Difference between revisions of "Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык"
(page created) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык. | Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык. | ||
− | # Не копируйте знаки с английского текста, во-первых, в русском пунктуация другая, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки. | + | # Не копируйте знаки препинания с английского текста, во-первых, в русском пунктуация другая, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки. |
# Не надо каждый раз переводить And и So в начале предложения. Часто их можно просто опустить – будет гораздо лучше. | # Не надо каждый раз переводить And и So в начале предложения. Часто их можно просто опустить – будет гораздо лучше. | ||
− | # . | + | # Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы. |
Revision as of 15:32, 1 November 2011
Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.
- Не копируйте знаки препинания с английского текста, во-первых, в русском пунктуация другая, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
- Не надо каждый раз переводить And и So в начале предложения. Часто их можно просто опустить – будет гораздо лучше.
- Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы.