Difference between revisions of "Правила оформления субтитров на русском языке"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (ещё про вы)
(update)
 
(139 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.
+
'''''Зачем нужны субтитры, а уж тем более правила?'''''
  
# Прежде всего, внимательно посмотрите выступление с английскими субтитрами перед тем, как приступать к переводу. Часто выступающие указывают на какие-нибудь надписи, или делают некий жест, или используют некие интонации, которые могут потребовать пояснения в переводе, либо могут подсказать более точный перевод текста.  
+
''Добавление субтитров к видео повышает степень вовлеченности аудитории и увеличивает количество просмотров. Помимо такого очевидного плюса, как поисковая оптимизация, транскрибирование и перевод субтитров к видео может повысить качество жизни глухих и плохослышащих людей.''
# Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
+
''Но наличие субтитров облегчает восприятие материала и для людей, не имеющих проблем со слухом, например, выручая при просмотре видео, когда нет возможности включить звук. Кроме того, многие используют переводы для изучения иностранных языков. Поэтому важность грамотных субтитров, верно передающих идею и стиль выступления или урока, трудно переоценить.''
# Используйте букву Ё. Титры нужно воспринимать очень быстро, и эта буква помогает более быстрому и точному восприятию, исключая случаи двусмысленности. Почитать на тему: [http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.20 О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку].
+
 
# Опускайте And и So в начале предложения, опускайте слова-паразиты, такие как actually, you know, I mean,  и т.д.
+
=Набор и разбивка текста=
# Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Дополнительно: [http://translations.ted.com/forums/discussion/77/translating-in-chuncks Дискуссия о переводе по кусочкам на английском]. При изменении порядка слов в предложении будьте внимательны и следите:
+
 
#* за наличием распознаваемых слов в оригинале, например имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith. В таком случае лучше постараться поместить имя собственное в тот же субтитр, что и в оригинале, чтобы у слушателей не возникало вопросов, почему имя слышится, но его нет в субтитре.
+
* '''1.1''' Субтитр —  это отрывок текста длительностью '''не менее 1 и не более 7 секунд''', состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает '''42 символа''' и по возможности содержит целое предложение или его часть, представляющую собой логически связанную мысль. Добавление второй строки в субтитре: SHIFT+ENTER. Переход на следующий субтитр: TAB, на предыдущий: SHIFT+TAB. При ошибке длительности или количества символов справа от субтитра появляется красный индикатор, а номер субтитра добавляется в '''''<span style="color:red>ISSUES</span>'''''.
#* за связью оригинального субтитра и визуального сопровождения на экране. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст для включения ссылки на год.
+
* '''1.2''' Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра — '''21 символ/сек'''; при её превышении поле, отображающее скорость чтения, становится красным и добавляется в '''''<span style="color:red>ISSUES</span>'''''. О способах сокращения субтитров смотрите в видеоинструкции [https://goo.gl/YvHluq Длина и скорость чтения субтитров]
# Используйте типографские знаки [http://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки кавычек] и [http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире тире] и [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BB#.D0.9D.D0.B5.D1.80.D0.B0.D0.B7.D1.80.D1.8B.D0.B2.D0.BD.D1.8B.D0.B9_.D0.BF.D1.80.D0.BE.D0.B1.D0.B5.D0.BB неразрывного пробела]: — «». На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187, неразрывный пробел Alt+0160. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана], [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/], [http://sapegin.ru/typolayout], [http://habrahabr.ru/blogs/typography/25158/]. Употребление кавычек хорошо описано в статье [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%BA%D0%B8 Кавычки] в Википедии и проиллюстрировано в [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/ § 104. Кавычки] «Ководства» Артемия Лебедева. Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2013, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
+
* '''1.3''' Каждое новое предложение начинайте в новом субтитре. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения, за исключением двух очень коротких фраз, помещающихся в одном субтитре (например, при диалоге).
# По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читает, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длиннее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким. Больше информации и примеры по теме в статье [[Compressing subtitles]].
+
* '''1.4''' Не делите субтитр, который не превышает 42 символа. А при необходимости разбивки руководствуйтесь логикой языка: не разделяйте словосочетания, например предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого, части названия, имя и фамилию, и пр.  
# Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются.
+
* '''1.5''' '''Правило 50%''': в субтитрах из двух строк строки должны получиться как можно более равными по длине. В любом случае более короткая строка должна быть ''длиннее половины (50%) другой''. Это правило превалирует над принципом логичной разбивки из п.1.4, так как если одна строка намного короче другой, это сбивает читателя сильнее, чем лексически нелогично разбитые строки.
# Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета.
+
 
