https://translations.ted.com/index.php?title=%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%82%B3%E3%83%A0%E3%81%A8%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%82%B5%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%83%B3_:_%E5%AD%90%E8%82%B2%E3%81%A6%E3%81%AE%E3%82%BF%E3%83%96%E3%83%BC%E3%82%92%E8%AA%9E%E3%82%8D%E3%81%86&feed=atom&action=history
ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう - Revision history
2024-03-28T16:07:29Z
Revision history for this page on the wiki
MediaWiki 1.30.0
https://translations.ted.com/index.php?title=%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%82%B3%E3%83%A0%E3%81%A8%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%82%B5%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%83%B3_:_%E5%AD%90%E8%82%B2%E3%81%A6%E3%81%AE%E3%82%BF%E3%83%96%E3%83%BC%E3%82%92%E8%AA%9E%E3%82%8D%E3%81%86&diff=4361&oldid=prev
Aoky at 06:38, 18 February 2012
2012-02-18T06:38:07Z
<p></p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr style="vertical-align: top;" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: white; color:black; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: white; color:black; text-align: center;">Revision as of 06:38, 18 February 2012</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l5" >Line 5:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 5:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>URL</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>URL</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>http://www.ted.com/talks/rufus_griscom_alisa_volkman_let_s_talk_parenting_taboos.html</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>http://www.ted.com/talks<ins class="diffchange diffchange-inline">/lang/ja</ins>/rufus_griscom_alisa_volkman_let_s_talk_parenting_taboos.html</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>字幕</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>字幕</div></td></tr>
<!-- diff cache key otp_mediawiki_prod:diff:version:1.11a:oldid:4360:newid:4361 -->
</table>
Aoky
https://translations.ted.com/index.php?title=%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%82%B3%E3%83%A0%E3%81%A8%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%82%B5%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%83%B3_:_%E5%AD%90%E8%82%B2%E3%81%A6%E3%81%AE%E3%82%BF%E3%83%96%E3%83%BC%E3%82%92%E8%AA%9E%E3%82%8D%E3%81%86&diff=4360&oldid=prev
Aoky: Created page with "TEDTalk「ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう」に関する情報 原題 [[Let's talk parenting taboos: Rufus..."
2012-02-18T00:42:58Z
