Difference between revisions of "Пример редактирования с использованием одной колонки перевода"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (размер картинок приведён к единой системе)
m (каллибровка кегля заголовков)
Line 1: Line 1:
= Пример совместной работы =
+
== Пример совместной работы ==
 
Здесь приводится пример совместной работы переводчика и редактора, согласно [[Инструкции_для_совместной_работы|инструкциям о совместной работе]], в картинках и с пояснениями. Переводчик и редактор вольны выбирать удобный для себя вариант сотрудничества, согласно своим собственным ограничениям и предпочтениям, как то: наличие Microsoft Word, умение пользоваться режимом правки, предпочтения онлайн офисных пакетов типа Google Docs, или просто в ручном режиме посредством переписки. Этот вариант предлагается, поскольку практика показала, что данный вариант является одним из самых удобных.
 
Здесь приводится пример совместной работы переводчика и редактора, согласно [[Инструкции_для_совместной_работы|инструкциям о совместной работе]], в картинках и с пояснениями. Переводчик и редактор вольны выбирать удобный для себя вариант сотрудничества, согласно своим собственным ограничениям и предпочтениям, как то: наличие Microsoft Word, умение пользоваться режимом правки, предпочтения онлайн офисных пакетов типа Google Docs, или просто в ручном режиме посредством переписки. Этот вариант предлагается, поскольку практика показала, что данный вариант является одним из самых удобных.
  
Line 5: Line 5:
 
* Ctrl+Shift+E - включить\выключить режим правки
 
* Ctrl+Shift+E - включить\выключить режим правки
  
= Переводчик =
+
== Переводчик ==
 
* Переводчик конвертирует субтитры, сохраняет их в .docx файл, отправляет редактору почтой:<br>
 
* Переводчик конвертирует субтитры, сохраняет их в .docx файл, отправляет редактору почтой:<br>
 
[[File:1-collaboration.png|600px]]
 
[[File:1-collaboration.png|600px]]
  
= Редактор =
+
== Редактор ==
 
* Редактор получает файл с переводом. Рекомендуется его сразу же переименовать, добавив свои инициалы. Сразу будет видно, что там есть комментарии:<br>
 
* Редактор получает файл с переводом. Рекомендуется его сразу же переименовать, добавив свои инициалы. Сразу будет видно, что там есть комментарии:<br>
 
[[File:2-collaboration.png|600px]]
 
[[File:2-collaboration.png|600px]]
Line 19: Line 19:
 
[[File:5-collaboration.png|400px]]
 
[[File:5-collaboration.png|400px]]
  
= Переводчик =
+
== Переводчик ==
  
 
* Получив отредактированный перевод, файл сохраняется переводчиком под новым именем. Это позволяет отследить всю историю изменений, обратившись в случае необходимости к старой версии:<br>
 
* Получив отредактированный перевод, файл сохраняется переводчиком под новым именем. Это позволяет отследить всю историю изменений, обратившись в случае необходимости к старой версии:<br>
Line 57: Line 57:
 
[[File:20-collaboration.png|600px]]
 
[[File:20-collaboration.png|600px]]
  
= Редактор =  
+
== Редактор ==
  
 
* Получив комментарии на свои правки, редактор смотрит изменения переводчика, при необходимости внося изменения и повторяя согласование отправкой файла почтой, после чего можно удалить все комментарии (иначе они внесут лишние пробелы на этапе конвертации):<br>
 
* Получив комментарии на свои правки, редактор смотрит изменения переводчика, при необходимости внося изменения и повторяя согласование отправкой файла почтой, после чего можно удалить все комментарии (иначе они внесут лишние пробелы на этапе конвертации):<br>
 
[[File:21-collaboration.png|400px]]
 
[[File:21-collaboration.png|400px]]
 
<br>и конвертировать файл в субтитры для загрузки на Amara.
 
<br>и конвертировать файл в субтитры для загрузки на Amara.

Revision as of 01:02, 12 April 2015

Пример совместной работы

Здесь приводится пример совместной работы переводчика и редактора, согласно инструкциям о совместной работе, в картинках и с пояснениями. Переводчик и редактор вольны выбирать удобный для себя вариант сотрудничества, согласно своим собственным ограничениям и предпочтениям, как то: наличие Microsoft Word, умение пользоваться режимом правки, предпочтения онлайн офисных пакетов типа Google Docs, или просто в ручном режиме посредством переписки. Этот вариант предлагается, поскольку практика показала, что данный вариант является одним из самых удобных.