# Переводите единицы мер в систему Си, принятую в русском (или аналоги, понятные русской аудитории: мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Быстро сделать это можно, набрав в Google, например: 125 miles to km. В некоторых случаях учитывайте скорость восприятия и нормы при переводе единиц: 420 квадратных футов это, конечно, 39 квадратных метров, но 40 не только быстрее воспринять, но это ещё один из распространённых вариантов метража квартиры.
+
=Орфография и пунктуация=
# Используйте при наборе градусов Цельсия знак градуса. Пример - 180°C. Градус - Alt+0176 на цифровой клавиатуре. Буква градуса - английская C.
+
 
# Переводите ссылки на школьную и вузовскую систему, используя русские аналоги. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
+
* '''2.1''' Обязательно используйте '''букву ё'''. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
# При обращении к нескольким лицам следует писать ''вы'' и ''ваш'' со строчной буквы. Написание Вы, Ваш с прописной при обращении к нескольким лицам – ошибка. Более подробную информацию и рекомендации по написанию обращения к одному лицу читайте в статье [http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 Грамоты]. При обращении к одному лицу Вы с прописной буквы Розенталь рекомендует писать гораздо реже, чем вы думаете. Смотрите [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ § 165. Три правила про вы] в Ководстве Артемия Лебедева.
+
* '''2.2''' Используйте '''кавычки-ёлочки « »''' вместо английских кавычек-лапок " ". Исключение: кавычки внутри кавычек, например «Что такое "Война и мир"?» — вопрошал он.
# Прочитывайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это помогает проверить связь частей предложения и его звучание, а также ссылки на другие предложения.
+
* '''2.3''' Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется <ref>§ 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]» Артемия Лебедева.</ref>
# Избегайте большого количества притяжательных местоимений, свойственных английскому: "He put his hands into his pockets." лучше перевести как «Он положил руки в карманы». Сравните с менее естественным звучанием «Он положил свои руки в свои карманы».
+
* '''2.4''' Не используйте дефис вместо '''«длинного» тире (—)'''. Используйте «среднее» тире (–) для обозначения диапазонов и интервалов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире]
# Прочтите [[OTP Sound Subtitling Guidelines]] и [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe].
+
* '''2.5''' Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
# Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
+
* '''2.6''' О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. [[Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре]], а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
# Если вы работаете офлайн, редактируйте, включив показ знаков параграфа. Это поможет увидеть лишние пробелы:<br>[[File:Invisible-punctuation.png]]
+
* '''2.7''' Уделяйте внимание пунктуации. В случае сомнений сверяйтесь с «[http://therules.ru/# Правилами русского языка]» или подключайте другие ресурсы интернета.
# Ставьте ударения в случае омографии. В русском ударение не ставится практически никогда, поэтому никто на это не обращает внимание. А зря! При омографии обязательно использовать символ ударения для различения слов, ведь без ударения определить смысл сложно. Например, слово «большая». Вариантов два: бо́льшая и больша́я. Знак ударения после ударной гласной в Windows вводится набором 769 на цифровой клавиатуре с зажатым Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Только в шрифте Verdana вроде бы есть какая-то ошибка, и знак ударения показывается над следующей буквой.
+
 
# Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Пример: Why do we and other animals have brains? Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
+
=Даты, цифры, числа и сокращения=
# Полезная статья в Википедии про оформление статей, в ней указаны интересные моменты оформления цифр, знаков препинания, сокращений: [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9E%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9 Оформление статей]. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/275024 Galina Vyday] за ссылку). Статья не везде корректна. Например, интервалы численных значений отделяются не тире, а дефисом средней длины или же стандартным дефисом. '''N.B.''' Не следует путать дефис и тире. Дефис (-) является орфографическим знаом, а тире (—) — пунктуационным.
+
 