<p>Created page with "TEDTalk「ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう」に関する情報 原題 [[Let's talk parenting taboos: Rufus..."</p>
<p><b>New page</b></p><div>TEDTalk「ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう」に関する情報<br />
<br />
原題<br />
[[Let's talk parenting taboos: Rufus Griscom + Alisa Volkman]]<br />
<br />
URL<br />
http://www.ted.com/talks/rufus_griscom_alisa_volkman_let_s_talk_parenting_taboos.html<br />
<br />
字幕<br />
[[Rufus_Griscom_+_Alisa_Volkman-_Let's_talk_parenting_taboos_jpn.srt]]<br />
<br />
<br />
==翻訳に対する指摘==<br />
<pre><br />
解説<br />
※ ラファス -> ルーファス<br />
※ バブルドットコム -> Babble.com (字幕中でBubbleとなっているのでどちらかに合わせる)<br />
※ 4 -> 4 (数字に全角と半角が混在しているので統一する)<br />
<br />
2<br />
00:00:06,000 --> 00:00:08,000<br />
私たちの第一子デクラン誕生の<br />
※ 「第一子」は口語としては硬すぎ<br />
<br />
17<br />
00:00:39,000 --> 00:00:42,000<br />
which was -- the tagline of which was "literate smut."<br />
キャッチフレーズは「洗練されたエロ本」<br />
※ きわどすぎる感じ。「洗練された官能」とか。<br />
<br />
23<br />
00:00:55,000 --> 00:00:58,000<br />
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,<br />
「Nerveについて行ったらBabbleに着いた」など<br />
「Nerveで読んだとおりにすればBabbleを読むことになる」など<br />
<br />
23-24<br />
「Nerveについて行ったらBabbleに着いた」など<br />
も言われました<br />
※ なども言われました -> などとも言われました<br />
<br />
26-31<br />
RG:でも私たちにとって二つのサイトの共通項は<br />
単にライフステージだけではなく<br />
それも関係はあるのですが<br />
それよりも<br />
人が避けたがる話題こそ<br />
人々は率直に話し合いたいという強い願望を持っていることです<br />
※ 共通項は〜だけでなく〜持っていることです (文がうまく繋がっていない)<br />
<br />
33<br />
00:01:20,000 --> 00:01:23,000<br />
when people start dissembling, people start lying about things,<br />
人が偽ったり 嘘をついたりし始める時こそ<br />
※ 列挙している部分にはもう少し意味の離れた言葉を持ってきた方がよい。「誤魔化したり 嘘をついたり」とか。<br />
<br />
43<br />
00:01:42,000 --> 00:01:45,000<br />
子育てに関する誤った宣伝のせいだと思うのです<br />
子育てに関する誤った「宣伝」のせいだと思うのです<br />
※ アリサが指で引用のジェスチャーをしているので。<br />
<br />
46<br />
00:01:50,000 --> 00:01:53,000<br />
見回すと周りに広がるのは このような光景ばかりだけでした<br />
※ 光景ばかりでした or 光景だけでした<br />
<br />
48<br />
00:01:55,000 --> 00:01:57,000<br />
子育てを始めたのに…<br />
※ 「始めたのに…」だと、次に逆の現実の話がくる印象がある(実際は順接)。<br />
<br />
49-50<br />
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.<br />
I would always be perfectly coiffed and well rested.<br />
日の光がいつも差し込み 子供は決して泣きわめいたりせず<br />
常に髪型も完璧で いつも元気で<br />
※ #50の主語(私)を略しているため、全部子どものことを言っているように見える。<br />
<br />
64-66<br />
こうしたことを親たちに率直に伝えようと決めたのです<br />
あるがままの子育ての現実を<br />
理解してほしいと強く感じたのです<br />
※ 「のです」の連続をさけたい。<br />
<br />
74<br />
00:03:00,000 --> 00:03:03,000<br />
誕生した瞬間に赤ん坊を愛さなかった とは<br />
「生まれた瞬間に赤ん坊への愛に目覚めなかった」とは<br />
<br />
77<br />
00:03:08,000 --> 00:03:11,000<br />
私たちは初めての子供を分娩する過程にありました<br />
※ 分娩 -> 出産 (文が不自然)<br />
<br />
95-96<br />
00:03:48,000 --> 00:03:50,000<br />
私は愛が巨大なトラックのように<br />
