Difference between revisions of "Правила оформления субтитров на русском языке"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Разделение титра на строки - предлоги и прилагательные)
(re-structuring, punctuation, reflist)
Line 1: Line 1:
В этой статье вы можете найти рекомендации по переводу и оформлению субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED.
+
В этой статье вы найдёте рекомендации по оформлению и переводу субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED. Большая часть пунктов данной статьи — это требования к расшифровщикам и переводчикам, объединяющие опыт всего русскоязычного проекта «Открытый перевод» TED. Часть пунктов переведены из статьи [[English Style Guide]] — руководства для англоязычного сообщества TED.
  
Многие из них адаптированы, ряд перекликается, а часть — расширяют и дополняют [[English Style Guide]] — руководство для англоязычных переводчиков и транскрибаторов в английском разделе OTPedia.
+
Русский язык становится всё более популярным в мире. Пользователи интернета проявляют интерес к языку, за последнее время в сети появилось много онлайн-курсов по изучению русского языка. Cубтитры на русском языке это источник новых переводов, помощь для переводчиков, знающих русский язык, а также учебный инструмент для изучающих русский язык. Расшифровки на русский язык являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно искать простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения, как при расшифровках, так и при переводах субтитров на русский язык.  
  
= Русскоязычные субтитры — это источник новых переводов =
+
'''Рекомендации для расшифровщиков и переводчиков субтитров на русский язык'''
  
Русский язык — язык регионального значения и служит мостом между многими другими языками. Русскоязычные транскрипции и переводы выступлений очень часто являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно думать о будущих переводах при создании субтитров на русском языке и находить простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения.
+
== При переводе на русский язык… ==
  
= Особенности русскоязычных субтитров и перевода субтитров на русский язык =
+
;'''1.''' … обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста. <ref>«[http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.20 Рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё]» от Межведомственной комиссии по русскому языку</ref>
  
== Разделение титра на строки ==
+
;'''2.''' … избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу. Подробнее в статье [[Полезные ресурсы]].
  
Переносите длинные предложения на новую строку титра явным образом. Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально:
+
;'''3.''' … не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
<div style="background-color:GhostWhite">…и признать</div>
 
<div style="background-color:GhostWhite">наше бездействие, мы даже не придвинулись…</div>
 
и в исправленном варианте:
 
<div style="background-color:GhostWhite">…и признать наше бездействие,</div>
 
<div style="background-color:GhostWhite">мы даже не придвинулись…</div>
 
  
При переносе на новую строку оставляйте предлоги вместе с существительными. Неправильный вариант:
+
;'''4.''' … личное местоимение ''вы'' (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. ''Вы'' с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.<ref>§ 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]» Артемия Лебедева.</ref>
<div style="background-color:GhostWhite">Книга полна историй о</div>
 
<div style="background-color:GhostWhite">стойкости и уме</div>
 
Правильный вариант:
 
<div style="background-color:GhostWhite">Книга полна историй</div>
 
<div style="background-color:GhostWhite">о стойкости и уме</div>
 
  
При переносе на новую строку старайтесь располагать прилагательные с модифицируемыми ими существительными на одной строке, т.е. старайтесь разместить словосочетание на одной строке.
+
;'''5.''' … придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради стилистического разнообразия и наоборот. Например
 
+
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
Статья в английском разделе OTPedia: [[How to break lines]] (как переносить строки)
 
  
 
== При переводе с английского языка… ==
 
== При переводе с английского языка… ==
  
;1) опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
+
;'''1.''' … опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
  
;2) избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
+
;'''2.''' … избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  
;3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
+
;'''3.''' … (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
  
;4) избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
+
;'''4.''' … избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
: <div style="background-color:GhostWhite">"He put his hands into his pockets."</div>
 
Дословный перевод:
 
: <div style="background-color:GhostWhite">Он положил свои руки в свои карманы.</div>
 
Лучший вариант:
 
: <div style="background-color:GhostWhite">Он положил руки в карманы.</div>
 
  
;5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например  
+
{| class="wikitable"
: <div style="background-color:GhostWhite">"Why do we and other animals have brains?"</div>
+
|-
Дословный перевод:
+
|style="background:White"|Оригинал:
: <div style="background-color:GhostWhite">Почему мы и животные имеем мозг?</div>
+
| He put his hands into his pockets.
Лучший вариант:
+
|-
: <div style="background-color:GhostWhite">Почему у нас и у животных есть мозг?</div>
+
|style="background:White"| Дословный перевод:
 +
| Он положил свои руки в свои карманы.
 +
|-
 +
|style="background:White"| Допустимый вариант:
 +
| Он положил руки в карманы.
 +
|}
 +
 
