Difference between revisions of "Правила оформления субтитров на русском языке"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Оформление заголовка и описания)
m (Хронометраж и синхронизация)
Line 86: Line 86:
  
 
==Хронометраж и синхронизация==
 
==Хронометраж и синхронизация==
* '''6.2.1''' Исходные транскрипты к выступлениям TED и урокам TED-Ed делаются профессионалами согласно строгим правилам, поэтому их разбивку и тайминг желательно сохранять, пользуясь лексическими средствами. Для выступлений с мероприятий TEDx исходные субтитры создаются волонтерами и могут даже быть опубликованы без утверждения. Поэтому там попадаются ошибки и бывает нарушена синхронизация, и ответственность за качество и совпадение русских субтитров с речью лежит полностью на стороне создателей русскоязычной версии. Любые замечания об ошибках в оригинале оставлять следует не на полях в ''Team Notes'', а во вкладке ''Comments/Комментарии'' к версии оригинала, то есть там, где их могут увидеть и исправить языковые координаторы языка исходных субтитров. См. [https://goo.gl/Zcoqp8 подробнее]
+
* '''6.2.1''' Исходные транскрипты к выступлениям TED и урокам TED-Ed делаются профессионалами согласно строгим правилам, поэтому их разбивку и тайминг желательно сохранять, пользуясь лексическими средствами. Для выступлений с мероприятий TEDx исходные субтитры создаются волонтерами и могут даже быть опубликованы без утверждения. Поэтому там попадаются ошибки и бывает нарушена синхронизация, и ответственность за качество и совпадение русских субтитров с речью лежит полностью на стороне создателей русскоязычной версии. Любые замечания об ошибках в оригинале оставлять следует не на полях в ''Team Notes'', а во вкладке ''Comments/Комментарии'' к версии оригинала, то есть там, где их могут увидеть и исправить языковые координаторы языка исходных субтитров. См. [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org подробнее]
 
* '''6.2.2''' Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся в речи имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизуйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.
 
* '''6.2.2''' Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся в речи имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизуйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.
  

Revision as of 16:31, 10 February 2018

Зачем нужны субтитры, а уж тем более правила?

Добавление субтитров к видео повышает степень вовлеченности аудитории и увеличивает количество просмотров. Помимо такого очевидного плюса, как поисковая оптимизация, транскрибирование и перевод субтитров к видео может повысить качество жизни глухих и плохослышащих людей. Но наличие субтитров облегчает восприятие материала и для людей, не имеющих проблем со слухом, например, выручая при просмотре видео, когда нет возможности включить звук. Кроме того, многие используют переводы для изучения иностранных языков. Поэтому важность грамотных субтитров, верно передающих идею и стиль выступления или урока, трудно переоценить.

Набор и разбивка текста

  • 1.1 Субтитр — это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд, состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа. Ознакомьтесь с инструкциями по набивке текста в редакторе Амара при транскрибировании и при переводе
  • 1.2 Каждый субтитр содержит целое предложение или его часть, по возможности представляющую собой логически связанную мысль. Каждое новое предложение начинайте в новом субтитре. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения, за исключением двух очень коротких фраз, помещающихся в одном субтитре (например, при диалоге). Для перехода на новую строку в одном субтитре, нажмите SHIFT+ENTER.
  • 1.3 Не делите текст на очень короткие отрезки во избежание частого мелькания субтитров. При разбивке на субтитры и/или строки не разделяйте словосочетания, например: предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого и др. Одна строка по возможности не должна зрительно превышать половину второй.
  • 1.4 Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра — 21 символ/сек, при её превышении в редакторе Амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. О способах сокращения субтитров смотрите в видеоинструкции Длина и скорость чтения субтитров

Орфография и пунктуация

  • 2.1 Обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
  • 2.2 Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек-лапок " ". Исключение: кавычки внутри кавычек, например «Что такое "Война и мир"?» — вопрошал он.
  • 2.3 Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется [1]
  • 2.4 Не используйте дефис вместо «длинного» тире (—). Используйте «среднее» тире (–) для обозначения диапазонов и интервалов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире]
  • 2.5 Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
  • 2.6 О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре, а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
  • 2.7 Уделяйте внимание пунктуации. В случае сомнений сверяйтесь с «Правилами русского языка» или подключайте другие ресурсы интернета.

