Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.
- Прежде всего, внимательно посмотрите выступление с английскими субтитрами перед тем, как приступать к переводу. Часто выступающие указывают на какие-нибудь надписи, или делают некий жест, или используют некие интонации, которые могут потребовать пояснения в переводе, либо могут подсказать более точный перевод текста.
- Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
- Используйте букву Ё. Титры нужно воспринимать очень быстро, и эта буква помогает более быстрому и точному восприятию, исключая случаи двусмысленности. Почитать на тему: О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку.
- Опускайте And и So в начале предложения, опускайте слова-паразиты, такие как actually, you know, I mean, и т.д.
- Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Дополнительно: Дискуссия о переводе по кусочкам на английском. При изменении порядка слов в предложении будьте внимательны и следите:
- за наличием распознаваемых слов в оригинале, например имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith. В таком случае лучше постараться поместить имя собственное в тот же субтитр, что и в оригинале, чтобы у слушателей не возникало вопросов, почему имя слышится, но его нет в субтитре.
- за связью оригинального субтитра и визуального сопровождения на экране. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст для включения ссылки на год.
- Используйте типографские знаки кавычек и тире и неразрывного пробела: — «». На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187, неразрывный пробел Alt+0160. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [1], [2], [3], [4]. Употребление кавычек хорошо описано в статье Кавычки в Википедии и проиллюстрировано в § 104. Кавычки «Ководства» Артемия Лебедева. Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2013, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
- По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читает, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длиннее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким. Больше информации и примеры по теме в статье Compressing subtitles.
- Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются.
- Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета.
- Переводите единицы мер в систему Си, принятую в русском (или аналоги, понятные русской аудитории: мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Быстро сделать это можно, набрав в Google, например: 125 miles to km. В некоторых случаях учитывайте скорость восприятия и нормы при переводе единиц: 420 квадратных футов это, конечно, 39 квадратных метров, но 40 не только быстрее воспринять, но это ещё один из распространённых вариантов метража квартиры.
- Используйте при наборе градусов Цельсия знак градуса. Пример - 180°C. Градус - Alt+0176 на цифровой клавиатуре. Буква градуса - английская C.
- Переводите ссылки на школьную и вузовскую систему, используя русские аналоги. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
- Прочитывайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это помогает проверить связь частей предложения и его звучание, а также ссылки на другие предложения.
- Избегайте большого количества притяжательных местоимений, свойственных английскому: "He put his hands into his pockets." лучше перевести как «Он положил руки в карманы». Сравните с менее естественным звучанием «Он положил свои руки в свои карманы».
- Прочтите OTP Sound Subtitling Guidelines и A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
- Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
- Если вы работаете офлайн, редактируйте, включив показ знаков параграфа. Это поможет увидеть лишние пробелы:
- Ставьте ударения в случае омографии. В русском ударение не ставится практически никогда, поэтому никто на это не обращает внимание. А зря! При омографии обязательно использовать символ ударения для различения слов, ведь без ударения определить смысл сложно. Например, слово «большая». Вариантов два: бо́льшая и больша́я. Знак ударения после ударной гласной в Windows вводится набором 769 на цифровой клавиатуре с зажатым Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Только в шрифте Verdana вроде бы есть какая-то ошибка, и знак ударения показывается над следующей буквой.
- Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Пример: Why do we and other animals have brains? Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
- Полезная статья в Википедии про оформление статей, в ней указаны интересные моменты оформления цифр, знаков препинания, сокращений: Оформление статей. (спасибо Galina Vyday за ссылку). Статья не везде корректна. Например, интервалы численных значений отделяются не тире, а дефисом средней длины или же стандартным дефисом. N.B. Не следует путать дефис и тире. Дефис (-) является орфографическим знаом, а тире (—) — пунктуационным.
- Будьте внимательны при переводе китайских, корейских и японских имён и фамилий на русский язык. Например: Jian — Цзянь, Jiang — Цзян, Choi — Чхве, Chungju — Чхунджу. Проконсультируйтесь с правилами транскрибирования китайского, японского и корейского языков на русский язык; проверьте написание имени собственного в Википедии.
- (Laughter) переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
- Используйте квадратные скобки [] для примечаний переводчика. Это позволит отличить их от записей звуков типа (Аплодисменты) или (Смех).
- Обращайте внимание на слово «который», зачастую оно указывает на возможность сокращения фразы. Например, можно заменить придаточную определительную часть сложноподчинённого предложения причастным оборотом:
И они не только защищают людей, которые спят под ними,
->И они не только защищают спящих под ними людей,
. (спасибо Ольге Дмитроченковой за подсказки). - Двойные отрицания можно заменить на положительную формулировку:
но не такие уж не важные.
->но довольно важные.
- Если в названии есть двоеточие, то после него идёт заглавная буква, если название имеет вид «Имя: Суть выступления». Если же суть выступления разбита на две части, но имя выступающего отсутствует, то возможны варианты (см. «Активные процессы в современном русском языке»). Например, «Израиль и Иран: история любви?» — маленькая буква после двоеточия, так как оно сигнализирует разъяснение, а «Шахматы: Школьники против гроссмейстеров» — большая буква после двоеточия, так как вторая часть не воспринимается как продолжение предложения. (спасибо Tetyana Brisco)
- «Заголовок, как известно, переводится в последнюю очередь, после всего текста, так же, как при переводе названий книг, фильмов и т.п. Кстати, он может вообще быть совершенно другой фразой, как это часто бывает при переводе названий иностранных фильмов для русского проката. Переводчик имеет на это полное право». (спасибо Elena Nazarian)
- Формат перевода названия TEDxTalks таков: [Название] | [Докладчик] | TEDx[EventName]. Описание должно включать фразу в конце: "Это выступление записано на мероприятии TEDx, организованном независимо от TED Conferences." Порядок блоков в описании: [описание выступления] [об авторе] [фраза о независимости организации TEDx].
- Используйте русскую локализацию и порядок знаков препинания: разделитель целой и дробной части — запятая, разделитель разрядов числа — пробел. Английские кавычки ставятся после точки, русские — перед: "He put his hands into his pockets." -> «Он положил руки в карманы».
- При написании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов выбираем только один из нижеприведённых вариантов. Смешивание вариантов не допускается.
- пишем названия с прописной буквы и заключаем в кавычки: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»). N.B.: Портал «Грамота.ру» полагает, что в бытовом употреблении (при передаче на письме разговорной речи) допустимо написание строчными без кавычек: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
- оставляем названия на латинице, например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Важно не перебарщивать с этим вариантом, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
Больше информации по теме написания слов, связанных с Интернетом, и иных имён собственных можно найти на сайтах gramota.ru и kakprosto.ru. Спасибо Екатерине Джусуповой за информацию.
- В русском письме сложилась устойчивая традиция не заключать в кавычки написанные латиницей собственные наименования. При этом отсутствие кавычек определяется именно латиницей, оно, как правило, не зависит ни от количества слов в названии, ни от наличия или отсутствия при названии родового слова. Например: фирма Intel, социальная сеть Facebook, компания LG Electronics, газета New York Times. Подробнее о правилах употребления кавычек можно почитать здесь: 1 2.
- Несколько советов по переводу и редактированию субтитров. (спасибо Lidia Karavayeva за ссылку)
- По возможности, разбивайте предложение по титрам согласно логическим частям предложения, делая титры более равномерными. Например, вместо
... и признать наше бездействие, мы даже не придвинулись ...
лучше писать
... и признать наше бездействие, мы даже не придвинулись ...
Статья в тему: How to break lines