 +
;'''5.''' … избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
|style="background:White"| Оригинал:
 +
| Why do we and other animals have brains?
 +
|-
 +
|style="background:White"| Дословный перевод:
 +
| Почему мы и животные имеем мозг?
 +
|-
 +
|style="background:White"| Допустимый вариант:
 +
| Почему у нас и у животных есть мозг?
 +
|}
  
;6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий:
+
;'''6.''' … придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Существует два возможных варианта оформления названий:
# когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
+
:'''а)''' когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
# или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
+
:'''б)''' или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
  
: К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
+
: К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме. <ref>«[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]»</ref> <ref>«[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]».</ref>
* «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]»  
 
* «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]».
 
  
 
== При переводе с восточных языков… ==
 
== При переводе с восточных языков… ==
  
Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] илм [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский.
+
…будьте внимательны в отношении имён и фамилий. При переводе c китайского, корейского и японского языков на русский рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание конкретного имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] илм [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский.
  
== При переводе на русский язык… ==
+
== Пунктуация ==
 +
 
 +
;'''1.''' Используйте типографические знаки [http://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки кавычек] <span style="background-color:GhostWhite"> «» </span>, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире тире] <span style="background-color:GhostWhite"> — </span>  и [http://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел#Неразрывный_пробел неразрывного пробела] «<span style="background-color:GhostWhite"> </span>» (его не видно, но здесь есть).
 +
 
 +
* «[[Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре]]»
  
;1) обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста.
+
;'''2.''' Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Это неверно, потому что правила пунктуации в разных языках разные. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]».
* «[http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.20 Рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ёот Межведомственной комиссии по русскому языку.
 
  
;2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе [[Полезные ресурсы]]).
+
;'''3.''' Избранные правила пунктуации русского языка:
 +
: '''3.1.''' Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> → «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font></span>
 +
: '''3.2.''' Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3,43; 0,02 </span>
 +
: '''3.3.''' Разряды в числах отделяются пробелом. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3 000 000 человек, 305 405 рублей </span>
 +
: '''3.4.''' ''Исключением'' являются числа, обозначающие год: <span style="background-color:GhostWhite"> 2008, 1984 </span>
  
;3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок или структуру предложения на языке оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Проверить или улучшить ваш текст довольно просто: произнесите окончательный вариант перевода вслух.
+
=== Кавычки ===
  
;4) личное местоимение ''вы'' (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. ''Вы'' с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.  
+
;'''1.''' Используйте кавычки-ёлочки <span style="background-color:GhostWhite">« »</span> вместо английских кавычек <span style="background-color:GhostWhite">" "</span>.
 +
;'''2.''' Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/ Кавычки]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]».
 +
;'''3.''' Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.
  
* § 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]» Артемия Лебедева.
+
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях]
* «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 Как писать ВЫ и ВАШ – с прописной или со строчной буквы?]».
+
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
  
;5) слово «который» в составе придаточной части предложения иногда сокращается до причастного оборота. Например
+
=== Круглые и квадратные скобки ===
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
 
  
;6) проследите…
+
Используйте квадратные скобки <span style="background-color:GhostWhite">[ ]</span> для примечаний переводчика, а круглые скобки <span style="background-color:GhostWhite">( )</span> для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).
: …за соответствием времени появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, со временем их произношения на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.
 
  
:…за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.
+
=== Ударения ===
  
: по следам дискуссии «[http://translations.ted.com/forums/discussion/77/translating-in-chuncks Перевод по фрагментам]» (на англ.) на форуме TED.
+
;'''1.''' Для правильного восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением ([https://ru.wikipedia.org/wiki/омографы омографией]). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
  
== Пунктуация ==
+
: В Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью ввода числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt (подробнее см. статью «[[Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре|Как вводить правильные символы…]]»). После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Во многих приложениях ввод ударения не отображается корректно. Правильная работа набора символа ударения через цифровую клавиатуру видна в частности в Wordpad и Microsoft Word. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения.
 +
 
 +
== Разделение титра на строки ==
  
;1) Используйте типографические знаки [http://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки кавычек] <span style="background-color:GhostWhite"> «» </span>, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире тире] <span style="background-color:GhostWhite"> — </span>  и [http://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел#Неразрывный_пробел неразрывного пробела] «<span style="background-color:GhostWhite"> </span>» (его не видно, но здесь есть).
+
Части длинных предложений следует переносить на новую строку или разделять между несколькими титрами. Перенос текста между строками и между титрами следует делать на границе частей предложения или на границе лексических единиц.  
  
