Difference between revisions of "Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(structured and extended the content)
Line 1: Line 1:
В данной статье вы найдёте рекомендации по оформлению и переводу субтитров от координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED. Большая часть пунктов данной статьи — это требования к транскрибаторам и переводчикам, объединяющие опыт всего русскоязычного проекта «Открытый перевод» TED. Часть пунктов переведены из статьи [[English Style Guide]] — руководства для англоязычного сообщества TED.
+
''' Набор и разбивка текста '''
  
Русский язык становится всё более популярным среди изучающих иностранные языки во всём мире. За последнее время в сети появилось множество онлайн-курсов по изучению русского языка. Cубтитры на русском языке к выступлениям TED, TEDx, урокам TED-Ed — это источник новых переводов, помощь для переводчиков, знающих русский язык, а также учебный инструмент для изучающих русский язык. Транскрипты на русский язык являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно искать простые пути при передаче смысла идей, достойных распространения, как при транскрипции, так и при переводе субтитров на русский язык.
+
* Субтитр -  это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд, состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа.
 +
* Каждый субтитр содержит целое предложение или его часть, по возможности представляющую собой логически связанную мысль. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения. [ссылка на видео]
 +
* При разбивке на субтитры и/или строки не разделяйте словосочетания, например: предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого и др. Одна строка по возможности не должна зрительно превышать половину второй. [ссылка на видео]
 +
* Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра - 21 символ/сек, при превышении которой в редакторе амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. Читайте о способах сокращения субтитров там-то [ссылка на видео]
  
''' 1. При переводе на русский язык… '''
 
  
; 1.1. … обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста. <ref>«[http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.20 Рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ёот Межведомственной комиссии по русскому языку.</ref>
+
''' Орфография '''
; 1.2. … избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье [[Полезные ресурсы]].
+
 
; 1.3. … не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
+
*  Обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
; 1.4. … личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.<ref>§ 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про выв «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ КоводствеАртемия Лебедева.</ref>
+
* Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
; 1.5. … придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради стилистического разнообразия и наоборот. Например
+
* Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется <ref>§ 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ КоводствеАртемия Лебедева.</ref>
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
+
* Не используйте дефис вместо «длинного» тире (—). Используйте «среднее» тире преимущественно между цифровыми числовыми границами диапазонов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1%80%D0%B5]
 +
* Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
 +
* О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. [[Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре]], а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
 +
* Проверьте субтитры на ошибки. Для этого можно использовать
 +
Перед сдачей перечитайте полную версию титров как текст. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.
 +
 
 +
 
 +
''' Даты, цифры и числа '''
 +
 
 +
* Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например «Игры XXII Олимпиады».
 +
* Числительные до десяти пишутся прописью, а с десяти — цифрами. Например, «в пять раз», «до 18 лет». При перечислении используются только цифры: «номера 3, 9, 12».
 +
* Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, 3,43; 0,02.
 +
* Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, «1984 г.»
 +
* При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенноге, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 10-го тура.
 +
 
 +
''' Оформление названий и иностранных слов'''
 +
 
 +
* Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
 +
: а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
 +
: б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
 +
: в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
 +
См. <ref>Статья «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?на портале gramota.ru.</ref> <ref>Статья «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компанийна ресурсе «Как?Просто!».</ref>
 +
* Когда кавычки:  [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях], [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
 +
* Когда кириллица, а когда латиница - добавить…
 +
 
 +
''' Звуки, видео, текст на экране '''
 +
 
 +
* Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения: (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или - в крайнем случае - на вторую строку.
 +
* Также круглые скобки используются для обозначения источника речи, такие как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
 +
* Используйте квадратные скобки [ ] для неозвученного текста на экране, а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика. Текст на экране выносится в отдельный дополнительный субтитр в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.
 +
* Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
 +
: Крис Андерсон: Скажите,
 +
: (Голос из зала) Да!
 +
: (Видео) Женщина: Посмотрите сюда.
 +
: КА: Спасибо!
  
''' 2. При переводе с английского языка… '''  
+
''' Дополнительные рекомендации при переводе '''
  
; 2.1. опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
+
* избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье [[Полезные ресурсы]].
; 2.2. … избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
+
* не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
; 2.3. … (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
+
* придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради стилистического разнообразия и наоборот. Например
; 2.4. … избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
+
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
 +
* опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
 +
* избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
 +
* избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Line 31: Line 70:
 
|}
 
|}
  
; 2.5. … избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
+
* избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Line 45: Line 84:
 
|}
 
|}
  
; 2.6. … придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Существует два возможных варианта оформления названий:
+
* используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчик после перевода текста на новый язык сохраняет пунктуацию языка оригинала, что является, конечно же, ошибкой. Для уточнения правил пунктуации русского языка есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> → «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font></span>
: а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
 
: б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
 
 
 
: К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме. <ref>Статья «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]» на портале gramota.ru.</ref> <ref>Статья «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]» на ресурсе «Как?Просто!».</ref>
 
 
 
''' 3. При переводе с восточных языков… '''
 
 
 
…будьте внимательны в отношении имён и фамилий. При переводе c китайского, корейского и японского языков на русский рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание конкретного имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] или [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский.
 
