Difference between revisions of "Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m (Хронометраж и синхронизация)
 
(97 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
В этой статье вы можете найти рекомендации по переводу и оформлению субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED.
+
'''''Зачем нужны субтитры, а уж тем более правила?'''''
  
* Навигация по темам статьи в меню «Contents».
+
''Добавление субтитров к видео повышает степень вовлеченности аудитории и увеличивает количество просмотров. Помимо такого очевидного плюса, как поисковая оптимизация, транскрибирование и перевод субтитров к видео может повысить качество жизни глухих и плохослышащих людей.''
* Дополнения к основным пунктам обозначены новым абзацем с отступом красной строкой.
+
''Но наличие субтитров облегчает восприятие материала и для людей, не имеющих проблем со слухом, например, выручая при просмотре видео, когда нет возможности включить звук. Кроме того, многие используют переводы для изучения иностранных языков. Поэтому важность грамотных субтитров, верно передающих идею и стиль выступления или урока, трудно переоценить.''
* Ссылки на дополнительные материалы обозначены точкой перед новым абзацем с отступой красной строкой.
 
* Фрагменты текста на цветном фоне — примеры.
 
  
[[English_Style_Guide]] – руководство для англоязычных переводчиков и расшифровщиков в английском разделе OTPedia.
+
=Набор и разбивка текста=
  
== Созданные вами субтитры — это источник новых переводов ==
+
* '''1.1''' Субтитр это отрывок текста длительностью '''не менее 1 и не более 7 секунд''', состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает '''42 символа''' и по возможности содержит целое предложение или его часть, представляющую собой логически связанную мысль. Ознакомьтесь с инструкциями по набивке текста в редакторе Амара [https://support.amara.org/support/solutions/articles/193571-how-to-transcribe-a-video-video-guide- при транскрибировании] и [https://support.amara.org/support/solutions/articles/193966-how-to-translate-a-video-video при переводе]. Для добавления второй строки в субтитре, нажмите SHIFT+ENTER.
 +
* '''1.2''' Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра — '''21 символ/сек''', при её превышении в редакторе Амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. О способах сокращения субтитров смотрите в видеоинструкции [https://goo.gl/YvHluq Длина и скорость чтения субтитров]
 +
* '''1.3''' Каждое новое предложение начинайте в новом субтитре. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения, за исключением двух очень коротких фраз, помещающихся в одном субтитре (например, при диалоге).
 +
* '''1.4''' Не делите субтитр, который не превышает 42 символа. А при необходимости разбивки руководствуйтесь логикой языка: не разделяйте словосочетания, например предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого, части названия, имя и фамилию, и пр.
 +
* '''1.5''' '''Правило 50%''': в субтитрах из двух строк одна строка всегда должна быть ''длиннее половины другой''. Это правило превалирует над принципом логичной разбивки из п.1.4, так как сильно неравновесные строки сбивают читателя сильнее, чем нелогично разделённые строки.
  
Расшифровки выступлений на русский язык (а за редким исключением и переводы выступлений на русский язык) очень часто являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно думать о будущих переводах при создании субтитров на русском языке, как и находить простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения.
+
=Орфография и пунктуация=
  
===== Разделение титра на строки =====
+
* '''2.1''' Обязательно используйте '''букву ё'''. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
 +
* '''2.2''' Используйте '''кавычки-ёлочки « »''' вместо английских кавычек-лапок " ". Исключение: кавычки внутри кавычек, например «Что такое "Война и мир"?» — вопрошал он.
 +
* '''2.3''' Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется <ref>§ 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]» Артемия Лебедева.</ref>
 +
* '''2.4''' Не используйте дефис вместо '''«длинного» тире (—)'''. Используйте «среднее» тире (–) для обозначения диапазонов и интервалов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире]
 +
* '''2.5''' Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
 +
* '''2.6''' О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. [[Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре]], а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
 +
* '''2.7''' Уделяйте внимание пунктуации. В случае сомнений сверяйтесь с «[http://therules.ru/# Правилами русского языка]» или подключайте другие ресурсы интернета.
  
Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально:
+
=Даты, цифры, числа и сокращения=
<div style="background-color:GhostWhite">…и признать</div>
 
<div style="background-color:GhostWhite">наше бездействие, мы даже не придвинулись…</div>
 
и в исправленном варианте:
 
<div style="background-color:GhostWhite">…и признать наше бездействие,</div>
 
<div style="background-color:GhostWhite">мы даже не придвинулись…</div>
 
  
Статья в английском разделе OTPedia: [[How to break lines]] (как переносить строки)
+
* '''3.1''' Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например ''Игры XXII Олимпиады''.
 +
* '''3.2''' Числительные до десяти пишутся прописью, а с десяти — цифрами. Например, ''«в пять раз», «до 18 лет»''. При перечислении используются только цифры: ''«номера 3, 9, 12»''.
 +
* '''3.3''' Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, ''3,43; 0,02''.
 +
* '''3.4''' Разряды в числах отделяются пробелом. Например, ''50 000 человек, 305 405 рублей''. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, ''1984 г.''
 +
* '''3.5''' При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенное, если последней букве предшествует согласный: ''в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 8-го тура''. У количественных числительных окончания не наращивают: ''от 10 км''. Если часть слова записана числом, а часть — буквами, то ставится дефис: ''15-ступенчатый''. Числительные до 10 лучше записывать словами ''трёхколёсный, шестиразрядный''.
 +
* '''3.6''' В конце сокращений с усечением части слова ставится точка: ''тысяча — тыс.''. Но: '''миллион — млн''', т.к. это не сокращение. Единицы физических величин также сокращаются без точки: ''секунда — с, минута — мин''.
 +
* '''3.7''' При высекании части слова и в аббревиатурах точки не ставятся: г-н, д-р, ФСБ, США.
  
== При переводе с английского языка… ==
+
=Использование названий и иностранных слов=
  
;1) опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
+
* '''4.1''' Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
 +
: '''а)''' когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
 +
: '''б)''' или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
 +
: '''в)''' Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, рекламная ссылка из гугла, фото на айпаде. См. <ref>Статья «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]» на портале gramota.ru.</ref> <ref>Статья «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]» на ресурсе «Как?Просто!».</ref>
 +
* '''4.2''' Как и когда правильно употреблять кавычки:  [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях], [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
 +
* '''4.3''' Будьте внимательны при написании имён, фамилий и официальных названий. При переводе рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание конкретного имени собственного в Википедии]]
  
;2) избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
+
=Звуки, видео, обозначение говорящих=
  
;3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
+
* '''5.1'''  Используйте '''круглые скобки () для описания звукового сопровождения''': (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или в крайнем случае на вторую строку.
 +
* '''5.2''' Также круглые скобки используются для обозначения источников речи, таких как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
 +
* '''5.3''' Не используйте круглые скобки для вводных предложений и других случаев, выделяйте их запятыми и/или тире.
 +
* '''5.4''' Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
 +
: <div style="background-color:GhostWhite">Крис Андерсон: Скажите, …<br />(Голос из зала) Да!<br />(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.<br />КА: Спасибо!</div>
 +
* '''5.5''' Используйте '''квадратные скобки [ ]''' для исправлений, добавлений или примечаний транскрайбера/переводчика в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.
  
;4) обратите внимание, что дословный перевод всех притяжательных местоимений м
+
=(Неозвученный) текст на экране=
: <div style="background-color:GhostWhite">"He put his hands into his pockets." Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы. Лучший вариант: Он положил руки в карманы.</div>
 
  
;5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например
+
* '''6.1. Транскрипт.''' Когда язык текста на экране/слайдах совпадает с языком субтитров, его не следует включать в субтитры. Нет смысла закрывать субтитрами или дублировать в них то, что зрители могут прочитать с экрана/слайда.
: <div style="background-color:GhostWhite">"Why do we and other animals have brains?" Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?</div>
+
* '''6.2. Перевод.''' Включать в субтитры следует только текст с экрана/слайдов, необходимый для понимания выступления. Не вставляйте в субтитры неозвученный текст, который появляется на экране/слайдах на языке субтитров, - зритель прочитает их с экрана/слайда.
 +
* '''6.3.''' Необходимый для понимания текст с экрана помещайте в отдельный(е) субтитр(ы) '''в квадратных скобках [ ]''', без пунктуации в конце текста и по возможности вставляя их между законченными фразами.
  
;6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий,
+
=Дополнительные рекомендации при переводе=
# когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
 
# или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
 
  
: К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
+
==Грамматика и лексика==
* «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]»
 
* «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]».
 