: На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится.
+
'''1.''' Перенос текста на границе предложения
 
<center>
 
<center>
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
| тире
+
| …и признать<br>наше бездействие, мы даже не придвинулись…
|
+
|}
| Alt+0151
+
</center>
 +
и вариант лучшего переноса:
 +
<center>
 +
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
| левая кавычка
+
| …и признать наше бездействие,<br>мы даже не придвинулись…
| «
 
| Alt+0171
 
|-
 
|правая кавычка
 
| »
 
| Alt+0187
 
|-
 
| неразрывный пробел
 
 
| Alt+0160
 
 
|}
 
|}
 
</center>
 
</center>
Обратите внимание, что на Windows для ввода знаком по кодам нужно использовать именно цифровую клавиатуру (отдельный блок справа), а не обычные клавиши цифр в верхнем ряду. Отдельный цифровой блок есть практически на всех полноразмерных клавиатурах и на некоторых моделях ноутбуков. На многих ноутбуках цифровой блок можно найти в правой части клавиатуры, совмещенным с клавишами "з","х","ъ" синим или красным цветом для использования в регистре Fn.
 
  
: Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу:
+
'''2.''' При переносе текста на новую строку оставляйте предлоги вместе с существительными.  
* [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/ Типографская раскладка клавиатуры Ильи Бирмана]
 
* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана Статья в википедии]
 
  
: Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
+
Неправильный вариант переноса:  
 +
<center>
 +
{| class="wikitable"
 +
  |-
 +
  | Книга полна историй о<br>стойкости и уме
 +
  |}
 +
</center>
 +
Правильный вариант переноса:
 +
<center>
 +
{| class="wikitable"
 +
  |-
 +
  | Книга полна историй <br>о стойкости и уме
 +
|}
 +
</center>
  
Можно также копировать и вставлять эти знаки через буфер обмена, однако это сильно замедляет набор.
+
Статья в английском разделе OTPedia: [[How to break lines]] (как переносить строки)
 
 
;2) Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Это неверно, потому что правила пунктуации в разных языках разные. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]».
 
 
 
;3) Избранные правила пунктуации русского языка:
 
# Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> → «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font></span>
 
# Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3,43; 0,02 </span>
 
# Разряды в числах отделяются пробелом. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3 000 000 человек, 305 405 рублей </span>
 
# ''Исключением'' является число, обозначающее год: <span style="background-color:GhostWhite"> 2008, 1984 </span>
 
 
 
=== Кавычки ===
 
 
 
;1) Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
 
;2) Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/ Кавычки]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]».
 
;3) Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.
 
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях]
 
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
 
 
 
=== Круглые и квадратные скобки ===
 
 
 
Используйте квадратные скобки «<span style="background-color:GhostWhite">[ ]</span>» для примечаний переводчика, а круглые скобки «<span style="background-color:GhostWhite">( )</span>» для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).
 
  
=== Ударения ===
+
== Синхронизация титров по времени ==
  
;1) Для правильного восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением ([https://ru.wikipedia.org/wiki/омографы омографией]). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
+
'''1.''' Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся в речи имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизуйте их появление в титресо временем их произношения на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.
  
: в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt (см. пункт про набор типографских знаков). После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения. Во многих приложениях ввод ударения не отображается корректно. Правильная работа набора символа ударения через цифровую клавиатуру видна в частности в Wordpad и Microsoft Word.
+
'''2.''' При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.<ref>по следам дискуссии «[http://translations.ted.com/forums/discussion/77/translating-in-chuncks Перевод по фрагментам]» (на англ.) на форуме TED.</ref>
  
 
== Распространённые ошибки ==
 
== Распространённые ошибки ==
Line 158: Line 151:
 
=== Путаница в отрицаниях при переводе ===
 
=== Путаница в отрицаниях при переводе ===
  
Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например
+
Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу, и простые для понимания без отрицаний. Например
 
: <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».</div>
 
: <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».</div>
  
=== Злоупотребление знаком тире (дефис) ===
+
=== Злоупотребление тире ===
  
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. добавляя «смысла» к переводу предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
+
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
  
 
=== Буквальный перевод идиом… ===
 
=== Буквальный перевод идиом… ===
  
Легко проверить по словарю идиом. На один из таких словарей есть ссылка в разделе [[Полезные ресурсы]].  
+
…снижает качество вашего перевода. Для поиска похожих по смыслу идиом воспользуйтесь словарями идиом и выражений. Ссылка на один из таких словарей есть в разделе [[Полезные ресурсы]].
  
