Правила оформления субтитров на русском языке

From TED Translators Wiki
Revision as of 08:01, 25 April 2015 by Autayeu (talk | contribs) (Разделение титра на строки - предлоги и прилагательные)
Jump to: navigation, search

В этой статье вы можете найти рекомендации по переводу и оформлению субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED.

Многие из них адаптированы, ряд — перекликается, а часть — расширяют и дополняют English Style Guide — руководство для англоязычных переводчиков и транскрибаторов в английском разделе OTPedia.

Русскоязычные субтитры — это источник новых переводов

Русский язык — язык регионального значения и служит мостом между многими другими языками. Русскоязычные транскрипции и переводы выступлений очень часто являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно думать о будущих переводах при создании субтитров на русском языке и находить простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения.

Особенности русскоязычных субтитров и перевода субтитров на русский язык

Разделение титра на строки

Переносите длинные предложения на новую строку титра явным образом. Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально:

…и признать
наше бездействие, мы даже не придвинулись…

и в исправленном варианте:

…и признать наше бездействие,
мы даже не придвинулись…

При переносе на новую строку оставляйте предлоги вместе с существительными. Неправильный вариант:

Книга полна историй о
стойкости и уме

Правильный вариант:

Книга полна историй
о стойкости и уме

При переносе на новую строку старайтесь располагать прилагательные с модифицируемыми ими существительными на одной строке, т.е. старайтесь разместить словосочетание на одной строке.

Статья в английском разделе OTPedia: How to break lines (как переносить строки)

При переводе с английского языка…

1) опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
2) избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
4) избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции
"He put his hands into his pockets."

Дословный перевод:

Он положил свои руки в свои карманы.

Лучший вариант:

Он положил руки в карманы.
5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например
"Why do we and other animals have brains?"

Дословный перевод:

Почему мы и животные имеем мозг?

Лучший вариант:

Почему у нас и у животных есть мозг?
6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий
  1. когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
  2. или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.

При переводе с восточных языков…

Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем проверить написание имени собственного в Википедии или познакомиться с правилами транскрибирования с китайского, японского илм корейского языка на русский.

При переводе на русский язык…

1) обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста.
2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе Полезные ресурсы).
3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок или структуру предложения на языке оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Проверить или улучшить ваш текст довольно просто
произнесите окончательный вариант перевода вслух.
4) личное местоимение вы (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. Вы с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.
5) слово «который» в составе придаточной части предложения иногда сокращается до причастного оборота. Например
«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
6) проследите…
…за соответствием времени появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, со временем их произношения на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.
…за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.
по следам дискуссии «Перевод по фрагментам» (на англ.) на форуме TED.

Пунктуация

1) Используйте типографические знаки кавычек «» , тире и неразрывного пробела « » (его не видно, но здесь есть).
На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится.
тире Alt+0151
левая кавычка « Alt+0171
правая кавычка  » Alt+0187
неразрывный пробел Alt+0160

Обратите внимание, что на Windows для ввода знаком по кодам нужно использовать именно цифровую клавиатуру (отдельный блок справа), а не обычные клавиши цифр в верхнем ряду. Отдельный цифровой блок есть практически на всех полноразмерных клавиатурах и на некоторых моделях ноутбуков. На многих ноутбуках цифровой блок можно найти в правой части клавиатуры, совмещенным с клавишами "з","х","ъ" синим или красным цветом для использования в регистре Fn.

Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу:
Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.

Можно также копировать и вставлять эти знаки через буфер обмена, однако это сильно замедляет набор.

2) Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Это неверно, потому что правила пунктуации в разных языках разные. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка».
3) Избранные правила пунктуации русского языка
  1. Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».
  2. Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, 3,43; 0,02
  3. Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей
  4. Исключением является число, обозначающее год: 2008, 1984

Кавычки

1) Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
2) Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «Кавычки» в «Ководстве».
3) Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.

Круглые и квадратные скобки

Используйте квадратные скобки «[ ]» для примечаний переводчика, а круглые скобки «( )» для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).

Ударения

1) Для правильного восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением (омографией). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt (см. пункт про набор типографских знаков). После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения. Во многих приложениях ввод ударения не отображается корректно. Правильная работа набора символа ударения через цифровую клавиатуру видна в частности в Wordpad и Microsoft Word.

Распространённые ошибки

Ложные друзья переводчика

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место.

Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.

Путаница в отрицаниях при переводе

Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».

Злоупотребление знаком тире (дефис)

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. добавляя «смысла» к переводу предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.

Буквальный перевод идиом…

Легко проверить по словарю идиом. На один из таких словарей есть ссылка в разделе Полезные ресурсы.

Конвертация мер длины и веса

1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре — Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
3) Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

Перед «сдачей в тираж»

Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.