  
== При переводе с других языков… ==
+
* '''7.1.1''' Используйте пунктуацию русского языка. Для уточнения правил пунктуации русского языка заходите на сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от (американского) английского, в котором кавычки-лапки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite">He said, "Don't go there<font color="red">."</font> → Он сказал: «Не ходи туда<font color="red">».</font></span>
 
+
* '''7.1.2''' Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественный, живой русский язык. Структура предложения в иностранном языке, как правило, отличается от структуры русского, поэтому рекомендуем сначала прочитать всю оригинальную фразу, особенно если она растянута на несколько субтитров, и только потом формулируйте ту же мысль на русском. Чтобы привести русский текст в легко читаемый вид, прочитайте переведённую фразу вслух и спросите себя, достаточно ли она проста для понимания, не вызовет ли затруднений у зрителя. [http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov Полезные советы по переводу и редактированию субтитров]
Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] илм [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский.
+
* '''7.1.3''' Многочисленные придаточные предложения зачастую перегружают восприятие. Старайтесь заменять повторяющиеся придаточные другими оборотами.
 
+
Например, придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради сокращения субтитра или стилистического разнообразия:
== При переводе на русский язык… ==
 
 
 
;1) обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста.
 
* «[http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.20 Рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё]» от Межведомственной комиссии по русскому языку.
 
 
 
;2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе [[Полезные ресурсы]]).
 
 
 
;3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок и/или структуру предложения на языке оригинала, что конечно же является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Проверить или улучшить ваш текст довольно просто: произнесите окончательный вариант перевода вслух.
 
 
 
;4) личное местоимение ''вы'' (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. ''Вы'' с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.  
 
 
 
* § 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]» Артемия Лебедева.
 
* «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 Как писать ВЫ и ВАШ – с прописной или со строчной буквы?]».
 
 
 
;5) слово «который» в составе придаточной части предложения иногда сокращается до причастного оборота. Например
 
 
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
 
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
 +
* '''7.1.4''' Опускайте вводные слова и выражения, такие как and или so в начале предложения, а также в большинстве случаев actually, in fact, you know, I mean, и т.д.
 +
* '''7.1.5''' '''Избегайте калек с английского'''. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
 +
* '''7.1.6''' '''Избегайте дословного перевода:'''
 +
** идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье [[Полезные ресурсы]];
 +
** указательных местоимений this/these и that/those — их совершенно не обязательно всегда дословно переводить на русский язык;
 +
** всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
  
;6) проследите…
+
{| class="wikitable"
: …за соответствием появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, с их произношением на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.
+
|-
 +
|style="background:White"|Оригинал:
 +
| He put his hands into his pockets.
 +
|-
 +
|style="background:White"| Дословный перевод:
 +
| Он положил свои руки в свои карманы.
 +
|-
 +
|style="background:White"| Допустимый вариант:
 +
| Он положил руки в карманы.
 +
|}
  
:…за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.
+
** конструкций с глаголом to have. Например,
  
: по следам дискуссии «[http://translations.ted.com/forums/discussion/77/translating-in-chuncks Перевод по фрагментам]» (на англ.) на форуме TED.
+
{| class="wikitable"
 
+
|-
== Пунктуация ==
+
|style="background:White"| Оригинал:
 +
| Why do we and other animals have brains?
 +
|-
 +
|style="background:White"| Дословный перевод:
 +
| Почему мы и животные имеем мозг?
 +
|-
 +
|style="background:White"| Допустимый вариант:
 +
| Почему у нас и у животных есть мозг?
 +
|}
  
;1) Используйте типографические знаки [http://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки кавычек] <span style="background-color:GhostWhite"> «» </span>, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире тире] <span style="background-color:GhostWhite"> — </span>  и [http://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел#Неразрывный_пробел неразрывного пробела] «<span style="background-color:GhostWhite"> </span>» (его не видно, но здесь есть).
+
** конструкций to do + this/it.
 +
Например,
  
: На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится.
 
