Пример редактирования с использованием двух колонок перевода

From TED Translators Wiki
Revision as of 16:28, 24 December 2011 by LarisaL (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. Первая колонка - вариант переводчика. Вторая колонка - вариант редактора. Изначально редактор делает копию колонки переводчика, и потом делает все свои правки в новой колонке. Такой подход позволяет легко сравнить вариант переводчика и вариант редактора и выбрать лучший.


Example 2colmns 1.jpg


Если переводчик не согласен с вариантом редактора он может предложить обосновать, почему нужно оставить прежний вариант, или предложить новый вариант в своей колонке. Если редактор принимает вариант переводчика он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается не много.


Example 2colmns 2.jpg

Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопку «принять все правки»



Example 2colmns 3.jpg


Затем редактор удаляет английскую колонку и колонку переводчика и переводит оставшийся текст в формат srt, согласно инструкции.


Примечание: Для работы в таком режиме лучше повернуть страницу в Ворде горизонтально, тогда будет больше места под третью колонку с текстом.


Example 2colmns 4.jpg