Difference between revisions of "Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 4: Line 4:
 
# Не надо каждый раз переводить And и So в начале предложения. Часто их можно просто опустить – будет гораздо лучше.  
 
# Не надо каждый раз переводить And и So в начале предложения. Часто их можно просто опустить – будет гораздо лучше.  
 
# Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
 
# Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
 +
# ...

Revision as of 15:32, 1 November 2011

Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.

  1. Не копируйте знаки препинания с английского текста, во-первых, в русском пунктуация другая, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
  2. Не надо каждый раз переводить And и So в начале предложения. Часто их можно просто опустить – будет гораздо лучше.
  3. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.
  4. ...