<center>
 
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
| тире
+
|style="background:White"| Оригинал:
|  —
+
| There was another way to do this. And I did it!
| Alt+0151
 
|-
 
| левая кавычка
 
| «
 
| Alt+0171
 
 
|-
 
|-
|правая кавычка
+
|style="background:White"| Дословный перевод:
| »
+
| Был другой способ сделать это. И я сделал это!
| Alt+0187
 
 
|-
 
|-
| неразрывный пробел
+
|style="background:White"| Допустимый вариант:
|  
+
| Для этого был другой способ. И у меня получилось!
| Alt+0160
 
 
|}
 
|}
</center>
 
  
: Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу:
+
==Хронометраж и синхронизация==
* [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/ Типографская раскладка клавиатуры Ильи Бирмана]
+
* '''7.2.1''' В переводах к выступлениям TED и урокам TED-Ed, исходные субтитры к которым делаются профессионально, старайтесь без необходимости не менять разбивку и синхронизацию оригинала. Пользуйтесь лексическими средствами для сокращения (частей) предложений. Это не только значительно упрощает и ускоряет работу редакторов, но и сохраняет специальные автоматически сделанные зазоры между субтитрами, которые вручную воссоздать невозможно.
* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана Статья в википедии]
+
* '''7.2.2''' Для выступлений с мероприятий TEDx исходные субтитры создаются волонтерами и могут даже быть опубликованы без утверждения. Поэтому там попадаются ошибки и бывает нарушена синхронизация, и ответственность за качество и совпадение русских субтитров с речью лежит полностью на стороне создателей русскоязычной версии. Любые замечания об ошибках в оригинале оставлять следует не на полях в ''Team Notes'', а во вкладке ''Comments/Комментарии'' к версии оригинала, то есть там, где их могут увидеть и исправить языковые координаторы языка исходных субтитров. См. [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org подробнее]
 +
* '''7.2.3''' Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся на слух имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизируйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.
  
: Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
+
==Перевод терминов TED==
 +
Официальные переводы общеупотребительных терминов TED как брэнда даны в статье [[Перевод терминов TED на русский язык]]
  
;2) Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Используйте, пожалуйста, русскую пунктуацию. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]».
+
==Конвертация мер длины и веса==
  
;3) Избранные правила пунктуации русского языка:
+
* '''7.3.1''' Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
# Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> → «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font></span>
+
* '''7.3.2''' Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
# Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3,43; 0,02 </span>
+
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
# Разряды в числах отделяются пробелом. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3 000 000 человек, 305 405 рублей </span>
+
* '''7.3.3''' Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
# ''Исключением'' является число, обозначающее год: <span style="background-color:GhostWhite"> 2008, 1984 </span>
 
 
 
=== Кавычки ===
 
 
 
;1) Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
 
;2) Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/ Кавычки]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]».
 
;3) Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.
 
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях]
 
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
 
  
=== Круглые и квадратные скобки ===
+
==Распространённые ошибки при переводе==
  
Используйте квадратные скобки «<span style="background-color:GhostWhite">[ ]</span>» для примечаний переводчика, а углые скобки «<span style="background-color:GhostWhite">( )</span>» для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).
+
* '''7.4.1''' Ложные друзья переводчика
  
=== Ударения ===
+
Ложные друзья переводчика (калька ''фр.'' faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, ''польск.'' miasto и ''укр.'' місто — город, а не место… <ref>Подробнее в полной статье «[https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика Ложные друзья переводчика]» в Википедии.</ref>
  
;1) Для правильно восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением ([https://ru.wikipedia.org/wiki/омографы омографией]). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
+
* '''7.4.2''' Путаница в отрицаниях
  
: в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения.
+
Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например
 +
: <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».</div>
  
== Распространённые ошибки ==
+
* '''7.4.3''' Злоупотребление тире
  
=== Ложные друзья переводчика ===
+
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве.
  
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька ''фр.'' faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, ''польск.'' miasto и ''укр.'' місто — город, а не место.
+
=Проверка перед сдачей=
  
: Подробнее в полной статье «[https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика Ложные друзья переводчика]» в Википедии.
+
* '''8.1''' Всегда проверяйте субтитры на ошибки — используйте спеллчекер. Инструкции по его включению в браузере находятся в настройках вашего браузера. Также можно скачать последнюю версию перевода и открыть её в любом текстовом редакторе на своём компьютере для автоматической проверки правописания. Найденные ошибки в редакторе Amara нужно исправить вручную или (если вы скачали версию с проставленным временем) загрузить снова в редактор. О том, как скачивать и закачивать версии, можно почитать в [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Инструкции к работе на Amara]
 +
* '''8.2''' Перечитайте полную версию перевода титров как сплошной текст. Это поможет проверить связь частей предложения, связь между предложениями и общее звучание выступления.
  
