Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык

From TED Translators Wiki
Revision as of 11:07, 6 November 2011 by Autayeu (talk | contribs) (позитивный ключ + типографика)
Jump to: navigation, search

Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.

  1. Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
  2. При частом повторении можно опускать And и So в начале предложения.
  3. Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
  4. Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды — Alt+0151, « Alt+0171 » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [1], [2], [3], [4].
  5. ...