Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык

From TED Translators Wiki
Revision as of 09:35, 9 August 2014 by Autayeu (talk | contribs) (Новый формат названия)
Jump to: navigation, search

Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.

  1. Прежде всего, внимательно посмотрите выступление с английскими субтитрами перед тем, как приступать к переводу. Часто выступающие указывают на какие-нибудь надписи, или делают некий жест, или используют некие интонации, которые могут потребовать пояснения в переводе, либо могут подсказать более точный перевод текста.
  2. Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
  3. Используйте букву Ё. Титры нужно воспринимать очень быстро, и эта буква помогает более быстрому и точному восприятию, исключая случаи двусмысленности. Почитать на тему: О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку.
  4. Опускайте And и So в начале предложения, опускайте слова-паразиты, такие как actually, you know, I mean, и т.д.
  5. Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Дополнительно: Дискуссия о переводе по кусочкам на английском. При изменении порядка слов в предложении будьте внимательны и следите:
    • за наличием распознаваемых слов в оригинале, например имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith. В таком случае лучше постараться поместить имя собственное в тот же субтитр, что и в оригинале, чтобы у слушателей не возникало вопросов, почему имя слышится, но его нет в субтитре.
    • за связью оригинального субтитра и визуального сопровождения на экране. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст для включения ссылки на год.
  6. Используйте типографские знаки кавычек и тире и неразрывного пробела: — «». На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187, неразрывный пробел Alt+0160. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [1], [2], [3], [4]. Употребление кавычек хорошо описано в статье Кавычки в Википедии и проиллюстрировано в § 104. Кавычки «Ководства» Артемия Лебедева. Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2013, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
  7. По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читает, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длиннее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким. Больше информации и примеры по теме в статье Compressing subtitles.
  8. Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются.
  9. Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета.
  10. Переводите единицы мер в систему Си, принятую в русском (или аналоги, понятные русской аудитории: мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Быстро сделать это можно, набрав в Google, например: 125 miles to km. В некоторых случаях учитывайте скорость восприятия и нормы при переводе единиц: 420 квадратных футов это, конечно, 39 квадратных метров, но 40 не только быстрее воспринять, но это ещё один из распространённых вариантов метража квартиры.
  11. Используйте при наборе градусов Цельсия знак градуса. Пример - 180°C. Градус - Alt+0176 на цифровой клавиатуре. Буква градуса - английская C.
  12. Переводите ссылки на школьную и вузовскую систему, используя русские аналоги. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
  13. Прочитывайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это помогает проверить связь частей предложения и его звучание, а также ссылки на другие предложения.
  14. Избегайте большого количества притяжательных местоимений, свойственных английскому: "He put his hands into his pockets." лучше перевести как «Он положил руки в карманы». Сравните с менее естественным звучанием «Он положил свои руки в свои карманы».
  15. Прочтите OTP Sound Subtitling Guidelines и A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
  16. Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  17. Если вы работаете офлайн, редактируйте, включив показ знаков параграфа. Это поможет увидеть лишние пробелы:
    Invisible-punctuation.png
  18. Ставьте ударения в случае омографии. В русском ударение не ставится практически никогда, поэтому никто на это не обращает внимание. А зря! При омографии обязательно использовать символ ударения для различения слов, ведь без ударения определить смысл сложно. Например, слово «большая». Вариантов два: бо́льшая и больша́я. Знак ударения после ударной гласной в Windows вводится набором 769 на цифровой клавиатуре с зажатым Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Только в шрифте Verdana вроде бы есть какая-то ошибка, и знак ударения показывается над следующей буквой.