=== Путаница в отрицаниях при переводе ===
+
=Оформление заголовка и описания=
 +
* '''9.1''' Не сдавайте субтитры без заголовка и описания на русском языке. Помните о стандартных требованиях к их оформлению, подробно описанных в статье [https://translations.ted.com/Оформление_заглавия_и_описания_выступлений_TEDx Оформление заголовка и описания TEDx] и ниже для уроков TED-Ed.
  
Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например
+
* '''9.2''' Официальный дисклеймер (обязательно добавляется ПОСЛЕ описания к выступлениям TEDx):
: <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж не важные». → «…но довольно важные».</div>
+
:''Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx''
 
 
=== Злоупотребление знаком тире (дефис) ===
 
 
 
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. добавляя «смысла» к переводу предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
 
 
 
=== Буквальный перевод идиом… ===
 
 
 
Легко проверить по словарю идиом. На один из таких словарей есть ссылка в разделе [[Полезные ресурсы]].  
 
 
 
== Конвертация мер длины и веса ==
 
 
 
;1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
 
 
 
;2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. Цифровой номер для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
 
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
 
  
;3) Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
+
* '''9.3''' Cтандартное оформление дисклеймера для уроков TED-Ed:
 +
** Перед описанием: "Посмотреть урок полностью: [ссылка]"
 +
** После описания: "Урок — Джон Смит (Имя и Фамилия в именительном падеже).  Мультипликация (предпочтительнее, но можно и Анимация) — Тэд Стивенс (Имя и фамилия мультипликатора в именительном падеже)". Если название студии или псевдоним художника, то пишется по-английски: "Мультипликация (Анимация) — Crazy Horse"
 +
** Переводчик по возможности старается отыскивать точные цитаты в устоявшихся и других существующих переводах литературных, философских и научных произведений, упоминаемых в уроках. В случае цитирования имя автора цитируемого перевода указывается в виде примечания переводчика (редактора) урока в квадратных скобках в дисклеймере. Например, [Примечание переводчика: в русскоязычной версии урока использованы отрывки из произведений Дж.Остин в переводах Иммануэля Самойловича Маршака и Раисы Ефимовны Облонской].
  
== Перед «сдачей в тираж» ==
+
<center>'''''[http://translations.ted.org/Russian Вернуться на главную]'''''</center>
  
Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.
+
''' Ссылки '''
 +
{{Reflist}}

Latest revision as of 17:58, 8 October 2019

Зачем нужны субтитры, а уж тем более правила?

Добавление субтитров к видео повышает степень вовлеченности аудитории и увеличивает количество просмотров. Помимо такого очевидного плюса, как поисковая оптимизация, транскрибирование и перевод субтитров к видео может повысить качество жизни глухих и плохослышащих людей. Но наличие субтитров облегчает восприятие материала и для людей, не имеющих проблем со слухом, например, выручая при просмотре видео, когда нет возможности включить звук. Кроме того, многие используют переводы для изучения иностранных языков. Поэтому важность грамотных субтитров, верно передающих идею и стиль выступления или урока, трудно переоценить.

Набор и разбивка текста

  • 1.1 Субтитр — это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд, состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа и по возможности содержит целое предложение или его часть, представляющую собой логически связанную мысль. Ознакомьтесь с инструкциями по набивке текста в редакторе Амара при транскрибировании и при переводе. Для добавления второй строки в субтитре, нажмите SHIFT+ENTER.
  • 1.2 Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра — 21 символ/сек, при её превышении в редакторе Амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. О способах сокращения субтитров смотрите в видеоинструкции Длина и скорость чтения субтитров
  • 1.3 Каждое новое предложение начинайте в новом субтитре. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения, за исключением двух очень коротких фраз, помещающихся в одном субтитре (например, при диалоге).
  • 1.4 Не делите субтитр, который не превышает 42 символа. А при необходимости разбивки руководствуйтесь логикой языка: не разделяйте словосочетания, например предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого, части названия, имя и фамилию, и пр.
  • 1.5 Правило 50%: в субтитрах из двух строк одна строка всегда должна быть длиннее половины другой. Это правило превалирует над принципом логичной разбивки из п.1.4, так как сильно неравновесные строки сбивают читателя сильнее, чем нелогично разделённые строки.