込み上げるのを私は待っていた<br />
※ 「巨大なトラックのように込み上げる」は変。<br />
※ 待っていた -> 待っていました<br />
<br />
97<br />
00:03:53,000 --> 00:03:56,000<br />
しかし 赤ん坊がこの腕に置かれた瞬間は<br />
※ ここを「しかし」で繋ぐのは変。<br />
<br />
100<br />
00:04:01,000 --> 00:04:04,000<br />
私が彼を抱いてきて撮ったものなのですが<br />
※ 赤ん坊を「彼」というのに違和感。<br />
<br />
101<br />
00:04:04,000 --> 00:04:06,000<br />
ご覧の通り私たちの目は輝き<br />
※ 輝き -> 涙で光り or 潤み<br />
<br />
102<br />
00:04:06,000 --> 00:04:09,000<br />
私は妻への愛と愛着で心がいっぱいで<br />
※ 列挙している「愛」と「愛着」が語感として近すぎ。<br />
<br />
105<br />
00:04:13,000 --> 00:04:15,000<br />
それは現実と思えないほどでした<br />
※ ここは逆接(現実感がなかった、奇妙に感じられた)。<br />
<br />
112<br />
00:04:30,000 --> 00:04:32,000<br />
わたしたちは<br />
※ 「私/わたし」を統一する。<br />
<br />
120<br />
00:04:49,000 --> 00:04:51,000<br />
恋に落ちているか 落ちていないか<br />
※ 子どもへの愛の話をしているところに「恋」が出てくるのは引っかかる。<br />
<br />
122<br />
00:04:53,000 --> 00:04:56,000<br />
現実的には 私は愛とはプロセスだと思います<br />
※ プロセス -> (二項対立ではなく)連続的な過程<br />
<br />
131<br />
00:05:15,000 --> 00:05:18,000<br />
子育て初期の数ヶ月 あるいは初年に経験しているでしょう<br />
※ 「初年」は口語として不適当。<br />
<br />
133-134<br />
00:05:20,000 --> 00:05:23,000<br />
初年で彼の愛が下降しているのがおわかりでしょう<br />
わたしが育児の殆どを担っていたのに<br />
-><br />
育児のほんとどを私がしていた最初の年に<br />
彼の愛が下降しているのがおわかりでしょう<br />
<br />
135<br />
00:05:26,000 --> 00:05:28,000<br />
But we like to joke,<br />
in the first few months of all of our children's lives,<br />
this is Uncle Rufus.<br />
よく冗談で 子供の生後数ヶ月間は<br />
彼は叔父なんだ と<br />
言ったりします<br />
-><br />
最初の何ヶ月か<br />
よく冗談で言ったものです<br />
「ほら ルーファスおじさんよ」<br />
※ 笑い声との関係で、オチのタイミングを原文に合わせた方が良い。<br />
<br />
152<br />
00:06:10,000 --> 00:06:12,000<br />
AV: Nothing more to be said.<br />
AV:何も言えないわ<br />
AV:もう言うことはないわ<br />
<br />
158<br />
00:06:24,000 --> 00:06:27,000<br />
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,<br />
周りの皆が 私の妊娠を共有してくれていると感じました<br />
周りの皆が 私の妊娠に協力してくれていると感じました<br />
<br />
160<br />
00:06:31,000 --> 00:06:34,000<br />
I felt like I was a vessel of the future of humanity.<br />
慈愛の未来を乗せた船のように感じたのです<br />
※ 慈愛 -> 人類<br />
<br />
164<br />
00:06:43,000 --> 00:06:45,000<br />
しかし帰宅すると<br />
※ 帰宅 -> 退院<br />
<br />
175<br />
00:07:07,000 --> 00:07:10,000<br />
3人の子持ちの彼女とは仲が良く<br />
※ 彼女 -> 姉<br />
<br />
195<br />
00:07:54,000 --> 00:07:56,000<br />
孤独感を感じています<br />
孤独感を抱いています<br />
<br />
207-211<br />
女性は 妊娠7〜8ヶ月目を迎えると<br />
母親の元へ里帰りし<br />
一連の儀式や祭儀を行ってから出産をし<br />
生後数ヵ月経ってから<br />
核家族のもとへ戻るのです<br />
※ 生後数ヵ月経ってから -> 子供が生まれて何ヶ月かしてから<br />
<br />
217<br />
00:08:46,000 --> 00:08:48,000<br />
we kind of recalibrated our expectations.<br />
自分たちの期待値を計り直しました<br />
自分たちの期待を再調整して<br />
<br />
218<br />
00:08:48,000 --> 00:08:51,000<br />
再度同じことをやりきれるだろうと思ったし<br />