 
== Конвертация мер длины и веса ==
 
== Конвертация мер длины и веса ==
  
;1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
+
;'''1.''' Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
  
;2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре — Alt+0176. Например,  
+
;'''2.''' Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре — Alt+0176. Например,
 
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
 
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
  
;3) Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
+
;'''3.''' Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
  
 
== Перед «сдачей в тираж» ==
 
== Перед «сдачей в тираж» ==
  
 
Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.
 
Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.
 +
 +
== Примечания ==
 +
{{Reflist}}

Revision as of 19:42, 28 April 2015

В этой статье вы найдёте рекомендации по оформлению и переводу субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED. Большая часть пунктов данной статьи — это требования к расшифровщикам и переводчикам, объединяющие опыт всего русскоязычного проекта «Открытый перевод» TED. Часть пунктов переведены из статьи English Style Guide — руководства для англоязычного сообщества TED.

Русский язык становится всё более популярным в мире. Пользователи интернета проявляют интерес к языку, за последнее время в сети появилось много онлайн-курсов по изучению русского языка. Cубтитры на русском языке — это источник новых переводов, помощь для переводчиков, знающих русский язык, а также учебный инструмент для изучающих русский язык. Расшифровки на русский язык являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно искать простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения, как при расшифровках, так и при переводах субтитров на русский язык.

Рекомендации для расшифровщиков и переводчиков субтитров на русский язык

При переводе на русский язык…

1. … обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста. [1]
2. … избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу. Подробнее в статье Полезные ресурсы.
3. … не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
4. … личное местоимение вы (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. Вы с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.[2]
5. … придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради стилистического разнообразия и наоборот. Например
«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»

При переводе с английского языка…

1. … опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
2. … избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
3. … (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
4. … избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции
Оригинал: He put his hands into his pockets.
Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы.
Допустимый вариант: Он положил руки в карманы.
5. … избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
Оригинал: Why do we and other animals have brains?
Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг?
Допустимый вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
6. … придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Существует два возможных варианта оформления названий
а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме. [3] [4]

При переводе с восточных языков…

…будьте внимательны в отношении имён и фамилий. При переводе c китайского, корейского и японского языков на русский рекомендуем проверить написание конкретного имени собственного в Википедии или познакомиться с правилами транскрибирования с китайского, японского илм корейского языка на русский.

Пунктуация

1. Используйте типографические знаки кавычек «» , тире и неразрывного пробела « » (его не видно, но здесь есть).
2. Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Это неверно, потому что правила пунктуации в разных языках разные. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка».
3. Избранные правила пунктуации русского языка
3.1. Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».
3.2. Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, 3,43; 0,02
3.3. Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей
3.4. Исключением являются числа, обозначающие год: 2008, 1984

Кавычки

1. Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
2. Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «Кавычки» в «Ководстве».
3. Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.

Круглые и квадратные скобки

Используйте квадратные скобки [ ] для примечаний переводчика, а круглые скобки ( ) для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).

Ударения

1. Для правильного восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением (омографией). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
В Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью ввода числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt (подробнее см. статью «Как вводить правильные символы…»). После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Во многих приложениях ввод ударения не отображается корректно. Правильная работа набора символа ударения через цифровую клавиатуру видна в частности в Wordpad и Microsoft Word. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения.

Разделение титра на строки

Части длинных предложений следует переносить на новую строку или разделять между несколькими титрами. Перенос текста между строками и между титрами следует делать на границе частей предложения или на границе лексических единиц.

1. Перенос текста на границе предложения

…и признать
наше бездействие, мы даже не придвинулись…

и вариант лучшего переноса:

…и признать наше бездействие,
мы даже не придвинулись…

2. При переносе текста на новую строку оставляйте предлоги вместе с существительными.

Неправильный вариант переноса:

Книга полна историй о
стойкости и уме

Правильный вариант переноса:

Книга полна историй
о стойкости и уме

Статья в английском разделе OTPedia: How to break lines (как переносить строки)

Синхронизация титров по времени

1. Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся в речи имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизуйте их появление в титресо временем их произношения на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.

2. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.[5]

Распространённые ошибки

Ложные друзья переводчика

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место.

Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.

Путаница в отрицаниях при переводе

Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу, и простые для понимания без отрицаний. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».

Злоупотребление тире

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.

Буквальный перевод идиом…

…снижает качество вашего перевода. Для поиска похожих по смыслу идиом воспользуйтесь словарями идиом и выражений. Ссылка на один из таких словарей есть в разделе Полезные ресурсы.

Конвертация мер длины и веса

1. Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
2. Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре — Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
3. Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

Перед «сдачей в тираж»

Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.

Примечания