.ed.ted.com/teded/topics/suggest_questions_careers_and_people_for_the_next_click_your_fortune_episode  </nowiki>
 +
; <nowiki>Gillian Martin Mahers: Learning Practioner</nowiki>
 +
; <nowiki>Nate Mook: TEDx Organizer; Founder Localist, BetaNews</nowiki>
 +
; <nowiki>Tokunbo Ajasa-Oluwa: Head of GoThinkBig; Social Entrepeneur</nowiki>
 +
; <nowiki>Jennifer Healey: Research Scientist, Intel</nowiki>
 +
 +
: どうしてコメント欄がないのでしょうか? このシリーズのデモに対する感想を是非お聞きしたいのですが 、このデモの対話的な性格上、リンクで行き来する短いビデオのそれぞれに対するコメントを1つ1つチェックするのは大変です。議論が一所にまとまるよう、フィードバックは3本の紹介ビデオにお寄せください。よろしくお願いします!
 +
: クリック・ユア・フォーチュンは対話的なゲームブック形式のシリーズで、学生の疑問に知識豊富な世界の専門家が答えるという趣向です。次の紹介ビデオで概要を説明しています。  <nowiki> http://ed.ted.com/lessons/click-your-fortune-episode-1 </nowiki>
 +
: このシリーズでは、以下に挙げるプロ達が世界中の学生から寄せられた沢山の質問に答えてくれます。答えを聞きたい疑問はありますか? インタビューを見たい憧れの人はいますか? 詳しく知りたい職種はありますか? 以下のフォーラムで今後のクリック・ユア・フォーチュンのためのアイデアについて提案と投票をしてください。 <nowiki> https://community.ed.ted.com/teded/topics/suggest_questions_careers_and_people_for_the_next_click_your_fortune_episode  </nowiki>
 +
: ジリアン・マーティン・マーズ 学習コンサルタント
 +
: ネイト・ムーク TEDxオーガナイザ、LocalistおよびBetaNewsの設立者
 +
: トクンボ・アジャサ=オルワ GoThinkBig代表、社会起業家
 +
: ジェニファー・ヒーリー Intel社研究員
 +
 +
<!--
 
== その他 ==
 
== その他 ==
 
; Description
 
; Description
 
: 概要、説明文
 
: 概要、説明文
 +
-->
 +
 +
== OTPedia 内の他の日本語ページ ==
 +
{{Template:JapanesePages}}

Latest revision as of 12:20, 1 September 2018

定型文・定型フレーズ

This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx
このビデオは、TEDカンファレンスの形式で地元コミュニティが独自に運営するTEDxイベントにおいて収録されたものです。詳しくは http://ted.com/tedx をご覧ください。
(TEDx の Disclaimer 2015年12月の変更後のバージョン)
This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.
このビデオはTEDカンファレンスとは独立して運営されるTEDxイベントにおいて収録されたものです。
(説明文の末尾に回してしまったほうが、おさまりが良いとおもいます)
Ideas Worth Spreading
広める価値のあるアイデア
Lessons Worth Sharing
共有する価値のあるレッスン
(TED-Ed のキャッチフレーズ)
[TED-Ed]
View full lesson: http://xxx , Lesson by yyy, animation by zzz
講師:yyy、アニメーション:zzz
* animation by xxxがdirected by zzzのバージョンもあります。
その場合は「監督:zzz」としてください。
*このビデオの教材 : http://xxx
(TED-Ed の説明文)
TED-Ed で翻訳不要の箇所
TED-Ed のビデオの冒頭と末尾、そしてdescription の定型部分に、 Patreon というプロジェクトやその他のスポンサー関係の情報が入っていることがあります。以下のルールで対応します。
* ビデオ冒頭、ビデオ末尾で Amara に文字起こしされていない部分については翻訳不要。冒頭の格言も不要。
* description で Patreon やスポンサーについての内容は翻訳不要。英語のまま残す。以下の例では video info の部分だけを訳します。
Download a free audiobook and support TED-Ed's nonprofit mission: http://adbl.co/2gauxND  (翻訳した video info の後ろに回しましょう)
Check out Siddhartha Mukherjee's "The Emperor of All Maladies": https://shop.ed.ted.com/.../the-emperor-of-all-maladies-a... (翻訳した video info の後ろに回しましょう)
-----video info------
View full lesson: https://ed.ted.com/.../why-is-it-so-hard-to-cure-cancer... (翻訳の中で末尾に回しましょう)
We’ve harnessed electricity, sequenced the human genome, and eradicated smallpox. But after billions of dollars in research,
we haven’t found a solution for a disease that affects more than 14 million people and their families at any given time.
Why is it so difficult to cure cancer? Kyuson Yun explains the challenges.
Lesson by Kyuson Yun, directed by Artrake Studio.
-----video info ends-------
Check out our Patreon page: https://www.patreon.com/teded
Thank you so much to our patrons for your support! Without you this video would not be possible.
Mukamik, Tushar Sharma, Dmitry Neverov, Mohammad Khory, ....
(ONLY for Language Coordinators) For more LC guidelines, check out the other LC tutorials in this channel, as well as the LC Resources page on OTPedia, at (URL)
(ただし、これはランゲージ・コーディネータのみの権限です)この他のランゲージ・コーディネータ (LC) ガイドは、TED OTPチャンネル内にあるLC向けビデオおよびOTPediaの「LC Resources」ページをご覧ください。(URL)
This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide. Learn more at (URL)
このビデオはTEDオープン翻訳プロジェクトに参加するボランティア向けに作成されたものです。TEDオープン翻訳プロジェクトは、字幕やインタラクティブ・スクリプト(ビデオと連動した講演録)、それにどんな内容でも翻訳してしまう世界中のボランティア翻訳者たちの力によって、英語圏に限らず世界中へとTEDトーク・TED-Edレッスン・TEDxトークを広めています。詳しくはこちらをご覧ください。 http://...
(OTP resources シリーズ)
(Filmed at TEDxABC)
(TEDxABC にて収録)
[The Audacious Project] (This ambitious plan is one of the first ideas of The Audacious Project, TED's new initiative to inspire global change.)
(この野心的な計画は、地球規模の変化を巻き起こすことを目的とするTEDの新たな取り組み「The Audacious Project」第一弾の1つです)