※ 再度 -> もう一度<br />
<br />
220-223<br />
00:08:54,000 --> 00:08:57,000<br />
そして嬉しいことにまた妊娠することができて<br />
それが男の子だということもすぐに知りました<br />
すると妊娠5ヶ月の時<br />
流産したことが発覚しました<br />
※ すると -> でも<br />
<br />
224<br />
00:09:03,000 --> 00:09:06,000<br />
これが 最後に撮った彼の画像です<br />
※ 彼 -> その子<br />
<br />
238-241<br />
また もしもう子供を産めないとしたら<br />
私たちの結婚は そして<br />
女性として自分は どうなってしまうか<br />
と 問いました<br />
※ #240でアリサは夫を指す身振りをしているので、それに合わせて#239と#240の順序を入れ替えた方が良い。<br />
<br />
250<br />
00:10:06,000 --> 00:10:08,000<br />
私に彼らの話をしたことがなかったのです<br />
流産の経験を黙っていたのです<br />
<br />
252<br />
00:10:11,000 --> 00:10:13,000<br />
this secret society of women that I now was a part of,<br />
とある隠された女性社会に<br />
※ 隠された社会 -> 秘密組織<br />
<br />
260<br />
00:10:30,000 --> 00:10:33,000<br />
死者の場合は葬式があって その人生が讃えられて<br />
※ 死者の場合 -> 人が亡くなったとき<br />
<br />
270<br />
00:10:53,000 --> 00:10:55,000<br />
said they would hid a miscarriage from their spouse.<br />
配偶者にも流産を秘密にするそうです<br />
※ 秘密にするだろうと言っている<br />
<br />
285<br />
00:11:32,000 --> 00:11:34,000<br />
that we've labeled here<br />
これです<br />
タイトルは私たちがつけたのですが<br />
<br />
317<br />
00:12:51,000 --> 00:12:53,000<br />
幸福の平均値はひとつひとつの経験を<br />
反映しないので<br />
※ 個々の経験は平均に反映はされている。<br />
<br />
325<br />
00:13:10,000 --> 00:13:12,000<br />
本当に些細な事柄で<br />
※ で -> が (もたらしてくれる)<br />
<br />
332<br />
00:13:25,000 --> 00:13:27,000<br />
まるでリチウムのように<br />
※ リチウム -> 気分安定薬<br />
<br />
353<br />
00:14:19,000 --> 00:14:22,000<br />
to losing control in a really wonderful way,<br />
再びハメを外すようになっていると気づきます<br />
※ 「ハメを外す」だと自分からやっていることになる。<br />
<br />
356-360<br />
RG: And so in effect,<br />
we trade average happiness.<br />
We trade the sort of security and safety<br />
of a certain level of contentment<br />
for these transcendent moments.<br />
RG:それは<br />
幸福の平均値と引き換えで<br />
ある程度の満足感を維持することの<br />
保証や安心感と引き換えに<br />
これらの素晴らしい瞬間を得るのです<br />
-><br />
RG:それは<br />
幸福の平均値や<br />
ある程度の満足感を維持できる<br />
保証や安心感と引き換えに<br />
これらの素晴らしい瞬間を得るということです<br />
<br />
363<br />
00:14:41,000 --> 00:14:43,000<br />
in the thick of all this?<br />
私たちの場合<br />
※ in the thick of (まっただ中にいる)が訳出されていない。<br />
<br />
368<br />
00:14:52,000 --> 00:14:55,000<br />
AV:私たちは一緒に働いてはいけない 特に3人の子持ちでは<br />
※ 夫婦でビジネスをすべきではない<br />
<br />
370<br />
00:14:57,000 --> 00:14:59,000<br />
私たちは働いています<br />
一緒に働いています<br />
<br />
380<br />
00:15:20,000 --> 00:15:23,000<br />
We raised the money, and we're thrilled that we did,<br />
儲けを生むことができたし 本当にうれしいです<br />
※ 儲けを生むことができ -> 資金も調達でき<br />
<br />
385<br />
00:15:33,000 --> 00:15:36,000<br />
成功の方法はこれしかないでしょう<br />
※ 成功の方法 -> 両立する方法<br />
</pre><br />
<br />
[[Category:日本語版TEDTalks]]</div>
Aoky