Difference between revisions of "Правила оформления субтитров на русском языке"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(позитивный ключ + типографика)
(+)
Line 2: Line 2:
  
 
# Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
 
# Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
# При частом повторении можно опускать And и So в начале предложения.
+
# Опускайте And и So в начале предложения, опускайте слова-паразиты, такие как actually, you know, I mean,  и т.д.
 
# Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
 
# Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
# Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды — Alt+0151, « Alt+0171 » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана], [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/], [http://sapegin.ru/typolayout], [http://habrahabr.ru/blogs/typography/25158/].
+
# Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана], [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/], [http://sapegin.ru/typolayout], [http://habrahabr.ru/blogs/typography/25158/].
 +
# По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читают, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длинее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким.
 +
# Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются.
 +
# Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета.
 +
# Переводите единицы мер в систему Си: мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Быстро сделать это можно, набрав в гугле, например: 125 miles to km. В некоторых случаях учитывайте скорость восприятия и нормы при переводе единиц: 420 квадратных футов это, конечно, 39 квадратных метров, но 40 не только быстрее воспринять, но это ещё один и распространённых метражей квартиры.
 +
# Переводите ссылки на школьную и вузовскую систему, используя русские аналоги. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже оно и 5 лет.
 +
# Прочитывайте полную версию перевода, без разделения на строки титров. Это помогает проверить связь частей предложения и его звучание, а также ссылки на другие предложения.
 +
# Избегайте большого количества притяжательных местоимений, свойственных английскому: "He put his hands into his pockets." лучше перевести как «Он положил руки в карманы». Сравните с менее естественным звучанием «Он положил свои руки в свои карманы».
 +
# Прочтите [[OTP Sound Subtitling Guidelines]] и [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe].
 
# ...
 
# ...

Revision as of 19:42, 6 November 2011

Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.

  1. Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
  2. Опускайте And и So в начале предложения, опускайте слова-паразиты, такие как actually, you know, I mean, и т.д.
  3. Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
  4. Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [1], [2], [3], [4].
  5. По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читают, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длинее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким.
  6. Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются.
  7. Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета.
  8. Переводите единицы мер в систему Си: мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Быстро сделать это можно, набрав в гугле, например: 125 miles to km. В некоторых случаях учитывайте скорость восприятия и нормы при переводе единиц: 420 квадратных футов это, конечно, 39 квадратных метров, но 40 не только быстрее воспринять, но это ещё один и распространённых метражей квартиры.
  9. Переводите ссылки на школьную и вузовскую систему, используя русские аналоги. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже оно и 5 лет.
  10. Прочитывайте полную версию перевода, без разделения на строки титров. Это помогает проверить связь частей предложения и его звучание, а также ссылки на другие предложения.
  11. Избегайте большого количества притяжательных местоимений, свойственных английскому: "He put his hands into his pockets." лучше перевести как «Он положил руки в карманы». Сравните с менее естественным звучанием «Он положил свои руки в свои карманы».
  12. Прочтите OTP Sound Subtitling Guidelines и A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
  13. ...