 
 
''' 4. Пунктуация '''
 
 
 
''' 4.1. Основные правила '''
 
 
 
; 4.1.1. Сохранение пунктуации русского языка. Бывает, что переводчик после перевода текста на новый язык сохраняет пунктуацию языка оригинала, что является, конечно же, ошибкой. Для уточнения правил пунктуации русского языка есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]».
 
; 4.1.2. Используйте типографические знаки кавычек <span style="background-color:GhostWhite"> «» </span>, тире <span style="background-color:GhostWhite"> — </span>  и неразрывного пробела «<span style="background-color:GhostWhite"> </span>» (его не видно, но здесь он есть).<ref>Статья «[http://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки Кавычки]» в Википедии.</ref> <ref>Статья «[http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире Тире] в Википедии.</ref> <ref>Статья «[http://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел#Неразрывный_пробел Неразрывный пробел]» в Википедии.</ref>.
 
 
 
* «[[Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре]]»
 
 
 
''' 4.2. Кавычки '''
 
 
 
; 4.2.1. Используйте кавычки-ёлочки <span style="background-color:GhostWhite">« »</span> вместо английских кавычек <span style="background-color:GhostWhite">" "</span>.
 
; 4.2.2. Слова, написанные на латинице, не заключают в кавычки. Например, аббревиатуры или названия, не имеющие перевода на русский язык.
 
; 4.2.3. Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/ Кавычки]» в «Ководстве».
 
 
 
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях]
 
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
 
 
 
''' 4.3. Круглые и квадратные скобки'''
 
 
 
Используйте квадратные скобки <span style="background-color:GhostWhite">[ ]</span> для примечаний переводчика, а круглые скобки <span style="background-color:GhostWhite">( )</span> для описания звуковых явлений вроде аплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).
 
 
 
''' 4.4. Ударения'''
 
 
 
; Для правильного восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением ([https://ru.wikipedia.org/wiki/омографы омографией]). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
 
 
 
: В Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью ввода числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt (подробнее см. статью «[[Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре|Как вводить правильные символы…]]»). После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Во многих приложениях ввод ударения не отображается корректно. Правильная работа набора символа ударения через цифровую клавиатуру видна, в частности, в Wordpad и Microsoft Word. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения.
 
 
 
''' 5. Разделение титра на строки '''
 
 
 
Части длинных предложений следует переносить на новую строку или разделять между несколькими титрами. Перенос текста между строками и между титрами следует делать на границе частей предложения или на границе лексических единиц.<ref>Статья в английском разделе OTPedia: [[How to break lines]] (как переносить строки).</ref>
 
 
 
; 5.1. Перенос текста на границе предложения. Худший вариант переноса:
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
| …и признать<br>наше бездействие, мы даже не придвинулись…
 
|}
 
и вариант лучшего переноса:
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
| …и признать наше бездействие,<br>мы даже не придвинулись…
 
|}
 
 
 
; 5.2. При переносе текста на новую строку оставляйте предлоги вместе с существительными.
 
  
Неправильный вариант переноса:
 
{| class="wikitable"
 
  |-
 
  | Книга полна историй о<br>стойкости и уме
 
  |}
 
Правильный вариант переноса:
 
{| class="wikitable"
 
  |-
 
  | Книга полна историй <br>о стойкости и уме
 
|}
 
  
''' 6. Синхронизация титров по времени '''
+
''' Распространённые ошибки при переводе '''
  
; 6.1. Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся в речи имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизуйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.
+
; Ложные друзья переводчика
; 6.2. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.<ref>по следам дискуссии «[http://translations.ted.com/forums/discussion/77/translating-in-chuncks Перевод по фрагментам]» (на англ.) на форуме TED.</ref>
 
 
 
''' 7. Распространённые ошибки '''
 
 
 
; 7.1 Ложные друзья переводчика
 
  
 
Ложные друзья переводчика (калька ''фр.'' faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, ''польск.'' miasto и ''укр.'' місто — город, а не место… <ref>Подробнее в полной статье «[https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика Ложные друзья переводчика]» в Википедии.</ref>
 
Ложные друзья переводчика (калька ''фр.'' faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, ''польск.'' miasto и ''укр.'' місто — город, а не место… <ref>Подробнее в полной статье «[https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика Ложные друзья переводчика]» в Википедии.</ref>
  
; 7.2. Путаница в отрицаниях при переводе
+
; Путаница в отрицаниях
  
 
Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например
 
Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например
 
: <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».</div>
 
: <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».</div>
  
; 7.3. Злоупотребление тире
+
; Злоупотребление тире
  
 
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
 
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
  
; 7.4. Буквальный перевод идиом…
+
; Буквальный перевод идиом…
  
 
…снижает качество вашего перевода. Для поиска похожих по смыслу идиом воспользуйтесь словарями идиом и выражений. Ссылка на один из таких словарей есть в разделе [[Полезные ресурсы]].
 
