Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык

From TED Translators Wiki
Revision as of 19:48, 28 April 2015 by Pasha Tchernov (talk | contribs) (Разделение титра на строки)
Jump to: navigation, search

В этой статье вы найдёте рекомендации по оформлению и переводу субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED. Большая часть пунктов данной статьи — это требования к расшифровщикам и переводчикам, объединяющие опыт всего русскоязычного проекта «Открытый перевод» TED. Часть пунктов переведены из статьи English Style Guide — руководства для англоязычного сообщества TED.

Русский язык становится всё более популярным в мире. Пользователи интернета проявляют интерес к языку, за последнее время в сети появилось много онлайн-курсов по изучению русского языка. Cубтитры на русском языке — это источник новых переводов, помощь для переводчиков, знающих русский язык, а также учебный инструмент для изучающих русский язык. Расшифровки на русский язык являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно искать простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения, как при расшифровках, так и при переводах субтитров на русский язык.

Рекомендации для расшифровщиков и переводчиков субтитров на русский язык

При переводе на русский язык…

1. … обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста. [1]
2. … избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу. Подробнее в статье Полезные ресурсы.
3. … не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
4. … личное местоимение вы (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. Вы с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.[2]
5. … придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради стилистического разнообразия и наоборот. Например
«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»

При переводе с английского языка…

1. … опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
2. … избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
3. … (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
4. … избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции
Оригинал: He put his hands into his pockets.
Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы.
Допустимый вариант: Он положил руки в карманы.
5. … избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
Оригинал: Why do we and other animals have brains?
Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг?
Допустимый вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
6. … придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Существует два возможных варианта оформления названий
а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме. [3] [4]

При переводе с восточных языков…

…будьте внимательны в отношении имён и фамилий. При переводе c китайского, корейского и японского языков на русский рекомендуем проверить написание конкретного имени собственного в Википедии или познакомиться с правилами транскрибирования с китайского, японского илм корейского языка на русский.

Пунктуация

1. Используйте типографические знаки кавычек «» , тире и неразрывного пробела « » (его не видно, но здесь есть).
2. Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Это неверно, потому что правила пунктуации в разных языках разные. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка».
3. Избранные правила пунктуации русского языка
3.1. Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».
3.2. Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, 3,43; 0,02
3.3. Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей
3.4. Исключением являются числа, обозначающие год: 2008, 1984

Кавычки

1. Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
2. Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «Кавычки» в «Ководстве».
3. Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.

Круглые и квадратные скобки

Используйте квадратные скобки [ ] для примечаний переводчика, а круглые скобки ( ) для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).

Ударения

1. Для правильного восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением (омографией). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
В Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью ввода числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt (подробнее см. статью «Как вводить правильные символы…»). После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Во многих приложениях ввод ударения не отображается корректно. Правильная работа набора символа ударения через цифровую клавиатуру видна в частности в Wordpad и Microsoft Word. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения.

Разделение титра на строки

Части длинных предложений следует переносить на новую строку или разделять между несколькими титрами. Перенос текста между строками и между титрами следует делать на границе частей предложения или на границе лексических единиц.[5]

1. Перенос текста на границе предложения

…и признать
наше бездействие, мы даже не придвинулись…

и вариант лучшего переноса:

…и признать наше бездействие,
мы даже не придвинулись…

2. При переносе текста на новую строку оставляйте предлоги вместе с существительными.

Неправильный вариант переноса:

Книга полна историй о
стойкости и уме

Правильный вариант переноса:

Книга полна историй
о стойкости и уме

Синхронизация титров по времени

1. Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся в речи имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизуйте их появление в титресо временем их произношения на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.

2. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.[6]

Распространённые ошибки

Ложные друзья переводчика

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место.

Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.

Путаница в отрицаниях при переводе

Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу, и простые для понимания без отрицаний. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».

Злоупотребление тире

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.

Буквальный перевод идиом…

…снижает качество вашего перевода. Для поиска похожих по смыслу идиом воспользуйтесь словарями идиом и выражений. Ссылка на один из таких словарей есть в разделе Полезные ресурсы.

Конвертация мер длины и веса

1. Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
2. Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре — Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
3. Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

Перед «сдачей в тираж»

Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.

Примечания

  1. «Рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё» от Межведомственной комиссии по русскому языку
  2. § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
  3. «Как писать слова, связанные с интернетом?»
  4. «Как переводить названия компаний».
  5. Статья в английском разделе OTPedia: How to break lines (как переносить строки)
  6. по следам дискуссии «Перевод по фрагментам» (на англ.) на форуме TED.