# Будьте внимательны при переводе китайских, корейских и японских имён и фамилий на русский язык. Например: Jian — Цзянь, Jiang — Цзян, Choi — Чхве, Chungju — Чхунджу. Проконсультируйтесь с правилами транскрибирования [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0 японского] и [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0 корейского] языков на русский язык; проверьте написание имени собственного в Википедии.
+
* '''3.1''' Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например ''Игры XXII Олимпиады''.
# (Laughter) переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
+
* '''3.2''' Числа из одного знака (от нуля до девяти) записываются буквами, числа из нескольких знаков (от 10 до бесконечности) записываются цифрами.
# Используйте квадратные скобки [] для примечаний переводчика. Это позволит отличить их от записей звуков типа (Аплодисменты) или (Смех).
+
* '''3.3''' Когда целые числа из одного знака, даже в косвенных падежах, стоят в ряду с числами из двух и более знаков, они все пишутся цифрами. Например: ''от 5 до 12 раз в день.''
# Обращайте внимание на слово «который», зачастую оно указывает на возможность сокращения фразы. Например, можно заменить придаточную определительную часть сложноподчинённого предложения причастным оборотом: <code>И они не только защищают людей, которые спят под ними,</code> -> <code>И они не только защищают спящих под ними людей,</code> . (спасибо Ольге Дмитроченковой за подсказки).
+
* '''3.4''' Когда целые числа из одного знака образуют сочетания с единицами физических величин, денежными единицами и т. п., они также пишутся цифрами, а не буквами. Например: ''2 км, 5%'' 
# Двойные отрицания можно заменить на положительную формулировку: <code>но не такие уж не важные.</code> -> <code>но довольно важные.</code>
+
* '''3.5''' Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, ''3,43; 0,02''.
# Если в названии есть двоеточие, то после него идёт заглавная буква, если название имеет вид «Имя: Суть выступления». Если же суть выступления разбита на две части, но имя выступающего отсутствует, то возможны варианты (см. [http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-012.htm «Активные процессы в современном русском языке»]). Например, «Израиль и Иран: история любви?» — маленькая буква после двоеточия, так как оно сигнализирует разъяснение, а «Шахматы: Школьники против гроссмейстеров» — большая буква после двоеточия, так как вторая часть не воспринимается как продолжение предложения. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1645878 Tetyana Brisco])
+
* '''3.6''' Разряды в числах отделяются пробелом. Например, ''50 000 человек, 305 405 рублей''. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, ''1984 год'' (при этом слово год можно сократить до "г.", если необходимо укоротить субтитр).
# «Заголовок, как известно, переводится в последнюю очередь, после всего текста, так же, как при переводе названий книг, фильмов и т.п. Кстати, он может вообще быть совершенно другой фразой, как это часто бывает при переводе названий иностранных фильмов для русского проката. Переводчик имеет на это полное право». (спасибо Elena Nazarian)
+
* '''3.7''' При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенное, если последней букве предшествует согласный: ''в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 8-го тура''. У количественных числительных окончания не наращивают: ''от 10 км''. Если часть слова записана числом, а часть — буквами, то ставится дефис: ''15-ступенчатый''. Числительные до 10 лучше записывать словами ''трёхколёсный, шестиразрядный''.
# Формат перевода названия TEDxTalks таков: [Название] | [Докладчик] | TEDx[EventName]. Описание должно включать фразу в конце: "Это выступление записано на мероприятии TEDx, организованном независимо от TED Conferences." Порядок блоков в описании: [описание выступления] [об авторе] [фраза о независимости организации TEDx].
+
* '''3.8''' В конце сокращений с усечением части слова ставится точка: ''тысяча — тыс.''. Но: '''миллион — млн''', т.к. это не сокращение. Единицы физических величин также сокращаются без точки: ''секунда — с, минута — мин''.
# Используйте русскую локализацию и порядок знаков препинания: разделитель целой и дробной части — запятая, разделитель разрядов числа — пробел. Английские кавычки ставятся после точки, русские — перед: "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> -> «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font>
+
* '''3.9''' При высекании части слова и в аббревиатурах точки не ставятся: г-н, д-р, ФСБ, США.
# При написании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов выбираем только один из нижеприведённых вариантов. Смешивание вариантов не допускается.
+
* '''3.10''' Знаки валюты вроде доллара ($), евро (€) и других следует писать после числа через пробел: 150 $, 10,5 €.
#* пишем названия с прописной буквы и заключаем в кавычки: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»). '''N.B.''': Портал «Грамота.ру» полагает, что ''в бытовом употреблении'' (при передаче на письме разговорной речи) допустимо написание строчными без кавычек: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
+
 
#* оставляем названия на латинице, например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Важно '''не перебарщивать''' с этим вариантом, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице. <br/>Больше информации по теме написания слов, связанных с Интернетом, и иных имён собственных можно найти на сайтах [http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet gramota.ru] и [http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy kakprosto.ru]. Спасибо [http://www.ted.com/profiles/1827158/translator Екатерине Джусуповой] за информацию.
+
=Использование названий и иностранных слов=
# В русском письме сложилась устойчивая традиция не заключать в кавычки написанные латиницей собственные наименования. При этом отсутствие кавычек определяется именно латиницей, оно, как правило, не зависит ни от количества слов в названии, ни от наличия или отсутствия при названии родового слова. Например: фирма Intel, социальная сеть Facebook, компания LG Electronics, газета New York Times. Подробнее о правилах употребления кавычек можно почитать здесь: [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 1] [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 2].
+
 
