Difference between revisions of "تدوين المحادثات"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(تحرير المحادثة)
(تحرير المحادثة)
Line 1: Line 1:
 +
 +
 +
  
  

Revision as of 01:33, 9 August 2011



تحرير المحادثة

عند وضع العناوين الفرعية تضطر إلى تكثيف الجمل وحذف بعض العناصر اللغوية من الحوار الأصلي (مثال على ذلك: الإضافات والتوكيد)، وإعادة ترتيب بعض التركيبات اللغوية من لتسهيل المتابعة على المشاهد (مثال على ذلك: التغيير من المبني للمجهول إلى المبني للمعلوم). على العكس من ذلك تنص اتفاقية TED فيما يتعلق بالنصوص ألا تجرى عليها الكثير من التعديلات. على الرغم من هذا، توجد حالات عديدة يتوجب فيها إجراء بعض التعديلات على النص للحفاظ على المعنى الذي يقصده المتحدث.

نماذج العناصر اللغوية التي قد تتطلب التحرير

تظهر الأخطاء التي قد تؤثر على معنى الرسالة الموجهة من المحادثة بشكل خاص في محادثات TEDx المقدمة باللغة الإنجليزية من غير الناطقين بها. ومع ذلك، على من يقوم بتحرير النص أن ينتبه حتى لا يغير من المعنى الذي يقصده المتحدث، وإذا كان لديه شك إن كان تغيير جزء من المحادثة الأصلية قد يؤدي إلى تغيير المعنى المقصود فمن الأفضل الإبقاء على الكلمة الأصلية كما هي أو مشاورة المتحدث قبل إجراء أي تعديلات.

وتشمل الأخطاء التي قد تتطلب التحرير ما يلي: • خطأ في نطق كلمة محددة، ما قد يؤدي إلى تغيير في المعنى دون قصد. مثال: "Lost my beat" بدلًا من "Lost my bit". • استخدام تركيب نحوي خاص باللغة الأم للمتحدث مما يغير من معنى الجملة. مثال: "Apples eats Mary" في حين يقصد "Mary eats apples" • استخدام كلمة أو مصطلح في غير محله في سياق يؤكد أن المتحدث يقصد معنى مختلف. مثال: "Harvard, Stanford and other high schools like them" في حين يقصد "Harvard, Stanford and other [universities] like them" • أخطاء صرفية. مثال: استخدام المفرد بدلًا من الجمع أو الفعل المضارع بدلًا من الماضي، إلخ. • مشاكل تتعلق بالضمائر. مثال: "she/he" بدلًا من "it"، ويستخدمها أحيانًا متحدث لغته الأم تميز بين الجنسين. • تحويل اللغة. مثال: استخدام كلمة أو عبارة من اللغة الأم للمتحدث، أو من لغة أخرى غير اللغة الرئيسية للمحادثة. مثال: "And then, he met an einhorn" في حين يقصد "And then, he met [a unicorn]" • زلات اللسان أو الإسهاب في الحديث الذي ينتج عنه خطأ (حيث يغير المتحدث رأيه فيما يقول، ويقوم بتغيير كلمة بدأها): "In the firs-previous slide" في حين يقصد "In the previous slide"، وهنا لا يتطلب الأمر استخدام الأقواس.

استخدام الأقواس المربعة للإشارة إلى إجراء تعديل

عند الحاجة إلى إجراء تعديل، في حالة عدم تجاوز العنصر الذي يحتاج إلى تعديل 75% من العنوان الفرعي، ينبغي أن يوضع بين قوسين مربعين للتأكيد على أن الكلمات الموضوعة بين الأقواس هي نسخة تم إعادة صياغتها مما قيل على لسان المتحدث (مثال: "And when she is hungry, apples eats Mary" --> "And when she is hungry, [Mary eats apples]."). عند الحاجة إلى إعادة صياغة ما يتجاوز 75% بالمائة من السطر، لا يجب أن تضف الأقواس حتى يسهل على المشاهد قراءة ما يظهر على الشاشة، وبدلًا من ذلك قم بالتعامل مع هذا السطر كترجمة عادية.