Difference between revisions of "Правила оформления субтитров на русском языке"
m |
m (-) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
В этой статье вы можете найти рекомендации по переводу и оформлению субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED. | В этой статье вы можете найти рекомендации по переводу и оформлению субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED. | ||
− | + | Многие из них адаптированы, ряд — перекликается, а часть — расширяют и дополняют [[English Style Guide]] — руководство для англоязычных переводчиков и транскрибаторов в английском разделе OTPedia. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | = Русскоязычные субтитры — это источник новых переводов = | |
− | + | Русский язык — язык регионального значения и служит мостом между многими другими языками. Русскоязычные транскрипции и переводы выступлений очень часто являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно думать о будущих переводах при создании субтитров на русском языке и находить простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения. | |
− | + | = Особенности русскоязычных субтитров и перевода субтитров на русский язык = | |
− | + | == Разделение титра на строки == | |
− | Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально: | + | Переносите длинные предложения на новую строку титра явным образом. Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально: |
<div style="background-color:GhostWhite">…и признать</div> | <div style="background-color:GhostWhite">…и признать</div> | ||
<div style="background-color:GhostWhite">наше бездействие, мы даже не придвинулись…</div> | <div style="background-color:GhostWhite">наше бездействие, мы даже не придвинулись…</div> | ||
Line 31: | Line 28: | ||
;3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты). | ;3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты). | ||
− | ;4) | + | ;4) избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции: |
− | : <div style="background-color:GhostWhite">"He put his hands into his pockets." Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы. Лучший вариант: Он положил руки в карманы.</div> | + | : <div style="background-color:GhostWhite">"He put his hands into his pockets."</div> |
+ | Дословный перевод: | ||
+ | : <div style="background-color:GhostWhite">Он положил свои руки в свои карманы.</div> | ||
+ | Лучший вариант: | ||
+ | : <div style="background-color:GhostWhite">Он положил руки в карманы.</div> | ||
;5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например | ;5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например | ||
− | : <div style="background-color:GhostWhite">"Why do we and other animals have brains?" Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?</div> | + | : <div style="background-color:GhostWhite">"Why do we and other animals have brains?"</div> |
+ | Дословный перевод: | ||
+ | : <div style="background-color:GhostWhite">Почему мы и животные имеем мозг?</div> | ||
+ | Лучший вариант: | ||
+ | : <div style="background-color:GhostWhite">Почему у нас и у животных есть мозг?</div> | ||
− | ;6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий | + | ;6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий: |
# когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице. | # когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице. | ||
# или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»). | # или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»). | ||
Line 45: | Line 50: | ||
* «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]». | * «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]». | ||
− | == При переводе с | + | == При переводе с восточных языков… == |
Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] илм [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский. | Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] илм [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский. | ||
Line 56: | Line 61: | ||
;2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе [[Полезные ресурсы]]). | ;2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе [[Полезные ресурсы]]). | ||
− | ;3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок | + | ;3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок или структуру предложения на языке оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Проверить или улучшить ваш текст довольно просто: произнесите окончательный вариант перевода вслух. |
;4) личное местоимение ''вы'' (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. ''Вы'' с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете. | ;4) личное местоимение ''вы'' (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. ''Вы'' с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете. | ||
Line 67: | Line 72: | ||
;6) проследите… | ;6) проследите… | ||
− | : …за соответствием появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, | + | : …за соответствием времени появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, со временем их произношения на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества. |
:…за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год. | :…за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год. | ||
Line 98: | Line 103: | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
+ | Обратите внимание, что на Windows для ввода знаком по кодам нужно использовать именно цифровую клавиатуру (отдельный блок справа), а не обычные клавиши цифр в верхнем ряду. Отдельный цифровой блок есть практически на всех полноразмерных клавиатурах и на некоторых моделях ноутбуков. На многих ноутбуках цифровой блок можно найти в правой части клавиатуры, совмещенным с клавишами "з","х","ъ" синим или красным цветом для использования в регистре Fn. | ||
: Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: | : Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: | ||
Line 105: | Line 111: | ||
: Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0. | : Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0. | ||
− | ;2) Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. | + | Можно также копировать и вставлять эти знаки через буфер обмена, однако это сильно замедляет набор. |
+ | |||
+ | ;2) Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Это неверно, потому что правила пунктуации в разных языках разные. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]». | ||
;3) Избранные правила пунктуации русского языка: | ;3) Избранные правила пунктуации русского языка: | ||
Line 123: | Line 131: | ||
=== Круглые и квадратные скобки === | === Круглые и квадратные скобки === | ||
− | Используйте квадратные скобки «<span style="background-color:GhostWhite">[ ]</span>» для примечаний переводчика, а | + | Используйте квадратные скобки «<span style="background-color:GhostWhite">[ ]</span>» для примечаний переводчика, а круглые скобки «<span style="background-color:GhostWhite">( )</span>» для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех). |
=== Ударения === | === Ударения === | ||
− | ;1) Для | + | ;1) Для правильного восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением ([https://ru.wikipedia.org/wiki/омографы омографией]). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста. |
− | : в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения. | + | : в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt (см. пункт про набор типографских знаков). После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения. Во многих приложениях ввод ударения не отображается корректно. Правильная работа набора символа ударения через цифровую клавиатуру видна в частности в Wordpad и Microsoft Word. |
== Распространённые ошибки == | == Распространённые ошибки == | ||
Line 135: | Line 143: | ||
=== Ложные друзья переводчика === | === Ложные друзья переводчика === | ||
− | Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька ''фр.'' faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию | + | Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька ''фр.'' faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, ''польск.'' miasto и ''укр.'' місто — город, а не место. |
: Подробнее в полной статье «[https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика Ложные друзья переводчика]» в Википедии. | : Подробнее в полной статье «[https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика Ложные друзья переводчика]» в Википедии. | ||
Line 142: | Line 150: | ||
Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например | Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например | ||
− | : <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж | + | : <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».</div> |
=== Злоупотребление знаком тире (дефис) === | === Злоупотребление знаком тире (дефис) === | ||
Line 156: | Line 164: | ||
;1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km». | ;1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km». | ||
− | ;2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. | + | ;2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре — Alt+0176. Например, |
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span> | : <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span> | ||
Revision as of 07:46, 25 April 2015
В этой статье вы можете найти рекомендации по переводу и оформлению субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED.