#[http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov Несколько советов по переводу и редактированию субтитров]. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/268894 Lidia Karavayeva] за ссылку)
+
* '''4.1''' Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
# По возможности, разбивайте предложение по титрам согласно логическим частям предложения, делая титры более равномерными. Например, вместо<br/>
+
: '''а)''' когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
... и признать
+
: '''б)''' или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
наше бездействие, мы даже не придвинулись ...
+
: '''в)''' Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, рекламная ссылка из гугла, фото на айпаде. См. <ref>Статья «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]» на портале gramota.ru.</ref> <ref>Статья «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]» на ресурсе «Как?Просто!».</ref>
лучше писать<br/>
+
* '''4.2''' Как и когда правильно употреблять кавычки:  [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях], [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
... и признать наше бездействие,
+
* '''4.3''' Будьте внимательны при написании имён, фамилий и официальных названий. При переводе рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание конкретного имени собственного в Википедии]]
мы даже не придвинулись ...
+
 
Статья в тему: [[How to break lines]]
+
=Звуки, видео, обозначение говорящих=
 +
 
 +
* '''5.1'''  Используйте '''круглые скобки () для описания звукового сопровождения''': (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Овации), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или в крайнем случае на вторую строку.
 +
* '''5.2''' Также круглые скобки используются для обозначения источников речи, таких как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
 +
* '''5.3''' Не используйте круглые скобки для вводных предложений и других случаев, выделяйте их запятыми и/или тире.
 +
* '''5.4''' Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
 +
: <div style="background-color:GhostWhite">Крис Андерсон: Скажите, <br />(Голос из зала) Да!<br />(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.<br />КА: Спасибо!</div>
 +
* '''5.5''' Используйте '''квадратные скобки [ ]''' для исправлений, добавлений или примечаний транскрайбера/переводчика в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.
 +
 
 +
=(Неозвученный) текст на экране=
 +
 
 +
* '''6.1. Транскрипт.''' Когда язык текста на экране/слайдах совпадает с языком субтитров, его не следует включать в субтитры. Нет смысла закрывать субтитрами или дублировать в них то, что зрители могут прочитать с экрана/слайда.
 +
* '''6.2. Перевод.''' Включать в субтитры следует только текст с экрана/слайдов, необходимый для понимания выступления. Не вставляйте в субтитры неозвученный текст, который появляется на экране/слайдах на языке субтитров, - зритель прочитает их с экрана/слайда.
 +
* '''6.3.''' Необходимый для понимания текст с экрана помещайте в отдельный(е) субтитр(ы) '''в квадратных скобках [ ]'''. По возможности вставляйте их между предложениями. Точку в конце текста в квадратных скобках ставить не надо (например [Как мы работаем]), но если это вопрос или восклицание, то знак в конце сохраняется.
 +
 
 +
=Дополнительные рекомендации при переводе=
 +
 
 +
==Грамматика и лексика==
 +
 
 +
* '''7.1.1''' Используйте пунктуацию русского языка. Для уточнения правил пунктуации русского языка заходите на сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от (американского) английского, в котором кавычки-лапки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite">He said, "Don't go there<font color="red">."</font> → Он сказал: «Не ходи туда<font color="red">».</font></span>
 +
* '''7.1.2''' Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественный, живой русский язык. Структура предложения в иностранном языке, как правило, отличается от структуры русского, поэтому рекомендуем сначала прочитать всю оригинальную фразу, особенно если она растянута на несколько субтитров, и только потом формулируйте ту же мысль на русском. Чтобы привести русский текст в легко читаемый вид, прочитайте переведённую фразу вслух и спросите себя, достаточно ли она проста для понимания, не вызовет ли затруднений у зрителя. [http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov Полезные советы по переводу и редактированию субтитров]
 +
* '''7.1.3''' Многочисленные придаточные предложения зачастую перегружают восприятие. Старайтесь заменять повторяющиеся придаточные другими оборотами.
 +
Например, придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради сокращения субтитра или стилистического разнообразия:
 +
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
 +
* '''7.1.4''' Опускайте вводные слова и выражения, такие как and или so в начале предложения, а также в большинстве случаев actually, in fact, you know, I mean, и т.д.
 +
* '''7.1.5''' '''Избегайте калек с английского'''. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
 +
* '''7.1.6''' '''Избегайте дословного перевода:'''
 +
** идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье [[Полезные ресурсы]];
 +
** указательных местоимений this/these и that/those — их совершенно не обязательно всегда дословно переводить на русский язык;
 +
** всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
|style="background:White"|Оригинал:
 +
| He put his hands into his pockets.
 +
|-
 +
|style="background:White"| Дословный перевод:
 +
| Он положил свои руки в свои карманы.
 +
|-
 +
|style="background:White"| Допустимый вариант:
 +
| Он положил руки в карманы.
 +
|}
 +
 