Орфография и пунктуация

  • 2.1 Обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
  • 2.2 Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек-лапок " ". Исключение: кавычки внутри кавычек, например «Что такое "Война и мир"?» — вопрошал он.
  • 2.3 Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется [1]
  • 2.4 Не используйте дефис вместо «длинного» тире (—). Используйте «среднее» тире (–) для обозначения диапазонов и интервалов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире]
  • 2.5 Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
  • 2.6 О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре, а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
  • 2.7 Уделяйте внимание пунктуации. В случае сомнений сверяйтесь с «Правилами русского языка» или подключайте другие ресурсы интернета.

Даты, цифры, числа и сокращения

  • 3.1 Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например Игры XXII Олимпиады.
  • 3.2 Числительные до десяти пишутся прописью, а с десяти — цифрами. Например, «в пять раз», «до 18 лет». При перечислении используются только цифры: «номера 3, 9, 12».
  • 3.3 Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, 3,43; 0,02.
  • 3.4 Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 50 000 человек, 305 405 рублей. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, 1984 г.
  • 3.5 При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенное, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 8-го тура. У количественных числительных окончания не наращивают: от 10 км. Если часть слова записана числом, а часть — буквами, то ставится дефис: 15-ступенчатый. Числительные до 10 лучше записывать словами трёхколёсный, шестиразрядный.
  • 3.6 В конце сокращений с усечением части слова ставится точка: тысяча — тыс.. Но: миллион — млн, т.к. это не сокращение. Единицы физических величин также сокращаются без точки: секунда — с, минута — мин.
  • 3.7 При высекании части слова и в аббревиатурах точки не ставятся: г-н, д-р, ФСБ, США.

Использование названий и иностранных слов

  • 4.1 Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, рекламная ссылка из гугла, фото на айпаде. См. [2] [3]

Звуки, видео, обозначение говорящих

  • 5.1 Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения: (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или в крайнем случае на вторую строку.
  • 5.2 Также круглые скобки используются для обозначения источников речи, таких как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
  • 5.3 Не используйте круглые скобки для вводных предложений и других случаев, выделяйте их запятыми и/или тире.
  • 5.4 Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
Крис Андерсон: Скажите, …
(Голос из зала) Да!
(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.
КА: Спасибо!
  • 5.5 Используйте квадратные скобки [ ] для исправлений, добавлений или примечаний транскрайбера/переводчика в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.

(Неозвученный) текст на экране

  • 6.1. Транскрипт. Когда язык текста на экране/слайдах совпадает с языком субтитров, его не следует включать в субтитры. Нет смысла закрывать субтитрами или дублировать в них то, что зрители могут прочитать с экрана/слайда.
  • 6.2. Перевод. Включать в субтитры следует только текст с экрана/слайдов, необходимый для понимания выступления. Не вставляйте в субтитры неозвученный текст, который появляется на экране/слайдах на языке субтитров, - зритель прочитает их с экрана/слайда.
  • 6.3. Необходимый для понимания текст с экрана помещайте в отдельный(е) субтитр(ы) в квадратных скобках [ ], без пунктуации в конце текста и по возможности вставляя их между законченными фразами.

Дополнительные рекомендации при переводе

Грамматика и лексика

  • 7.1.1 Используйте пунктуацию русского языка. Для уточнения правил пунктуации русского языка заходите на сайт «Правила русского языка». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от (американского) английского, в котором кавычки-лапки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, He said, "Don't go there." → Он сказал: «Не ходи туда».
  • 7.1.2 Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественный, живой русский язык. Структура предложения в иностранном языке, как правило, отличается от структуры русского, поэтому рекомендуем сначала прочитать всю оригинальную фразу, особенно если она растянута на несколько субтитров, и только потом формулируйте ту же мысль на русском. Чтобы привести русский текст в легко читаемый вид, прочитайте переведённую фразу вслух и спросите себя, достаточно ли она проста для понимания, не вызовет ли затруднений у зрителя. Полезные советы по переводу и редактированию субтитров
  • 7.1.3 Многочисленные придаточные предложения зачастую перегружают восприятие. Старайтесь заменять повторяющиеся придаточные другими оборотами.

Например, придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради сокращения субтитра или стилистического разнообразия:

«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
  • 7.1.4 Опускайте вводные слова и выражения, такие как and или so в начале предложения, а также в большинстве случаев actually, in fact, you know, I mean, и т.д.
  • 7.1.5 Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  • 7.1.6 Избегайте дословного перевода:
    • идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье Полезные ресурсы;
    • указательных местоимений this/these и that/those — их совершенно не обязательно всегда дословно переводить на русский язык;
    • всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
Оригинал: He put his hands into his pockets.
Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы.
Допустимый вариант: Он положил руки в карманы.
    • конструкций с глаголом to have. Например,
Оригинал: Why do we and other animals have brains?
Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг?
Допустимый вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
    • конструкций to do + this/it.

