Difference between revisions of "Правила оформления субтитров на русском языке"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(позитивный ключ + типографика)
Line 1: Line 1:
 
Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.
 
Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.
  
# Не копируйте знаки препинания с английского текста, во-первых, в русском пунктуация другая, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
+
# Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
# Не надо каждый раз переводить And и So в начале предложения. Часто их можно просто опустить – будет гораздо лучше.  
+
# При частом повторении можно опускать And и So в начале предложения.
# Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
+
# Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
 +
# Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды  — Alt+0151, « Alt+0171 » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана], [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/], [http://sapegin.ru/typolayout], [http://habrahabr.ru/blogs/typography/25158/].
 
# ...
 
# ...

Revision as of 11:07, 6 November 2011

Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.

  1. Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
  2. При частом повторении можно опускать And и So в начале предложения.
  3. Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
  4. Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды — Alt+0151, « Alt+0171 » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [1], [2], [3], [4].
  5. ...