 +
** конструкций с глаголом to have. Например,
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
|style="background:White"| Оригинал:
 +
| Why do we and other animals have brains?
 +
|-
 +
|style="background:White"| Дословный перевод:
 +
| Почему мы и животные имеем мозг?
 +
|-
 +
|style="background:White"| Допустимый вариант:
 +
| Почему у нас и у животных есть мозг?
 +
|}
 +
 
 +
** конструкций to do + this/it.
 +
Например,
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
|style="background:White"| Оригинал:
 +
| There was another way to do this. And I did it!
 +
|-
 +
|style="background:White"| Дословный перевод:
 +
| Был другой способ сделать это. И я сделал это!
 +
|-
 +
|style="background:White"| Допустимый вариант:
 +
| Для этого был другой способ. И у меня получилось!
 +
|}
 +
 
 +
==Хронометраж и синхронизация==
 +
* '''7.2.1''' В переводах к выступлениям TED и урокам TED-Ed, исходные субтитры к которым делаются профессионально, старайтесь без необходимости не менять разбивку и синхронизацию оригинала. Пользуйтесь лексическими средствами для сокращения (частей) предложений. Это не только значительно упрощает и ускоряет работу редакторов, но и сохраняет специальные технические зазоры между субтитрами, которые вручную воссоздать невозможно. (Эти зазоры предупреждают наложение субтитров друг на друга в некоторых программах просмотра, а также помогают читателям подсознательно уловить смену субтитра.)
 +
* '''7.2.2''' Для выступлений с мероприятий TEDx исходные субтитры создаются волонтерами и могут даже быть опубликованы без утверждения. Поэтому там попадаются ошибки и бывает нарушена синхронизация, и ответственность за качество и совпадение русских субтитров с речью лежит полностью на стороне создателей русскоязычной версии. Любые замечания об ошибках в оригинале можно оставить в ''Group Notes'' или написать о них кому-нибудь из координаторов языка исходных субтитров.
 +
* '''7.2.3''' Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся на слух имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизируйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.
 +
 
 +
==Перевод терминов TED==
 +
Официальные переводы общеупотребительных терминов TED как брэнда даны в статье [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 +
 
 +
==Конвертация мер длины и веса==
 +
 
 +
* '''7.3.1''' Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
 +
* '''7.3.2''' Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
 +
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
 +
* '''7.3.3''' Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
 +
 
 +
==Распространённые ошибки при переводе==
 +
 
 +
* '''7.4.1''' Ложные друзья переводчика
 +
 
 +
Ложные друзья переводчика (калька ''фр.'' faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, ''польск.'' miasto и ''укр.'' місто — город, а не место… <ref>Подробнее в полной статье «[https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика Ложные друзья переводчика]» в Википедии.</ref>
 +
 
 +
* '''7.4.2''' Путаница в отрицаниях
 +
 
 +
Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например
 +
: <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».</div>
 +
 
 +
* '''7.4.3''' Злоупотребление тире
 +
 
 +
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве.
 +
 
 +
=Оформление заголовка и описания=
 +
* '''8.1''' Не забывайте о переводе заголовка и описания к видео (''шестеренка'' > ''Edit metadata''). Отсутствие заголовка, автора и описания на русском языке отражается в '''''<span style="color:red>ISSUES</span>'''''.
 +
 
 +
* '''8.2''' '''Для выступлений TEDx:'''
 +
:* '''''Формат заголовка:''''' Название выступления | Имя докладчика | Оригинальное название мероприятия (на латинице без пробелов, напр., TEDxSadovoeRing).
 +
:* '''''Официальный дисклеймер''''' (обязательно добавляется ПОСЛЕ описания к выступлениям TEDx):
 +
:''Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Подробнее: http://ted.com/tedx''
 +
:* Подробнее — в статье [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]].
 +
 
