Difference between revisions of "Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык"
m (→Орфография) |
(→Звуки, видео, текст на экране) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
* Используйте '''квадратные скобки [ ] для неозвученного текста на экране''', а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика. Текст на экране выносится в отдельный дополнительный субтитр в случае, когда это необходимо для понимания сказанного. | * Используйте '''квадратные скобки [ ] для неозвученного текста на экране''', а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика. Текст на экране выносится в отдельный дополнительный субтитр в случае, когда это необходимо для понимания сказанного. | ||
* Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например: | * Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например: | ||
− | : Крис Андерсон: Скажите, … | + | : <div style="background-color:GhostWhite">Крис Андерсон: Скажите, …<br />(Голос из зала) Да!<br />(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.<br />КА: Спасибо!</div> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=Дополнительные рекомендации при переводе= | =Дополнительные рекомендации при переводе= |
Revision as of 17:39, 8 March 2017
Contents
Набор и разбивка текста
- Субтитр — это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд, состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа.
- Каждый субтитр содержит целое предложение или его часть, по возможности представляющую собой логически связанную мысль. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения.
- При разбивке на субтитры и/или строки не разделяйте словосочетания, например: предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого и др. Одна строка по возможности не должна зрительно превышать половину второй.
- Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра — 21 символ/сек, при превышении которой в редакторе амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. Читайте о способах сокращения субтитров там-то [ссылка на видео]
Орфография
- Обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
- Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
- Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется [1]
- Не используйте дефис вместо «длинного» тире (—). Используйте «среднее» тире (–) между цифровыми числовыми границами диапазонов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире]
- Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
- О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре, а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
Даты, цифры и числа
- Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например «Игры XXII Олимпиады».
- Числительные до десяти пишутся прописью, а с десяти — цифрами. Например, «в пять раз», «до 18 лет». При перечислении используются только цифры: «номера 3, 9, 12».
- Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, 3,43; 0,02.
- Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, «1984 г.»
- При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенноге, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 10-го тура.
Оформление названий и иностранных слов
- Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
- а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
- б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
- в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме. См. [2] [3]
- Как и когда правильно употреблять кавычки: Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях, Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях
- Когда кириллица, а когда латиница - добавить…
Звуки, видео, текст на экране
- Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения: (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или - в крайнем случае - на вторую строку.
- Также круглые скобки используются для обозначения источника речи, такие как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
- Используйте квадратные скобки [ ] для неозвученного текста на экране, а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика. Текст на экране выносится в отдельный дополнительный субтитр в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.
- Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
- Крис Андерсон: Скажите, …
(Голос из зала) Да!
(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.
КА: Спасибо!
Дополнительные рекомендации при переводе
- Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчик после перевода текста на новый язык сохраняет пунктуацию языка оригинала, что является, конечно же, ошибкой. Для уточнения правил пунктуации русского языка есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».
- Будьте внимательны при написании имён, фамилий и официальных названий. При переводе рекомендуем проверить написание конкретного имени собственного в Википедии
- Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
- Придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради сокращения субтитра или стилистического разнообразия. Например
- «И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
- Опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
- Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
- Избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье Полезные ресурсы.
- Избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
Оригинал: | He put his hands into his pockets. |
Дословный перевод: | Он положил свои руки в свои карманы. |
Допустимый вариант: | Он положил руки в карманы. |
- Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
Оригинал: | Why do we and other animals have brains? |
Дословный перевод: | Почему мы и животные имеем мозг? |
Допустимый вариант: | Почему у нас и у животных есть мозг? |
Конвертация мер длины и веса
- Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
- Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
- 180 °C; 451 °F
- Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
Распространённые ошибки при переводе
- Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место… [4]
- Путаница в отрицаниях
Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например
- «…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».
- Злоупотребление тире
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве.
Проверка перед сдачей
- Всегда проверяйте субтитры на ошибки. Для этого загрузите последнюю версию и прогоните ее в любом редакторе через проверку правописания.
- Перечитайте полную версию перевода титров как сплошной текст. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание выступление, а также проследить связь предложений между собой.
Ссылки
- ↑ § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
- ↑ Статья «Как писать слова, связанные с интернетом?» на портале gramota.ru.
- ↑ Статья «Как переводить названия компаний» на ресурсе «Как?Просто!».
- ↑ Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.