Даты, цифры и числа

  • 3.1 Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например Игры XXII Олимпиады.
  • 3.2 Числительные до десяти пишутся прописью, а с десяти — цифрами. Например, «в пять раз», «до 18 лет». При перечислении используются только цифры: «номера 3, 9, 12».
  • 3.3 Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, 3,43; 0,02.
  • 3.4 Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, 1984 г.
  • 3.5 При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенное, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 10-го тура.

Использование названий и иностранных слов

  • 4.1 Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, рекламная ссылка из гугла, фото на айпаде. См. [2] [3]

Звуки, видео, текст на экране

  • 5.1 Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения: (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или в крайнем случае на вторую строку.
  • 5.2 Также круглые скобки используются для обозначения источников речи, таких как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
  • 5.3 Используйте квадратные скобки [ ] для неозвученного текста на экране, а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика в случае, когда это необходимо для понимания сказанного. Текст на экране, как правило, выносится в отдельный субтитр.
  • 5.4 Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
Крис Андерсон: Скажите, …
(Голос из зала) Да!
(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.
КА: Спасибо!

Дополнительные рекомендации при переводе

Грамматика

  • 6.1.1 Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчик после перевода текста на новый язык сохраняет пунктуацию языка оригинала, что является, конечно же, ошибкой. Для уточнения правил пунктуации русского языка есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».
  • 6.1.2 Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
  • 6.1.3 Придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради сокращения субтитра или стилистического разнообразия. Например
«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
  • 6.1.4 Опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
  • 6.1.5 Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  • 6.1.6 Избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье Полезные ресурсы.
  • 6.1.7 Избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
Оригинал: He put his hands into his pockets.
Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы.
Допустимый вариант: Он положил руки в карманы.
  • 6.1.8 Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
Оригинал: Why do we and other animals have brains?
Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг?
Допустимый вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?

Хронометраж и синхронизация

  • 6.2.1 Исходные транскрипты к выступлениям TED и урокам TED-Ed делаются профессионалами согласно строгим правилам, поэтому их разбивку и тайминг желательно сохранять, пользуясь лексическими средствами. Для выступлений с мероприятий TEDx исходные субтитры создаются волонтерами и могут даже быть опубликованы без утверждения. Поэтому там попадаются ошибки и бывает нарушена синхронизация, и ответственность за качество и совпадение русских субтитров с речью лежит полностью на стороне создателей русскоязычной версии. Любые замечания об ошибках в оригинале оставлять следует не на полях в Team Notes, а во вкладке Comments/Комментарии к версии оригинала, то есть там, где их могут увидеть и исправить языковые координаторы языка исходных субтитров. См. подробнее
  • 6.2.2 Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся в речи имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизуйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.

Перевод терминов TED

Официальные переводы общеупотребительных терминов TED как брэнда даны в статье Перевод терминов TED на русский язык

Конвертация мер длины и веса

  • 6.4.1 Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
  • 6.4.2 Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
  • 6.4.3 Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

Распространённые ошибки при переводе

  • 6.5.1 Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место… [4]

  • 6.5.2 Путаница в отрицаниях

Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».
  • 6.5.3 Злоупотребление тире

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве.

Проверка перед сдачей

  • 7.1 Всегда проверяйте субтитры на ошибки. Для этого скачайте последнюю получившуюся версию и откройте её в любом текстовом редакторе на своём компьютере для автоматической проверки правописания.
  • 7.2 Перечитайте полную версию перевода титров как сплошной текст. Это поможет проверить связь частей предложения, связь между предложениями и общее звучание выступления.

Оформление заголовка и описания

  • 8.1 Не сдавайте субтитры без заголовка и описания на русском языке. Помните о стандартных требованиях к их оформлению, подробно описанных в статье Оформление заголовка и описания TEDx и ниже для уроков TED-Ed.
  • 8.2 Официальный дисклеймер (обязательно добавляется ПОСЛЕ описания к выступлениям TEDx):
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
  • 8.3 Cтандартное оформление дисклеймера для уроков TED-Ed:
Перед описанием: "Посмотреть урок полностью: [ссылка]"
После описания: "Урок — Джон Смит (Имя и Фамилия в именительном падеже). Мультипликация (предпочтительнее, но можно и Анимация) — Тэд Стивенс (Имя и фамилия мультипликатора в именительном падеже)". Если название студии или псевдоним художника, то пишется по-английски: "Мультипликация (Анимация) — Crazy Horse"


Вернуться на главную

Ссылки

  1. § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
  2. Статья «Как писать слова, связанные с интернетом?» на портале gramota.ru.
  3. Статья «Как переводить названия компаний» на ресурсе «Как?Просто!».
  4. Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.