 +
* '''8.3''' '''Для уроков TED-Ed''':
 +
:* После описания: [Мультипликация — Тэд Стивенс, музыка — Джон Доу, текст читает Вася Пупкин]. Имена и фамилии пишутся в именительном падеже. Если название студии или псевдоним художника, то пишется по-английски: "Мультипликация — Crazy Horse"
 +
:* Переводчик по возможности старается отыскивать точные цитаты в устоявшихся и других существующих переводах литературных, философских и научных произведений, упоминаемых в уроках. В случае цитирования имя автора цитируемого перевода указывается в виде примечания переводчика (редактора) урока в квадратных скобках в дисклеймере. Например, [Примечание переводчика: в русскоязычной версии урока использованы отрывки из произведений Дж.&nbsp;Остин в переводах Иммануэля Самойловича Маршака и Раисы Ефимовны Облонской].
 +
 
 +
=Проверка перед сдачей=
 +
 
 +
* '''9.1''' Всегда проверяйте субтитры на ошибки — используйте спеллчекер. Инструкции по его включению в браузере находятся в настройках вашего браузера. Также можно скачать последнюю версию перевода и открыть её в любом текстовом редакторе на своём компьютере для автоматической проверки правописания (''шестеренка'' > ''Export text for spellcheck''). Найденные ошибки нужно исправить вручную в Редакторе субтитров или (если вы скачали версию с проставленным временем) исправить у себя на компьютере и загрузить ее снова в редактор.
 +
* '''9.2''' Перечитайте полную версию перевода титров как сплошной текст. Это поможет проверить связь частей предложения, связь между предложениями и общее звучание выступления.
 +
* '''9.3''' Eсли у вас больше не осталось '''''<span style="color:red">ISSUES</span>''''' и вы перечитали субтитры, смело жмите на ставшую активной кнопку '''''<span style="color:green">SUBMIT</span>''''', после чего подтвердите запрос на ревью '''''<span style="color:green">REQUEST REVIEW</span>'''''.
 +
 
 +
 
 +
<center>'''''[[Russian|Вернуться на главную]]'''''</center>
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{Reflist}}

Latest revision as of 11:37, 17 November 2023

Зачем нужны субтитры, а уж тем более правила?

Добавление субтитров к видео повышает степень вовлеченности аудитории и увеличивает количество просмотров. Помимо такого очевидного плюса, как поисковая оптимизация, транскрибирование и перевод субтитров к видео может повысить качество жизни глухих и плохослышащих людей. Но наличие субтитров облегчает восприятие материала и для людей, не имеющих проблем со слухом, например, выручая при просмотре видео, когда нет возможности включить звук. Кроме того, многие используют переводы для изучения иностранных языков. Поэтому важность грамотных субтитров, верно передающих идею и стиль выступления или урока, трудно переоценить.

Набор и разбивка текста

  • 1.1 Субтитр — это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд, состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа и по возможности содержит целое предложение или его часть, представляющую собой логически связанную мысль. Добавление второй строки в субтитре: SHIFT+ENTER. Переход на следующий субтитр: TAB, на предыдущий: SHIFT+TAB. При ошибке длительности или количества символов справа от субтитра появляется красный индикатор, а номер субтитра добавляется в ISSUES.
  • 1.2 Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра — 21 символ/сек; при её превышении поле, отображающее скорость чтения, становится красным и добавляется в ISSUES. О способах сокращения субтитров смотрите в видеоинструкции Длина и скорость чтения субтитров
  • 1.3 Каждое новое предложение начинайте в новом субтитре. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения, за исключением двух очень коротких фраз, помещающихся в одном субтитре (например, при диалоге).
  • 1.4 Не делите субтитр, который не превышает 42 символа. А при необходимости разбивки руководствуйтесь логикой языка: не разделяйте словосочетания, например предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого, части названия, имя и фамилию, и пр.
  • 1.5 Правило 50%: в субтитрах из двух строк строки должны получиться как можно более равными по длине. В любом случае более короткая строка должна быть длиннее половины (50%) другой. Это правило превалирует над принципом логичной разбивки из п.1.4, так как если одна строка намного короче другой, это сбивает читателя сильнее, чем лексически нелогично разбитые строки.

Орфография и пунктуация

  • 2.1 Обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
  • 2.2 Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек-лапок " ". Исключение: кавычки внутри кавычек, например «Что такое "Война и мир"?» — вопрошал он.
  • 2.3 Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется [1]
  • 2.4 Не используйте дефис вместо «длинного» тире (—). Используйте «среднее» тире (–) для обозначения диапазонов и интервалов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире]
  • 2.5 Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
  • 2.6 О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре, а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
  • 2.7 Уделяйте внимание пунктуации. В случае сомнений сверяйтесь с «Правилами русского языка» или подключайте другие ресурсы интернета.