  19. Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Пример: Why do we and other animals have brains? Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
  20. Полезная статья в Википедии про оформление статей, в ней указаны интересные моменты оформления цифр, знаков препинания, сокращений: Оформление статей. (спасибо Galina Vyday за ссылку). Статья не везде корректна. Например, интервалы численных значений отделяются не тире, а дефисом средней длины или же стандартным дефисом. N.B. Не следует путать дефис и тире. Дефис (-) является орфографическим знаом, а тире (—) — пунктуационным.
  21. Будьте внимательны при переводе китайских, корейских и японских имён и фамилий на русский язык. Например: Jian — Цзянь, Jiang — Цзян, Choi — Чхве, Chungju — Чхунджу. Проконсультируйтесь с правилами транскрибирования китайского, японского и корейского языков на русский язык; проверьте написание имени собственного в Википедии.
  22. (Laughter) переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
  23. Используйте квадратные скобки [] для примечаний переводчика. Это позволит отличить их от записей звуков типа (Аплодисменты) или (Смех).
  24. Обращайте внимание на слово «который», зачастую оно указывает на возможность сокращения фразы. Например, можно заменить придаточную определительную часть сложноподчинённого предложения причастным оборотом: И они не только защищают людей, которые спят под ними, -> И они не только защищают спящих под ними людей, . (спасибо Ольге Дмитроченковой за подсказки).
  25. Двойные отрицания можно заменить на положительную формулировку: но не такие уж не важные. -> но довольно важные.
  26. Если в названии есть двоеточие, то после него идёт заглавная буква, если название имеет вид «Имя: Суть выступления». Если же суть выступления разбита на две части, но имя выступающего отсутствует, то возможны варианты (см. «Активные процессы в современном русском языке»). Например, «Израиль и Иран: история любви?» — маленькая буква после двоеточия, так как оно сигнализирует разъяснение, а «Шахматы: Школьники против гроссмейстеров» — большая буква после двоеточия, так как вторая часть не воспринимается как продолжение предложения. (спасибо Tetyana Brisco)
  27. «Заголовок, как известно, переводится в последнюю очередь, после всего текста, так же, как при переводе названий книг, фильмов и т.п. Кстати, он может вообще быть совершенно другой фразой, как это часто бывает при переводе названий иностранных фильмов для русского проката. Переводчик имеет на это полное право». (спасибо Elena Nazarian)
  28. Формат перевода названия TEDxTalks таков: [Название] | [Докладчик] | TEDx[EventName]
  29. Используйте русскую локализацию и порядок знаков препинания: разделитель целой и дробной части — запятая, разделитель разрядов числа — пробел. Английские кавычки ставятся после точки, русские — перед: "He put his hands into his pockets." -> «Он положил руки в карманы».
  30. При написании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов выбираем только один из нижеприведённых вариантов. Смешивание вариантов не допускается.
    • пишем названия с прописной буквы и заключаем в кавычки: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»). N.B.: Портал «Грамота.ру» полагает, что в бытовом употреблении (при передаче на письме разговорной речи) допустимо написание строчными без кавычек: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
    • оставляем названия на латинице, например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Важно не перебарщивать с этим вариантом, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
      Больше информации по теме написания слов, связанных с Интернетом, и иных имён собственных можно найти на сайтах gramota.ru и kakprosto.ru. Спасибо Екатерине Джусуповой за информацию.
  31. В русском письме сложилась устойчивая традиция не заключать в кавычки написанные латиницей собственные наименования. При этом отсутствие кавычек определяется именно латиницей, оно, как правило, не зависит ни от количества слов в названии, ни от наличия или отсутствия при названии родового слова. Например: фирма Intel, социальная сеть Facebook, компания LG Electronics, газета New York Times. Подробнее о правилах употребления кавычек можно почитать здесь: 1 2.
  32. Несколько советов по переводу и редактированию субтитров. (спасибо Lidia Karavayeva за ссылку)
  33. По возможности, разбивайте предложение по титрам согласно логическим частям предложения, делая титры более равномерными. Например, вместо
... и признать
наше бездействие, мы даже не придвинулись ...

лучше писать

... и признать наше бездействие,
мы даже не придвинулись ...

Статья в тему: How to break lines