用語集

TED に関わって、よく出る特殊な用語をピックアップしました。 リンク先のガイドラインの記載によれば、固有名詞についての処理の基本は transliterate という記載もありますが、 TEDTalks、TED Fellowなども英語を知らない人にも意味の分かるものにするべき、という考え方です。 (参考: TED Style の中の proper nouns の項) http://www.ted.com/participate/translate/guidelines

TED fellow
TEDフェロー
TED wish
TEDウィッシュ
※タイトルや講演中の"(my) wish" については「願い」と訳す。
TED talks
TEDトーク
talk
講演、話、ビデオ、プレゼンテーション、パフォーマンス、TEDトーク、・・・
※文脈に応じて適宜選択してください。
TEDster
TED仲間、TED人、TED族など
※下記の定義を参考に場面に応じて訳してください。
"A member of the TED community (e.g. a TED speaker or attendee). Sometimes used loosely for any TED fan. A slang term - be creative (just preserve "TED" in the translation)."
TED Conferences
TEDカンファレンス
TED Prize
TEDプライズ

状況音・状況説明

(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
(Cheers)
(歓声)
(Music)
(音楽)(演奏)または曲名を入れる。
※状況に応じて選択してください。
(Video)
(ビデオ)または(映像)

クリック・ユア・フォーチュン

(TED-Ed のシリーズもの)

Why are comments off? We're definitely looking for feedback on this series demo! However, the interactive nature of the demo makes it difficult to review comments across all of the short, annotated videos. To consolidate the conversation, we ask that you give us feedback on the three introduction videos. Thanks!
Click Your Fortune is an interactive, choose-your-own-adventure style series that literally feeds questions from students to knowledgeable experts around the world. This intro video explains it all : http://ed.ted.com/lessons/click-your-fortune-episode-1
This episode features the professionals listed below answering dozens of questions submitted by students from all over the world. Got a burning question? A hero you'd like to see interviewed? A career you would like to see explored? Suggest and vote up ideas for future click your fortune videos here : https://community.ed.ted.com/teded/topics/suggest_questions_careers_and_people_for_the_next_click_your_fortune_episode
Gillian Martin Mahers: Learning Practioner
Nate Mook: TEDx Organizer; Founder Localist, BetaNews
Tokunbo Ajasa-Oluwa: Head of GoThinkBig; Social Entrepeneur
Jennifer Healey: Research Scientist, Intel
どうしてコメント欄がないのでしょうか? このシリーズのデモに対する感想を是非お聞きしたいのですが 、このデモの対話的な性格上、リンクで行き来する短いビデオのそれぞれに対するコメントを1つ1つチェックするのは大変です。議論が一所にまとまるよう、フィードバックは3本の紹介ビデオにお寄せください。よろしくお願いします!
クリック・ユア・フォーチュンは対話的なゲームブック形式のシリーズで、学生の疑問に知識豊富な世界の専門家が答えるという趣向です。次の紹介ビデオで概要を説明しています。 http://ed.ted.com/lessons/click-your-fortune-episode-1
このシリーズでは、以下に挙げるプロ達が世界中の学生から寄せられた沢山の質問に答えてくれます。答えを聞きたい疑問はありますか? インタビューを見たい憧れの人はいますか? 詳しく知りたい職種はありますか? 以下のフォーラムで今後のクリック・ユア・フォーチュンのためのアイデアについて提案と投票をしてください。 https://community.ed.ted.com/teded/topics/suggest_questions_careers_and_people_for_the_next_click_your_fortune_episode
ジリアン・マーティン・マーズ 学習コンサルタント
ネイト・ムーク TEDxオーガナイザ、LocalistおよびBetaNewsの設立者
トクンボ・アジャサ=オルワ GoThinkBig代表、社会起業家
ジェニファー・ヒーリー Intel社研究員


OTPedia 内の他の日本語ページ