Даты, цифры, числа и сокращения

  • 3.1 Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например Игры XXII Олимпиады.
  • 3.2 Числа из одного знака (от нуля до девяти) записываются буквами, числа из нескольких знаков (от 10 до бесконечности) записываются цифрами.
  • 3.3 Когда целые числа из одного знака, даже в косвенных падежах, стоят в ряду с числами из двух и более знаков, они все пишутся цифрами. Например: от 5 до 12 раз в день.
  • 3.4 Когда целые числа из одного знака образуют сочетания с единицами физических величин, денежными единицами и т. п., они также пишутся цифрами, а не буквами. Например: 2 км, 5%
  • 3.5 Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, 3,43; 0,02.
  • 3.6 Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 50 000 человек, 305 405 рублей. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, 1984 год (при этом слово год можно сократить до "г.", если необходимо укоротить субтитр).
  • 3.7 При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенное, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 8-го тура. У количественных числительных окончания не наращивают: от 10 км. Если часть слова записана числом, а часть — буквами, то ставится дефис: 15-ступенчатый. Числительные до 10 лучше записывать словами трёхколёсный, шестиразрядный.
  • 3.8 В конце сокращений с усечением части слова ставится точка: тысяча — тыс.. Но: миллион — млн, т.к. это не сокращение. Единицы физических величин также сокращаются без точки: секунда — с, минута — мин.
  • 3.9 При высекании части слова и в аббревиатурах точки не ставятся: г-н, д-р, ФСБ, США.
  • 3.10 Знаки валюты вроде доллара ($), евро (€) и других следует писать после числа через пробел: 150 $, 10,5 €.

Использование названий и иностранных слов

  • 4.1 Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, рекламная ссылка из гугла, фото на айпаде. См. [2] [3]

Звуки, видео, обозначение говорящих

  • 5.1 Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения: (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Овации), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или в крайнем случае на вторую строку.
  • 5.2 Также круглые скобки используются для обозначения источников речи, таких как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
  • 5.3 Не используйте круглые скобки для вводных предложений и других случаев, выделяйте их запятыми и/или тире.
  • 5.4 Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
Крис Андерсон: Скажите, …
(Голос из зала) Да!
(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.
КА: Спасибо!
  • 5.5 Используйте квадратные скобки [ ] для исправлений, добавлений или примечаний транскрайбера/переводчика в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.

(Неозвученный) текст на экране

  • 6.1. Транскрипт. Когда язык текста на экране/слайдах совпадает с языком субтитров, его не следует включать в субтитры. Нет смысла закрывать субтитрами или дублировать в них то, что зрители могут прочитать с экрана/слайда.
  • 6.2. Перевод. Включать в субтитры следует только текст с экрана/слайдов, необходимый для понимания выступления. Не вставляйте в субтитры неозвученный текст, который появляется на экране/слайдах на языке субтитров, - зритель прочитает их с экрана/слайда.
  • 6.3. Необходимый для понимания текст с экрана помещайте в отдельный(е) субтитр(ы) в квадратных скобках [ ]. По возможности вставляйте их между предложениями. Точку в конце текста в квадратных скобках ставить не надо (например [Как мы работаем]), но если это вопрос или восклицание, то знак в конце сохраняется.

Дополнительные рекомендации при переводе

Грамматика и лексика

  • 7.1.1 Используйте пунктуацию русского языка. Для уточнения правил пунктуации русского языка заходите на сайт «Правила русского языка». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от (американского) английского, в котором кавычки-лапки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, He said, "Don't go there." → Он сказал: «Не ходи туда».
  • 7.1.2 Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественный, живой русский язык. Структура предложения в иностранном языке, как правило, отличается от структуры русского, поэтому рекомендуем сначала прочитать всю оригинальную фразу, особенно если она растянута на несколько субтитров, и только потом формулируйте ту же мысль на русском. Чтобы привести русский текст в легко читаемый вид, прочитайте переведённую фразу вслух и спросите себя, достаточно ли она проста для понимания, не вызовет ли затруднений у зрителя. Полезные советы по переводу и редактированию субтитров
  • 7.1.3 Многочисленные придаточные предложения зачастую перегружают восприятие. Старайтесь заменять повторяющиеся придаточные другими оборотами.

Например, придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради сокращения субтитра или стилистического разнообразия:

«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
  • 7.1.4 Опускайте вводные слова и выражения, такие как and или so в начале предложения, а также в большинстве случаев actually, in fact, you know, I mean, и т.д.
  • 7.1.5 Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  • 7.1.6 Избегайте дословного перевода:
    • идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье Полезные ресурсы;
    • указательных местоимений this/these и that/those — их совершенно не обязательно всегда дословно переводить на русский язык;
    • всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
Оригинал: He put his hands into his pockets.
Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы.
Допустимый вариант: Он положил руки в карманы.
    • конструкций с глаголом to have. Например,
Оригинал: Why do we and other animals have brains?
Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг?
Допустимый вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
    • конструкций to do + this/it.