…снижает качество вашего перевода. Для поиска похожих по смыслу идиом воспользуйтесь словарями идиом и выражений. Ссылка на один из таких словарей есть в разделе [[Полезные ресурсы]].
  
; 7.5. Ошибки пунктуации
+
''' Конвертация мер длины и веса '''
  
; Избранные правила пунктуации русского языка на часто встречающиеся ошибки
+
; Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
 
+
; Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
; 7.5.1. Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> → «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font></span>
 
; 7.5.2. Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3,43; 0,02 </span>
 
; 7.5.3. Разряды в числах отделяются пробелом. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3 000 000 человек, 305 405 рублей </span>
 
; 7.5.4. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 2008, 1984 </span>
 
 
 
''' 8. Конвертация мер длины и веса '''
 
 
 
; 8.1. Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
 
; 8.2. Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
 
 
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
 
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
; 8.3. Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
+
; Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
  
''' 9. Перед «сдачей в тираж» '''
+
''' При переводе с восточных языков '''
  
Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.
+
…будьте внимательны в отношении имён и фамилий. При переводе c китайского, корейского и японского языков на русский рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание конкретного имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] или [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский.
  
 
''' Примечания '''
 
''' Примечания '''
 
{{Reflist}}
 
{{Reflist}}

Revision as of 16:53, 8 March 2017

Набор и разбивка текста

  • Субтитр - это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд, состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа.
  • Каждый субтитр содержит целое предложение или его часть, по возможности представляющую собой логически связанную мысль. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения. [ссылка на видео]
  • При разбивке на субтитры и/или строки не разделяйте словосочетания, например: предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого и др. Одна строка по возможности не должна зрительно превышать половину второй. [ссылка на видео]
  • Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра - 21 символ/сек, при превышении которой в редакторе амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. Читайте о способах сокращения субтитров там-то [ссылка на видео]


Орфография

  • Обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
  • Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
  • Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется [1]
  • Не используйте дефис вместо «длинного» тире (—). Используйте «среднее» тире преимущественно между цифровыми числовыми границами диапазонов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1%80%D0%B5]
  • Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
  • О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре, а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
  • Проверьте субтитры на ошибки. Для этого можно использовать …

Перед сдачей перечитайте полную версию титров как текст. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.


Даты, цифры и числа

  • Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например «Игры XXII Олимпиады».
  • Числительные до десяти пишутся прописью, а с десяти — цифрами. Например, «в пять раз», «до 18 лет». При перечислении используются только цифры: «номера 3, 9, 12».
  • Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, 3,43; 0,02.
  • Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, «1984 г.»
  • При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенноге, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 10-го тура.

Оформление названий и иностранных слов

  • Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.

См. [2] [3]

Звуки, видео, текст на экране

  • Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения: (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или - в крайнем случае - на вторую строку.
  • Также круглые скобки используются для обозначения источника речи, такие как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
  • Используйте квадратные скобки [ ] для неозвученного текста на экране, а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика. Текст на экране выносится в отдельный дополнительный субтитр в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.
  • Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
Крис Андерсон: Скажите, …
(Голос из зала) Да!
(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.
КА: Спасибо!

Дополнительные рекомендации при переводе

  • избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье Полезные ресурсы.
  • не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
  • придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради стилистического разнообразия и наоборот. Например
«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
  • опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
  • избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  • избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
Оригинал: He put his hands into his pockets.
Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы.
Допустимый вариант: Он положил руки в карманы.
  • избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
Оригинал: Why do we and other animals have brains?
Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг?
Допустимый вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
  • используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчик после перевода текста на новый язык сохраняет пунктуацию языка оригинала, что является, конечно же, ошибкой. Для уточнения правил пунктуации русского языка есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».


Распространённые ошибки при переводе

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место… [4]

Путаница в отрицаниях

Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».
Злоупотребление тире

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.

Буквальный перевод идиом…

…снижает качество вашего перевода. Для поиска похожих по смыслу идиом воспользуйтесь словарями идиом и выражений. Ссылка на один из таких словарей есть в разделе Полезные ресурсы.

Конвертация мер длины и веса

Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

При переводе с восточных языков

…будьте внимательны в отношении имён и фамилий. При переводе c китайского, корейского и японского языков на русский рекомендуем проверить написание конкретного имени собственного в Википедии или познакомиться с правилами транскрибирования с китайского, японского или корейского языка на русский.

Примечания

  1. § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
  2. Статья «Как писать слова, связанные с интернетом?» на портале gramota.ru.
  3. Статья «Как переводить названия компаний» на ресурсе «Как?Просто!».
  4. Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.