Difference between revisions of "Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык"
m (...Статья не везде корректна.) |
m (Compressing subtitles link) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
## за связью оригинального субтитра и визуального сопровождения на экране. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст для включения ссылки на год. | ## за связью оригинального субтитра и визуального сопровождения на экране. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст для включения ссылки на год. | ||
# Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана], [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/], [http://sapegin.ru/typolayout], [http://habrahabr.ru/blogs/typography/25158/]. Употребление кавычек хорошо описано в статье [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%BA%D0%B8 Кавычки] в Википедии. | # Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана], [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/], [http://sapegin.ru/typolayout], [http://habrahabr.ru/blogs/typography/25158/]. Употребление кавычек хорошо описано в статье [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%BA%D0%B8 Кавычки] в Википедии. | ||
− | # По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читают, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длиннее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким. | + | # По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читают, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длиннее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким. Больше информации и примеры по теме в статье [[Compressing subtitles]]. |
# Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. | # Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. | ||
# Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета. | # Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета. |
Revision as of 09:04, 1 April 2012
Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.
- Прежде всего, внимательно посмотрите выступление, включив английские субтитры, перед тем, как приступать к переводу. Часто выступающий указывают на какие-нибудь надписи, или делают некий жест, или используют некие интонации, которые могут потребовать пояснения в переводе, либо могут подсказать более точный перевод текста.
- Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
- Используйте букву Ё. Титры нужно воспринимать очень быстро, и эта буква помогает более быстрому и точному восприятию, исключая случаи двусмысленности.
- Опускайте And и So в начале предложения, опускайте слова-паразиты, такие как actually, you know, I mean, и т.д.
- Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Дополнительно: Дискуссия о переводе по кусочкам на английском. При изменении порядка слов в предложении будьте внимательны и следите:
- за наличием распознаваемых слов в оригинале, например имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith. В таком случае лучше постараться поместить имя в тот же субтитр, что и в оригинале, чтобы у слушателей не возникало вопросов, почему имя слышится, но его нет в субтитре.
- за связью оригинального субтитра и визуального сопровождения на экране. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст для включения ссылки на год.
- Используйте типографские знаки кавычек и тире: — «». Эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [1], [2], [3], [4]. Употребление кавычек хорошо описано в статье Кавычки в Википедии.
- По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читают, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длиннее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким. Больше информации и примеры по теме в статье Compressing subtitles.
- Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются.
- Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета.
- Переводите единицы мер в систему Си: мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Быстро сделать это можно, набрав в гугле, например: 125 miles to km. В некоторых случаях учитывайте скорость восприятия и нормы при переводе единиц: 420 квадратных футов это, конечно, 39 квадратных метров, но 40 не только быстрее воспринять, но это ещё один из распространённых метражей квартиры.
- Используйте при наборе градусов Цельсия знак градуса. Пример - 180°C. Градус - Alt+0176 на цифровой клавиатуре. Буква градуса - английская C.
- Переводите ссылки на школьную и вузовскую систему, используя русские аналоги. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже оно и 5 лет.
- Прочитывайте полную версию перевода, без разделения на строки титров. Это помогает проверить связь частей предложения и его звучание, а также ссылки на другие предложения.
- Избегайте большого количества притяжательных местоимений, свойственных английскому: "He put his hands into his pockets." лучше перевести как «Он положил руки в карманы». Сравните с менее естественным звучанием «Он положил свои руки в свои карманы».
- Прочтите OTP Sound Subtitling Guidelines и A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
- Слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
- Редактируйте, включив показ знаков параграфа. Это поможет увидеть лишние пробелы:
- Ставьте ударения в случае омографии. В русском ударение не ставится практически никогда, поэтому никто на это не обращает внимание. А зря! При омографии обязательно использовать символ ударения для различения слов, ведь без ударения определить смысл сложно. Например слово «большая». Вариантов два: бо́льшая и больша́я. Знак ударения после ударной гласной в Windows вводится набором 769 на цифровой клавиатуре с зажатым Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Только в шрифте Verdana вроде бы есть какая-то ошибка, и знак ударения показывается над следующей буквой.
- Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Пример. Why do we and other animals have brains? Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозги? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозги?
- Несколько советов по переводу и редактированию субтитров. (спасибо Lidia Karavayeva за ссылку)
- Полезная статья в Википедии про оформление статей, в ней указаны интересные моменты про оформление цифр, знаков препинания, сокращений: Оформление статей. (спасибо Galina Vyday за ссылку). Статья не везде корректна. Например интервалы численных значений отделяются не тире, а средней длины дефисом. А за его отсутствием так и просто дефисом.