Многие из них адаптированы, ряд — перекликается, а часть — расширяют и дополняют English Style Guide — руководство для англоязычных переводчиков и транскрибаторов в английском разделе OTPedia.
Contents
- 1 Русскоязычные субтитры — это источник новых переводов
- 2 Особенности русскоязычных субтитров и перевода субтитров на русский язык
Русскоязычные субтитры — это источник новых переводов
Русский язык — язык регионального значения и служит мостом между многими другими языками. Русскоязычные транскрипции и переводы выступлений очень часто являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно думать о будущих переводах при создании субтитров на русском языке и находить простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения.
Особенности русскоязычных субтитров и перевода субтитров на русский язык
Разделение титра на строки
Переносите длинные предложения на новую строку титра явным образом. Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально:
и в исправленном варианте:
Статья в английском разделе OTPedia: How to break lines (как переносить строки)
При переводе с английского языка…
- 1) опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
- 2) избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
- 3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
- 4) избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции
- "He put his hands into his pockets."
Дословный перевод:
- Он положил свои руки в свои карманы.
Лучший вариант:
- Он положил руки в карманы.
- 5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например
- "Why do we and other animals have brains?"
Дословный перевод:
- Почему мы и животные имеем мозг?
Лучший вариант:
- Почему у нас и у животных есть мозг?
- 6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий
- когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
- или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
- К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
При переводе с восточных языков…
Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем проверить написание имени собственного в Википедии или познакомиться с правилами транскрибирования с китайского, японского илм корейского языка на русский.
При переводе на русский язык…
- 1) обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста.
- «Рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё» от Межведомственной комиссии по русскому языку.
- 2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе Полезные ресурсы).
- 3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок или структуру предложения на языке оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Проверить или улучшить ваш текст довольно просто
- произнесите окончательный вариант перевода вслух.
- 4) личное местоимение вы (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. Вы с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.
- § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
- «Как писать ВЫ и ВАШ – с прописной или со строчной буквы?».
- 5) слово «который» в составе придаточной части предложения иногда сокращается до причастного оборота. Например
- «И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
- 6) проследите…
- …за соответствием времени появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, со временем их произношения на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.
- …за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.
- по следам дискуссии «Перевод по фрагментам» (на англ.) на форуме TED.
Пунктуация
- 1) Используйте типографические знаки кавычек «» , тире — и неразрывного пробела « » (его не видно, но здесь есть).
- На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится.
тире | — | Alt+0151 |
левая кавычка | « | Alt+0171 |
правая кавычка | » | Alt+0187 |
неразрывный пробел | Alt+0160 |
Обратите внимание, что на Windows для ввода знаком по кодам нужно использовать именно цифровую клавиатуру (отдельный блок справа), а не обычные клавиши цифр в верхнем ряду. Отдельный цифровой блок есть практически на всех полноразмерных клавиатурах и на некоторых моделях ноутбуков. На многих ноутбуках цифровой блок можно найти в правой части клавиатуры, совмещенным с клавишами "з","х","ъ" синим или красным цветом для использования в регистре Fn.
- Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу:
- Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
Можно также копировать и вставлять эти знаки через буфер обмена, однако это сильно замедляет набор.
- 2) Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Это неверно, потому что правила пунктуации в разных языках разные. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка».
- 3) Избранные правила пунктуации русского языка
- Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».
- Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, 3,43; 0,02
- Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей
- Исключением является число, обозначающее год: 2008, 1984
Кавычки
- 1) Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
- 2) Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «Кавычки» в «Ководстве».
- 3) Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.
- Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях
- Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях
Круглые и квадратные скобки
Используйте квадратные скобки «[ ]» для примечаний переводчика, а круглые скобки «( )» для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).
Ударения
- 1) Для правильного восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением (омографией). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
- в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt (см. пункт про набор типографских знаков). После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения. Во многих приложениях ввод ударения не отображается корректно. Правильная работа набора символа ударения через цифровую клавиатуру видна в частности в Wordpad и Microsoft Word.
Распространённые ошибки
Ложные друзья переводчика
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место.
- Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.
Путаница в отрицаниях при переводе
Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например
- «…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».
Злоупотребление знаком тире (дефис)
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. добавляя «смысла» к переводу предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
Буквальный перевод идиом…
Легко проверить по словарю идиом. На один из таких словарей есть ссылка в разделе Полезные ресурсы.
Конвертация мер длины и веса
- 1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
- 2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре — Alt+0176. Например,
- 180 °C; 451 °F
- 3) Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
Перед «сдачей в тираж»
Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.