Например,

Оригинал: There was another way to do this. And I did it!
Дословный перевод: Был другой способ сделать это. И я сделал это!
Допустимый вариант: Для этого был другой способ. И у меня получилось!

Хронометраж и синхронизация

  • 7.2.1 В переводах к выступлениям TED и урокам TED-Ed, исходные субтитры к которым делаются профессионально, старайтесь без необходимости не менять разбивку и синхронизацию оригинала. Пользуйтесь лексическими средствами для сокращения (частей) предложений. Это не только значительно упрощает и ускоряет работу редакторов, но и сохраняет специальные автоматически сделанные зазоры между субтитрами, которые вручную воссоздать невозможно.
  • 7.2.2 Для выступлений с мероприятий TEDx исходные субтитры создаются волонтерами и могут даже быть опубликованы без утверждения. Поэтому там попадаются ошибки и бывает нарушена синхронизация, и ответственность за качество и совпадение русских субтитров с речью лежит полностью на стороне создателей русскоязычной версии. Любые замечания об ошибках в оригинале оставлять следует не на полях в Team Notes, а во вкладке Comments/Комментарии к версии оригинала, то есть там, где их могут увидеть и исправить языковые координаторы языка исходных субтитров. См. подробнее
  • 7.2.3 Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся на слух имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизируйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.

Перевод терминов TED

Официальные переводы общеупотребительных терминов TED как брэнда даны в статье Перевод терминов TED на русский язык

Конвертация мер длины и веса

  • 7.3.1 Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
  • 7.3.2 Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
  • 7.3.3 Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

Распространённые ошибки при переводе

  • 7.4.1 Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место… [4]

  • 7.4.2 Путаница в отрицаниях

Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».
  • 7.4.3 Злоупотребление тире

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве.

Проверка перед сдачей

  • 8.1 Всегда проверяйте субтитры на ошибки — используйте спеллчекер. Инструкции по его включению в браузере находятся в настройках вашего браузера. Также можно скачать последнюю версию перевода и открыть её в любом текстовом редакторе на своём компьютере для автоматической проверки правописания. Найденные ошибки в редакторе Amara нужно исправить вручную или (если вы скачали версию с проставленным временем) загрузить снова в редактор. О том, как скачивать и закачивать версии, можно почитать в Инструкции к работе на Amara
  • 8.2 Перечитайте полную версию перевода титров как сплошной текст. Это поможет проверить связь частей предложения, связь между предложениями и общее звучание выступления.

Оформление заголовка и описания

  • 9.1 Не сдавайте субтитры без заголовка и описания на русском языке. Помните о стандартных требованиях к их оформлению, подробно описанных в статье Оформление заголовка и описания TEDx и ниже для уроков TED-Ed.
  • 9.2 Официальный дисклеймер (обязательно добавляется ПОСЛЕ описания к выступлениям TEDx):
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
  • 9.3 Cтандартное оформление дисклеймера для уроков TED-Ed:
    • Перед описанием: "Посмотреть урок полностью: [ссылка]"
    • После описания: "Урок — Джон Смит (Имя и Фамилия в именительном падеже). Мультипликация (предпочтительнее, но можно и Анимация) — Тэд Стивенс (Имя и фамилия мультипликатора в именительном падеже)". Если название студии или псевдоним художника, то пишется по-английски: "Мультипликация (Анимация) — Crazy Horse"
    • Переводчик по возможности старается отыскивать точные цитаты в устоявшихся и других существующих переводах литературных, философских и научных произведений, упоминаемых в уроках. В случае цитирования имя автора цитируемого перевода указывается в виде примечания переводчика (редактора) урока в квадратных скобках в дисклеймере. Например, [Примечание переводчика: в русскоязычной версии урока использованы отрывки из произведений Дж.Остин в переводах Иммануэля Самойловича Маршака и Раисы Ефимовны Облонской].
Вернуться на главную

Ссылки

  1. § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
  2. Статья «Как писать слова, связанные с интернетом?» на портале gramota.ru.
  3. Статья «Как переводить названия компаний» на ресурсе «Как?Просто!».
  4. Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.