Удобные горячие клавиши:

  • Ctrl+Shift+E - включить\выключить режим правки

Переводчик

  • Переводчик конвертирует субтитры, сохраняет их в .docx файл, отправляет редактору почтой:

1-collaboration.png

Редактор

  • Редактор получает файл с переводом. Рекомендуется его сразу же переименовать, добавив свои инициалы. Сразу будет видно, что там есть комментарии:

2-collaboration.png

  • Редактор открывает файл и вносит свои предложения. Рекомендуется пользоваться режимом рецензирования (он же режим правки или записи изменений) для внесения изменений и оставлять комментарии к этим изменениям. Если изменения небольшие (замена слова, знак препинания, и т.д), то лучше вносить их прямо в текст, желательно прокомментировав:

3-collaboration.png

  • Если же изменения довольно значительные, тогда лучше вставить дополнительную колонку и предложить их там. При этом первоначальная колонка остаётся финальной, а дополнительная служит только для предложения варианта. В дальнейшем переводчик и редактор должны копировать изменения в финальную колонку (см. ниже):

4-collaboration.png
Ещё пример:
5-collaboration.png

Переводчик

  • Получив отредактированный перевод, файл сохраняется переводчиком под новым именем. Это позволяет отследить всю историю изменений, обратившись в случае необходимости к старой версии:

6-collaboration.png

  • Если переводчик согласен с редакторской правкой, то она просто принимается:

7-collaboration.png
а комментарий — удаляется:
8-collaboration.png

  • Если проверка орфографии мешает принять правку и меню «принять» нет, то можно выбрать «проигнорировать»:

9-collaboration.png
и потом принять или отменить правку:
10-collaboration.png
Можно пользоваться и кнопками сверху.

  • В случае несогласия или отмены правки обязательно оставляйте комментарий, выделив комментируемое слово:

11-collaboration.png

  • Можно принять несколько правок сразу. Выделите их все и нажмите кнопку:

12-collaboration.png
Это же можно использовать для просмотра финального варианта текста, если правок много и неясно, что происходит. Выделите правки, нажмите принять. Нравится — оставляйте. Не нравится — нажмите отмена. Правки вернуться на место.

  • Можно также принять или отменить часть правок, а затем предложить свои, прокомментировав. В данном случае был предложен другой вариант, оставлена правка с комментарием. Изначальный комментарий LS2 был дополнен комментарием AA3R2, где R2 указывает на то, что комментарий был «в ответ (Reply) на комментарий LS2». Комментарии также разного цвета, что сразу даёт понять, кто комментирует:

13-collaboration.png

  • Аналогично с другими правками и комментариями, принимаются и удаляются:

14-collaboration.png
приближая файл к финальной версии, где остаются только спорные моменты:
15-collaboration.png
Обратите внимание на перенос варианта редактора в финальную колонку:
15-5-collaboration.png
Дополнительно в редакторский вариант были предложены мелкие изменения.

  • В случае несогласия с предложенным редакторским вариантом, его можно оставить как есть, добавив свои комментарии:

16-collaboration.png

  • Если вариант был предложен как правка, а вы с ней не согласны, то лучше перенести её в черновую колонку (сравните с картинкой выше) и пояснить:

17-collaboration.png

  • Ещё пример правок до:

18-collaboration.png
и после:
19-collaboration.png

  • Ещё один пример правки с переносом колонок и комментарием. Здесь переводчик частично согласился с редактором (насчёт «способа») и внёс правки в свой вариант (см. AA11R10 - ответ на LS10), однако на полную замену текста переводчик не пошёл, прокомментировав. Дополнительно было внесено улучшение (историй), опять же с комментарием в AA12:

20-collaboration.png

Редактор

  • Получив комментарии на свои правки, редактор смотрит изменения переводчика, при необходимости внося изменения и повторяя согласование отправкой файла почтой, после чего можно удалить все комментарии (иначе они внесут лишние пробелы на этапе конвертации):

21-collaboration.png
и конвертировать файл в субтитры для загрузки на Amara.