Например,

Оригинал: There was another way to do this. And I did it!
Дословный перевод: Был другой способ сделать это. И я сделал это!
Допустимый вариант: Для этого был другой способ. И у меня получилось!

Хронометраж и синхронизация

  • 7.2.1 В переводах к выступлениям TED и урокам TED-Ed, исходные субтитры к которым делаются профессионально, старайтесь без необходимости не менять разбивку и синхронизацию оригинала. Пользуйтесь лексическими средствами для сокращения (частей) предложений. Это не только значительно упрощает и ускоряет работу редакторов, но и сохраняет специальные технические зазоры между субтитрами, которые вручную воссоздать невозможно. (Эти зазоры предупреждают наложение субтитров друг на друга в некоторых программах просмотра, а также помогают читателям подсознательно уловить смену субтитра.)
  • 7.2.2 Для выступлений с мероприятий TEDx исходные субтитры создаются волонтерами и могут даже быть опубликованы без утверждения. Поэтому там попадаются ошибки и бывает нарушена синхронизация, и ответственность за качество и совпадение русских субтитров с речью лежит полностью на стороне создателей русскоязычной версии. Любые замечания об ошибках в оригинале можно оставить в Group Notes или написать о них кому-нибудь из координаторов языка исходных субтитров.
  • 7.2.3 Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся на слух имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизируйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.

Перевод терминов TED

Официальные переводы общеупотребительных терминов TED как брэнда даны в статье Перевод терминов TED на русский язык

Конвертация мер длины и веса

  • 7.3.1 Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
  • 7.3.2 Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
  • 7.3.3 Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

Распространённые ошибки при переводе

  • 7.4.1 Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место… [4]

  • 7.4.2 Путаница в отрицаниях

Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».
  • 7.4.3 Злоупотребление тире

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве.

Оформление заголовка и описания

  • 8.1 Не забывайте о переводе заголовка и описания к видео (шестеренка > Edit metadata). Отсутствие заголовка, автора и описания на русском языке отражается в ISSUES.
  • 8.2 Для выступлений TEDx:
  • Формат заголовка: Название выступления | Имя докладчика | Оригинальное название мероприятия (на латинице без пробелов, напр., TEDxSadovoeRing).
  • Официальный дисклеймер (обязательно добавляется ПОСЛЕ описания к выступлениям TEDx):
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Подробнее: http://ted.com/tedx
  • 8.3 Для уроков TED-Ed:
  • После описания: [Мультипликация — Тэд Стивенс, музыка — Джон Доу, текст читает Вася Пупкин]. Имена и фамилии пишутся в именительном падеже. Если название студии или псевдоним художника, то пишется по-английски: "Мультипликация — Crazy Horse"
  • Переводчик по возможности старается отыскивать точные цитаты в устоявшихся и других существующих переводах литературных, философских и научных произведений, упоминаемых в уроках. В случае цитирования имя автора цитируемого перевода указывается в виде примечания переводчика (редактора) урока в квадратных скобках в дисклеймере. Например, [Примечание переводчика: в русскоязычной версии урока использованы отрывки из произведений Дж. Остин в переводах Иммануэля Самойловича Маршака и Раисы Ефимовны Облонской].

Проверка перед сдачей

  • 9.1 Всегда проверяйте субтитры на ошибки — используйте спеллчекер. Инструкции по его включению в браузере находятся в настройках вашего браузера. Также можно скачать последнюю версию перевода и открыть её в любом текстовом редакторе на своём компьютере для автоматической проверки правописания (шестеренка > Export text for spellcheck). Найденные ошибки нужно исправить вручную в Редакторе субтитров или (если вы скачали версию с проставленным временем) исправить у себя на компьютере и загрузить ее снова в редактор.
  • 9.2 Перечитайте полную версию перевода титров как сплошной текст. Это поможет проверить связь частей предложения, связь между предложениями и общее звучание выступления.
  • 9.3 Eсли у вас больше не осталось ISSUES и вы перечитали субтитры, смело жмите на ставшую активной кнопку SUBMIT, после чего подтвердите запрос на ревью REQUEST REVIEW.


Вернуться на главную

Примечания

  1. § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
  2. Статья «Как писать слова, связанные с интернетом?» на портале gramota.ru.
  3. Статья «Как переводить названия компаний» на ресурсе «Как?Просто!».
  4. Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.