Difference between revisions of "Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (§ 104. Кавычки)
m (translation of Chinese, Japanese and Korean names into Russian)
Line 30: Line 30:
 
  ... и признать наше бездействие,
 
  ... и признать наше бездействие,
 
  мы даже не придвинулись ...
 
  мы даже не придвинулись ...
 +
# Будьте внимательны при переводе китайских, корейских и японских имён и фамилий на русский язык. Например: Jian — Цзянь, Jiang — Цзян, Choi — Чхве, Chungju — Чхунджу. Проконсультируйтесь с правилами транскрибирования [http://http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F китайского], [http://http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0 японского] и [http://http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0 корейского] языков на русский язык; проверьте написание имени собственного в Википедии.

Revision as of 04:56, 11 April 2012

Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.

  1. Прежде всего, внимательно посмотрите выступление, включив английские субтитры, перед тем, как приступать к переводу. Часто выступающий указывают на какие-нибудь надписи, или делают некий жест, или используют некие интонации, которые могут потребовать пояснения в переводе, либо могут подсказать более точный перевод текста.
  2. Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
  3. Используйте букву Ё. Титры нужно воспринимать очень быстро, и эта буква помогает более быстрому и точному восприятию, исключая случаи двусмысленности.
  4. Опускайте And и So в начале предложения, опускайте слова-паразиты, такие как actually, you know, I mean, и т.д.
  5. Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Дополнительно: Дискуссия о переводе по кусочкам на английском. При изменении порядка слов в предложении будьте внимательны и следите:
    1. за наличием распознаваемых слов в оригинале, например имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith. В таком случае лучше постараться поместить имя в тот же субтитр, что и в оригинале, чтобы у слушателей не возникало вопросов, почему имя слышится, но его нет в субтитре.
    2. за связью оригинального субтитра и визуального сопровождения на экране. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст для включения ссылки на год.
  6. Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [1], [2], [3], [4]. Употребление кавычек хорошо описано в статье Кавычки в Википедии и проиллюстрировано в § 104. Кавычки Ководства Артемия Лебедева.
  7. По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читают, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длиннее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким. Больше информации и примеры по теме в статье Compressing subtitles.
  8. Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются.
  9. Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета.
  10. Переводите единицы мер в систему Си, принятую в русском (или аналоги, понятные русской аудитории: мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Быстро сделать это можно, набрав в гугле, например: 125 miles to km. В некоторых случаях учитывайте скорость восприятия и нормы при переводе единиц: 420 квадратных футов это, конечно, 39 квадратных метров, но 40 не только быстрее воспринять, но это ещё один из распространённых метражей квартиры.
  11. Используйте при наборе градусов Цельсия знак градуса. Пример - 180°C. Градус - Alt+0176 на цифровой клавиатуре. Буква градуса - английская C.
  12. Переводите ссылки на школьную и вузовскую систему, используя русские аналоги. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже оно и 5 лет.
  13. Прочитывайте полную версию перевода, без разделения на строки титров. Это помогает проверить связь частей предложения и его звучание, а также ссылки на другие предложения.
  14. Избегайте большого количества притяжательных местоимений, свойственных английскому: "He put his hands into his pockets." лучше перевести как «Он положил руки в карманы». Сравните с менее естественным звучанием «Он положил свои руки в свои карманы».
  15. Прочтите OTP Sound Subtitling Guidelines и A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
  16. Избегайте кальк с анлийского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  17. Редактируйте, включив показ знаков параграфа. Это поможет увидеть лишние пробелы:
    Invisible-punctuation.png
  18. Ставьте ударения в случае омографии. В русском ударение не ставится практически никогда, поэтому никто на это не обращает внимание. А зря! При омографии обязательно использовать символ ударения для различения слов, ведь без ударения определить смысл сложно. Например слово «большая». Вариантов два: бо́льшая и больша́я. Знак ударения после ударной гласной в Windows вводится набором 769 на цифровой клавиатуре с зажатым Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Только в шрифте Verdana вроде бы есть какая-то ошибка, и знак ударения показывается над следующей буквой.
  19. Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Пример. Why do we and other animals have brains? Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозги? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозги?
  20. Несколько советов по переводу и редактированию субтитров. (спасибо Lidia Karavayeva за ссылку)
  21. Полезная статья в Википедии про оформление статей, в ней указаны интересные моменты про оформление цифр, знаков препинания, сокращений: Оформление статей. (спасибо Galina Vyday за ссылку). Статья не везде корректна. Например интервалы численных значений отделяются не тире, а средней длины дефисом. А за его отсутствием так и просто дефисом.
  22. По возможности, разбивайте предложение по титрам согласно логическим частям предложения, делая титры более равномерными. Например, вместо
... и признать
наше бездействие, мы даже не придвинулись ...

лучше писать

... и признать наше бездействие,
мы даже не придвинулись ...
  1. Будьте внимательны при переводе китайских, корейских и японских имён и фамилий на русский язык. Например: Jian — Цзянь, Jiang — Цзян, Choi — Чхве, Chungju — Чхунджу. Проконсультируйтесь с правилами транскрибирования китайского, японского и корейского языков на русский язык; проверьте написание имени собственного в Википедии.